化学专业英语讲座

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
array: [ə’rei] n. 阵列, 一大批, 大量 阵列 一大批 incredible: [in’kredəbl] adj. 难以置信的 可疑的 难以置信的; 你的身体本身就是一个不同寻常的化工厂。你通过饮食和呼 你的身体本身就是一个不同寻常的化工厂。 吸为这个工厂摄入原材料。 吸为这个工厂摄入原材料。你把这些供给转化成多得令人难 以置信的产物,有些复杂得不可思议。 以置信的产物,有些复杂得不可思议。
Indeed, some have taken a cop-out approach by defining chemistry as “what chemists do”. But that won’t do; it’s much too narrow a view. cop-out: [‘kɔpaut] 逃避 ɔ 事实上,有些人采取一种逃避的办法, 事实上,有些人采取一种逃避的办法,把化学定 义为“化学家们所做的” 但是那行不通, 义为“化学家们所做的”。但是那行不通,它的 视野范围太狭窄了。 视野范围太狭窄了。
二、译成汉语主动句
1. 译成有主语的主动句 A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. To explore the moon’s surface. Rockets were launched again and again. 2. 译成无主语的主动句 When work is done against friction, heat is produced. By using this new process the loss of metal was reduced to 20 per cent. Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.
翻译技巧 英语长句的译法
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念 而汉 语则不同,常常使用若干短句 作层次分明的叙述。因此, 语则不同 常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此 常常使用若干短句 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 在进行英译汉时 要特别注意英语和汉语之间的差异 将 英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。 英语的长句分解 翻译成汉语的短句。
What is Chemistry
Chemistry is such a broad, all-encompassing area of study that people almost despair in trying to define it.
encompass: [in’kʌmpəs], vt.包围,环绕 包围, ʌ 包围 despair: [dis’pɛə], n. & vi. 绝望,失望 绝望, ɛ 化学是一个如此广泛的、涵盖一切的学科领域, 化学是一个如此广泛的、涵盖一切的学科领域, 以至于人们在尝试给它下定义时几乎绝望了。 以至于人们在尝试给它下定义时几乎绝望了。
翻译技巧
重复译法
词, 译 复 , 逻辑 乱。
复译 译时 复 达 具 。这 为 词 语 汉语 却 须 复, 则 会
、 复共
1. 复共 饰 词 Gas, oil, and electric furnaces are most commonl y used for heat treating metal. The charges of nucleus and electrons are equal so that the atom is electrically neutral.
尤其是在一些情况下一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便这就需要我们的仔细分析或按照时间的先后或按照逻辑顺序顺逆结合主次分明地对全句进行综合处理以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句modernscientifictechnicalbooksespeciallytextbooksrequiresrevisionshortintervalsauthorswishkeeppacenewideasobservationsdiscoverieschemistrybroadallencompassingareapeoplealmostdespairchemistry化学是一个如此广泛的涵盖一切的学科领域以至于人们在尝试给它下定义时几乎绝望了
1. 顺序法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时 可 以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
4.综合法 4.综合法
在翻译一个英语长句时, 在翻译一个英语长句时 并不只是单纯地使用一种翻译方 而是要求我们把各种方法综合使用, 法, 而是要求我们把各种方法综合使用 这在我们上面所举的 例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 例子中也有所体现。尤其是在一些情况下 一些英语长句单纯 采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 采用上述任何一种方法都不方便 这就需要我们的仔细分析 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 或按照时间的先后 或按照逻辑顺序 顺逆结合 主次分明地对 全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句 全句进行综合处理 以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句 子。
Chemistry is we all do. We bathe, clean, and cook. We put chemicals on our faces, hands, and hair.
我们每个人的活动都牵涉到化学。我们洗浴、 我们每个人的活动都牵涉到化学。我们洗浴、 做清洁、烹调食物。 做清洁、烹调食物。我们把一些化学制品用在 脸上、手上和头发上。 脸上、手上和头发上。
翻译技巧 被动语态的译法
英语中被动语态使用范围很广, 英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿 说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为 了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。 了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。英语 被动句的翻译主要有以下几种情况: 被动句的翻译主要有以下几种情况:
2. 重复共同的动词 Alternating current flows first in one direction and then in the other, the reversals taking place many times a second. Plant growth needs sunshine, air and water as well. 3. 重复共用的宾语 Engineers have to analyze and solve design problems.
3.分句法 3.分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十 分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 分密切 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯 把长句的 从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯 为了使语意连贯, 从句或短语化成句子 分开来叙述 为了使语意连贯 有时 需要适当增加词语。 需要适当增加词语。
2.逆序法 2.逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同 甚 至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 至完全相反 这时必须从原文后面开始翻译。
Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity(亲和性).
Your body itself is a remarkable chemical factory. You eat and breathe, taking in raw materials for the factory. You convert these supplies into an unbelievable array of products, some incredibly complex.
4. 重复共同的定语 Metals are the best conductors and gases the poorest conductors of heat. The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of engineering practice. 二、重复省略的部分 Water has the property of dissolving sugar, sugar the property of being dissolved by water. High voltage is necessary for long transmission line while low voltage for safe use.
Collectively, we use tens of thousands of consumer chemical products in our homes.
总起来说, 总起来说,我们在家庭中使用成千上万种 消费化学品。 消费化学品。
Professionals in the health and life sciences use thousands of additional chemicals as drugs, antiseptics, or reagents for diagnostic tests. antiseptic: [,ænti’septik] adj. 防腐的 杀菌的 n. 防腐的, 防腐剂,杀菌剂 防腐剂, reagent: [ri(:)’eidʒənt] n. 反应物 试剂 反应物, diagnostic:[,daiəɡ’nɔstik] adj. 诊断的 判断的 ɡ ɔ 诊断的, 保健和生命科学的专家们用各种各样的化学品作为药 物、杀菌剂或诊断测试的试剂。 杀菌剂或诊断测试的试剂。
The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the lateste and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
一、译成汉语被动句
Only a small part of sun’s energy reaching the earth is used by us. The volume of a gas is inversely proportional to its pressure if the temperature is held constant.
This chemical factory -- your body also generates its own energy. It detects its own malfunctions and can regenerate and repair some of its component parts. malfunction: [mæl’fʌŋkʃən] n. 故障 障碍 故障, ʌ ʃ 你的身体这个化工厂也产生它自己的能量。 你的身体这个化工厂也产生它自己的能量。它发现 自己的故障,并能够再生和修复它的一些零部件。 自己的故障,并能够再生和修复它的一些零部件。
相关文档
最新文档