翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

TO DAFFODILS
Robert Herrick Fair Daffodils ,we weep to see , Your haste away so soon ,
As yet the early-rising sun ,
Has not attained his noon ,
Stay , stay
Until the hasting day ,
Has run ,
But to the even-song ,
And , having pray’d together , we Will go with you along .
We have short time to stay ,as you , We have as short a spring ,
As quick a growth to meet decay , As you , or anything ,
We die
As your hours do ,and dry away , Likes to the summer’s rain ,
Or as the pearls of morning’s dew , Never to be found again .
译文:
咏黄水仙
美的黄水仙,凋谢的太快,
我们感觉着悲哀,
连早晨出来的太阳
都还没有上升到天盖。

停下来,停下来,
等匆忙的日脚
跑进
黄昏的暮霭,
在那时共同祈祷着,
在回家的路上徘徊。

我们也只有短暂的停留,
青春的易逝堪忧;
我们方生也就方死,
和你们一样,
一切都要罢休。

你们谢了,
我们也要去了,
如同下雨之骤,
或如同早晨的露珠,
永无痕迹可寻。

(郭沫若译)
TO DAFFODILS是罗伯特赫克里的代表作,其中文译本有很多,而郭沫若的译作《咏黄水仙》因突显了翻译中的“形神兼顾”,为中国广大读者所乐与接受。

整篇翻译,郭沫若采取了其独创的“风韵译”的翻译手法,即在直译、意译的基础上,采用“无视”原文形式的“互文性”翻译,以达到译文的“风韵”之美。

而且,郭沫若在该译文中强调了内在押韵的重要性,当押韵与内在的韵律发生冲突时,他毫不犹豫地放弃了韵脚,选择了内在押韵的“风韵”美。

Fair Daffodils ,we weep to see ,Your haste away so soon ,As yet the early-rising sun ,Has not attained his noon ,Stay , stay Until the hasting day , Has run ,But to the even-song ,And , having pray’d together , we Will go with you along . “美的黄水仙,凋谢的太快,我们感觉着悲哀,连早晨出来的太阳都还没有上升到天盖。

停下来,停下来,等匆忙的日脚跑进黄昏的暮霭,在那时共同祈祷着,在回家的路上徘徊”。

英语是表音文字而汉语是表意文字,英语诗歌的美感常表现在语言的排序和所描述的物象,这段译文,郭沫若并不是完全按照原稿的语言排序来翻译的,而是有意采用了时空顺序象似性手法来保留原作的“形似”,进而产生相同的意识形态效果,而非一字一句,一一对应的翻译,这样可以借对原文形式美的再现传达语言形式上的美。

Until the hasting day , Has run ,But to the even-song的中文翻译“等匆忙的日脚跑进黄昏的暮霭”,则表现了“翻译性创作”的手法,把时光表现的好似顽童一般,使译文趣味横生,生动活泼,此处不采用采直译的方法,就是因为此句直译,不能达意,且失去了诗歌的美感。

郭沫若“以诗译诗”的翻译理论可见一斑。

We have short time to stay ,as you ,We have as short a spring ,“我们也只有短暂的停留,青春的易逝堪忧”,这两句是直译和意译的结合,用简洁明了的汉字把原诗的寓意即,青春易逝令人担忧,给传神生动地表达出来了。

“我们方生也就方死,和你们一样,一切都要罢休”中的“方生方死”与原诗句As quick a growth to meet decay ,As you , or anything中的“quick”相呼应,“方”字极尽人生短暂之意,而且“无视”原文形式翻译方法的应用,使“互文性”的翻译手法更加达意。

We die As your hours do ,and dry away ,Likes to the summer’s rain ,Or as the pearls of morning’s dew ,Never to be found again “你们谢了,我们也要去了,如同下雨之骤,或如同早晨的露珠,永无痕迹可寻”,采用的直译、意译结合的手法,通过丰富的汉语文字,传神地表达了原诗的意境,即时光易逝,人生匆忙而短暂,风韵之美溢于纸上。





系别:华锐学院外语系
班级:2010级英语本科九班学号:20100201436
姓名:尹超云。

相关文档
最新文档