凡事向内求,我心是一切,一切是我心,我是一切的根源,我永远都会成为潜意识中的我。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
凡事向内求,我⼼是⼀切,⼀切是我⼼,我是⼀切的根源,我永
远都会成为潜意识中的我。
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
凡事都有定期,天下万务都有定时。
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté.
⽣有时,死有时。
栽种有时,拔出所栽种的,也有时。
Un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir.
杀戮有时,医治有时。
拆毁有时,建造有时。
Un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de lamenter, et un temps de sauter de joie.
哭有时,笑有时。
哀恸有时,跳舞有时。
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements.
抛掷⽯头有时,堆聚⽯头有时。
怀抱有时,不怀抱有时。
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre ; un temps de garder, et un temps de rejeter.
寻找有时,失落有时。
保守有时,舍弃有时。
Un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler.
撕裂有时,缝补有时。
静默有时,⾔语有时。
Un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
喜爱有时,恨恶有时。
争战有时,和好有时。
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille ?
这样看来,作事的⼈在他的劳碌上有什么益处呢?
J’ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y appliquer.
我见神叫世⼈劳苦,使他们在其中受经练。
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur coeur, sans toutefois que l’homme puisse comprendre d’un bout à l’autre l’oeuvre que Dieu a faite.
神造万物,各按其时成为美好。
⼜将永⽣安置在世⼈⼼⾥.然⽽神从始⾄终的作为,⼈不能参透。
C’est pourquoi j’ai connu qu’il n’y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
我知道世⼈,莫强如终⾝喜乐⾏善。
Et même, que chacun mange et boive, et qu’il jouisse du bien de tout son travail, c’est un don de Dieu.
并且⼈⼈吃喝,在他⼀切劳碌中享福。
这也是神的恩赐。
J’ai connu que quoi que Dieu fasse, c’est toujours lui-même, on ne saurait qu’y ajouter, ni qu’en diminuer ; et Dieu le fait afin qu’on le craigne.
我知道神⼀切所作的,都必永存,⽆所增添,⽆所减少。
神这样⾏,是要⼈在他⾯前存敬畏的⼼。
Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.
现今的事早先就有了。
将来的事早已也有了。
并且神使已过的事重新再来。
(或作并且神再寻回已过的事。
)
J’ai encore vu sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu’au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
我⼜见⽇光之下,在审判之处有奸恶。
在公义之处也有奸恶。
Et j’ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute oeuvre.
我⼼⾥说,神必审判义⼈和恶⼈。
因为在那⾥,各样事务,⼀切⼯作,都有定时。
J’ai pensé en mon coeur sur l’état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu’ils verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
我⼼⾥说,这乃为世⼈的缘故,是神要试验他们,使他们觉得⾃⼰不过像兽⼀样。
Car l’accident qui arrive aux hommes, et l’accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu’est la mort de l’un, telle est la mort de l’autre ; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête ; car tout est vanité.
因为世⼈遭遇的,兽也遭遇。
所遭遇的都是⼀样。
这个怎样死,那个也怎样死。
⽓息都是⼀样。
⼈不能强于兽。
都是虚空。
Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
都归⼀处。
都是出于尘⼟,也都归于尘⼟。
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre ?
谁知道⼈的灵是往上升,兽的魂是下⼊地呢?
J’ai donc connu qu’il n’y a rien de meilleur à l’homme que de se réjouir en ce qu’il fait ; parce que c’est là sa portion ; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ?
故此,我见⼈,莫强如在他经营的事上喜乐。
因为这是他的分。
他⾝后的事,谁能使他回来得见呢?。