化学化工专业英语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

01
waters 水域
02
sufferings 灾难
03
respects 尊敬
04
regards 问候(意指大量的关心)
3.1.4 不可数名词用复数可表示数量之多
3.2 数词复数词组的译法
These books are packed in tens. 这些书每十本装一包。 These products are counted by hundreds. 这些产品是成百成百计数的。 They went out by twos and threes. 他们三三两两地出去了。 They consulted tens of magazines. 他们查阅了几十本杂志。 Automation helps to increase productivity hundreds of times over. 自动化使生产率提高了几百倍。
当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。
连词的省略
英语中连词使用频率较高,而汉语则不然,因此翻译出来常省略不译。 There are some metals which are lighter than water.
有些金属比水轻。 When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发射出后,遇到障碍就反射回来。
他母亲死于难产。
03
必须更加重视患者的病史。
05
His mother died of difficult labor.
02
3.3.1 专业化引申
This kind of wood works easily. 这种材料易于加工。 This medicine acts well on the heart. 这种药对治疗心脏病疗效很好。 The continuous process can be conducted at any prevailing pressure without release to atmospheric pressure. 连续过程能在任何常用的压力下进行,而不必暴露在大气中。 The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond. 氧可分别与两个不直接相连的碳共用两对电子形成两个单键。
它们能与其他有机化合物自由地混合,并溶于多种有机溶剂中。
Properties of non-metals vary widely.
1
2
3
6
5
4
昆虫到冬天就躲藏起来。(*)
Insects hide themselves in winter.
非金属的性质差异很大。(*)
3.1.3 a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类”时,不能译出不定冠词“a(an)” Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。 An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-) in the same. 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。
Our first electronic computers were made in 1958. 我国首批电子计算机是1958年制成的。
we are students of Henan University. 我们是河南大学的学生。
3.1 名词单复数的译法
3.1.2 当名词用复数表示泛指或一类时,有时需要译出复数含义,此时往往加译“各种,多种”等总括性词语,有时不需译出复数含义,具体情况应视上下文而定。
A gas distributed itself uniformly through a container.
气体均匀地分布在这个器皿中。
Liquids are like solids in that they have definite volume.
液体象固体一样,都有一定的体积。
When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged.
阿司匹林是人类发明的最安全,最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。
2
3
3.3.3 概括化或抽象的引申
Alloys belongs to a half-way house between mixture and compounds. 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 Industrialization and environmental degradation seem to go hand in hand. 工业化发展似乎伴随着环境的退化。 Super conductivity technology is now in its infancy. 超导体技术正处于发展的初级阶段。 There are tons of fish in the sea.
当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应该是几个数字的乘积。 Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year. 每年有几万人参观这座工厂。 Million billion billion atoms 106×109×109也就是1024个原子(美语) Half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.5×10-30磅(10-6×10-12×10-12)(英语)
科技英语文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时会显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到费解。在这种情况下,就应用较为概况或抽象化的词语对英文词语所表达的词义加以引申。
例如:Americans every year swallow 15000 tons of aspirin, one of the safest and most effective drugs invented by man.
In general, the design procedure is not straight forward and will require trial and error. 一般说来,设计不是一帆风顺的,需要反复试验。 Steel and cast iron also differ in carbon. 钢和铸铁的含碳量也不相同。 The return of the light into the same medium in which it has been travelling is reflection. 光线返回原来传播的介质就是反射。 In the reaction both the acid and the base are neutralized forming water and salt. 反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。
注:对于billion及其以上的数字,英语和美语的译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物而定。 英语 美语 million 106 106 billion 1012(万亿) 109(十亿) trillion 1018(百万兆) 1012(兆,百万个百万) quadrillion 1024(百万的四次方)1015(一千的五次方) quintillion 1030(百万的五次方) 1018(百万之三次方)
第三章 单 词
PLEASE ENTER YOUR TITLE HERE
单词是构成句子的基本要素之一,因此,单词的翻译直接关系到句子的翻译。
01
04
02
03
3.1.1 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些,这些,许多”等词,例如:
The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题。
01
Coal, petroleum and natural gas now yield their bond energies to man.
01
煤,石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。
01
They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents.
A gas takes both the size and the shape of container.
Heats given by the boiler comes to the exchanger through pipe line.
ห้องสมุดไป่ตู้
气体的体积和形状随容器而异。
锅炉产生的热量经由管路送到换热器。
3.4 词的增译及省译
由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要增加一些词,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。
3.4.1 省译
1.冠词的省译 一般说来,英语冠词the和不定冠词a及an在句子用作泛指,常省略不译。另外,定冠词the用作特指,根据汉语表达习惯,有时也可省略不译。 The atom is the smallest particle of an element. 原子是元素的最小粒子。 Although the world is large,man is able to live in only a small part of it. 尽管地球很大,可人类只能在其中很小的一部分地方生活。
3.3.1 专业化引申
3.3.2 具体化或形象化引申 科技英语文章中有些字面词颇为笼统或抽象化的词语,直接字面译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思。在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词汇对英文词语所表达的词义加以引申。如: Other things being equal, copper heats up faster than iron. 相同条件下,铜比铁热得快。
3.3 词义引申的译法
词义引申就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特点意思。词义引申注要包括三方面的内容:
(clean)
06
More weight must be placed on the past history of patients.
04
有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不通,甚至令人费解。这是因为科技英语文章中所使用的词汇有些源自日常生活用语,但在科技语境中已是赋予不同于日常语境的专业化词义。因此,翻译时应基于其基本词义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。
代词的省略 英语中表示泛指的人称代词,用作定语的物主代词,反身代词以及用于比较句中的指示代词翻译时,根据汉语的表达习惯常可省略。另外,有些代词可承前省略。 例如: Different metals differ in their conductivity. 不同金属具有不同的导电性能。(承前省略)
相关文档
最新文档