除夜原文翻译及赏析15篇

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

除夜原文翻译及赏析15篇
除夜原文翻译及赏析15篇
除夜原文翻译及赏析1
除夜太原寒甚
于谦〔明代〕
寄语天涯客,轻寒底用愁。

春风来不远,只在屋东头。

译文
请告诉居住在远方的朋友,天气虽有些我的寒冷,但不必为它发愁。

春风吹来已经离我们不远,已经吹到了屋东头。

注释
除夜:除夕之夜,农历十二月最后一天的夜晚。

太原:军镇名,又名三关镇。

防区在今山西内长城以南,西起黄河,东抵太行山,在今山西省。

寒甚:即甚寒,很寒冷。

寄语:传话,告诉。

天涯客:居住在远方的人。

轻寒:轻我的寒冷。

底用:何用,底,犹“何”,汉以来诗文中多用其义。

屋东头:这里是说春天解冻的东风已经吹到屋东头。

意思是春天已来得很近了。

赏析
《除夜太原寒甚》是诗人客居太原,除夕夜天寒难耐时有感而作。

除夕之夜本该合家团聚,然而,诗人却栖身远方,又恰逢大寒,确实令人寂寞难熬。

环境虽然极其艰苦,但是诗人在寒冬之时想到春天很快就要来到,希望“天涯客”不必忧愁,表现出他乐观向上的人生态度。

“寄语天涯客,轻寒底用愁”,出语却极为平淡。

旧的一年过去了,诗人未能返回温暖的南方,与家人团圆。

而是寄旅太原,滞留在寒冷的北方,在官舍度岁。

远客在外,难免乡愁,况且旧年之中,诗人经受了诸多的艰难和劳累,但他鼓励自己和同僚说:“流落天涯的他乡之客们,不用为这一点轻微的寒冷发愁。

句中的“轻寒”与诗题中的“寒甚”对比强烈,“寒甚”是客观的存在,“轻寒"却表现了诗
人对严寒的藐视和对战胜困难的信心,诗人深知只有蔑视它,才能战胜它,以此鼓励友人,激励自己。

“春风来不远,只在屋东头“,指明前途,加强信心。

和前两句有同样的鼓舞作用。

在诗人眼中,尽管风寒冰坚,但除夜一过,新年即已开始,春天随之来临。

温暖的春天,正孕育在残冬的严寒之中,和煦的春风很快就要吹遍大地。

春风是那么逼近,似乎就在屋子的东头,只要侧耳倾听,即可捕捉到它那令人欢欣的声音。

随着春风的来临,大地回暖,万木复苏,新的一年开始了。

诗人迫不及待地盼望着春天的到来,期待着在新的一年里进一步舒展自己的抱负,建立新的功业。

《除夜太原寒甚》这一富于哲理意蕴和人生体悟的诗篇,深入浅出地告诉人们:像寒冷的天气不会长久一样,困难也只是一时的,应该振奋精神,看到困难后的光明前景。

除夕虽然寒冷,诗人于谦又客居他乡,但是诗人却没有天涯游子常有的孤独和伤感,而是非常自信地告诉和自己有相同境况的天涯游子:“寒冷不足畏惧,春天即将来临。

”最坏的日子都会过去,否极泰来,事物的发展趋势往往就是这样富有哲理。

这首诗写的是除夜的寒冷,读来却给人以春天的喜悦和暖意,诗中用象征的手法,表现了诗人不畏任何艰难困苦,蔑视严酷的恶劣气候,满怀信心地和恶劣环境进行斗争的乐观精神。

诗的语言浅显,而寓意深刻。

因此这首小诗有它的象征性,也含有一定的哲理,诗人以平白轻松的语气,抒发激越豪情,显示了诗人铮铮骨气与刚毅果敢的上进精神。

于谦
于谦(1398年5月13日-1457年2月16日),字廷益,号节庵,官至少保,世称于少保。

汉族,明朝浙江杭州钱塘县人。

因参与平定汉王朱高煦谋反有功,得到明宣宗器重,担任明朝山西河南巡抚。

明英宗时期,因得罪王振下狱,后释放,起为兵部侍郎。

土木堡之变后英宗被俘,郕王朱祁钰监国,擢兵部尚书。

于谦力排南迁之议,决策守京师,与诸大臣请郕王即位。

瓦剌兵逼京师,督战,击退之。


功加封少保,总督军务,终迫也先遣使议和,使英宗得归。

天顺元年因“谋逆”罪被冤杀。

谥曰忠肃。

有《于忠肃集》。

于谦与岳飞、张煌言并称“西湖三杰”。

除夜原文翻译及赏析2
旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。

故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年。

翻译
旅馆里透着凄冷的灯光,映照着那孤独的迟迟不能入眠的客人。

这孤独的旅人是为了什么事情而倍感凄然呢?
故乡的人今夜一定在思念远在千里之外的我;我的鬓发已经变得斑白,到了明天又新增一岁。

注释
客心:自己的心事。

转:变得。

凄然:凄凉悲伤。

霜鬓:白色的鬓发。

明朝:明天。

译文二
住在客栈里,独对残灯,睡不着觉。

不知什么缘故,诗人的心情变得十分凄凉悲伤。

在这除夕之夜,想象故乡人思念千里之外的自己的情景,而明天又要增加一岁,新添不少白发啊。

佳节思亲是常情,历来如此。

但除夕之夜,“独不眠”、“转凄然”、“思千里”,还有一层意思:到了明天,就又增加一岁,包含了诗人年复一年老大无成的伤感。

创作背景
周勋初将此诗系于公元750年(天宝九载),根据是:“高适游踪虽广,然离梁宋而至远地,亦不过闽中、幽州、陇右、河西、剑南数地而已。

高适至闽中时,年岁尚轻;次至幽州时,未及‘霜鬓’之年;至陇右、河西、剑南时,已甚得意,与此诗内容不合,故知此诗定作于第二次北上。


赏析
高适素以边塞诗人著称,诗风浑厚雄放,这首《除夜作》却诗风平易自然,全诗没有一句生僻字句和华丽词藻,也没有塞外风景和异城奇观,都是浅近的口语,表达除夕夜的平常感受;却将他乡游子真实的感受写得淋漓尽致,感人肺腑。

“旅馆寒灯独不眠”,诗的首句所包涵的内容非常丰富而且启人联想,点明作者在除夕仍羁旅天涯,可以想见,诗人眼看着外面家家户户灯火通明,欢聚一堂,而自己却远离家人,身居客舍。

两相对照,不觉触景生情,连眼前那盏散发光和热的灯,竟也变得“寒”气逼人了。

“寒灯”二字,渲染了旅馆的清冷和诗人内心的孤寂。

除夕之夜寒灯只影自然难于入眠,而“独不眠”自然又会想到一家团聚,其乐融融的守岁的景象,那更是让人心情悲凉。

因此这一句看上去是写眼前景、眼前事,但是却处处从反面扣紧诗题,创造出一个孤寂清冷的意境。

第二句“客心何事转凄然”,这是一个转承的句子,用提问的形式将思想感情更明朗化,因身在客中,故称“客”。

诗中问道:“是什么使得客人心里面变得凄凉悲伤?”原因就是他身处除夕之夜。

晚上那一片浓厚的除夕气氛,把诗人包围在寒灯只影的客舍之中,他的孤寂凄然之感便油然而生了。

此句中“转凄然”三个字写出了在除夕之夜,作者单身一人的孤苦;对千里之外故乡亲人的思念;以及对时光流逝之快的感叹。

“故乡今夜思千里。

”“故乡”,是借指故乡的亲人;“千里”,借指千里之外的诗人自己。

意思是说:“故乡的亲人在这个除夕之夜定是在想念着千里之外的我,想着我今夜不知落在何处,想着我一个人如何度过今晚。

”其实,这也正是“千里思故乡”的一种表现。

诗人并没有直接表达对故乡的思念,而是表达的更加含蓄委婉。

“霜鬓明朝又一年”,“今夜”是除夕,所以明朝又是一年了,由旧的一年又将“思”到新的一年,这漫漫无边的思念之苦,又要在霜鬓增添新的白发。

沈德潜说:“作故乡亲友思千里外人,愈有意味”。

(《唐诗别裁》)之所以“愈有意味”,就是诗人巧妙地运用
“对写法”,将深挚的情思抒发得更为曲折含蕴。

这三、四两句是对一、二两句的回答说明“独不眠”和“转凄然”的原因一是思乡心切,二是伤老大无成,岁月无情。

明代胡应麟认为,绝句“对结者须意尽。

如……高达夫‘故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年’,添著一语不得乃可”(《诗薮·内编》卷六)。

所谓“意尽”,是指诗意的完整;所谓“添著一语不得”,也就是指语言的精炼。

“故乡今夜思千里,霜鬓明朝又一年”,正是把双方思之久、思之深、思之苦,集中地通过除夕之夜抒写出来了,完满地表现了诗的主题思想。

因此,就这首诗的高度概括和精炼含蓄的特色而言,已经收到了“意尽”和“添著一语不得”的艺术效果。

除夜原文翻译及赏析3
除夜
乾坤空落落,岁月去堂堂;末路惊风雨,穷边饱雪霜。

命随年欲尽,身与世俱忘;无复屠苏梦,挑灯夜未央。

赏析/鉴赏
此诗作于元朝至元十八年,即公元1281年,是文天祥平生度过的最后一个除夕夜。

这一首诗,诗句冲淡、平和,没有“天地有正气”的豪迈,没有“留取丹心照汗青”的慷慨,只表现出大英雄欲与家人共聚一堂欢饮屠苏酒过元旦的愿望,甚至字里行间中透露出一丝寂寞、悲怆的情绪。

恰恰是在丹心如铁男儿这一柔情的刹那,反衬出勃勃钢铁意志之下人的肉身的真实性,这种因亲情牵扯萌发的“脆弱”,更让我们深刻体味了伟大的人性和铮铮男儿的不朽人格。

除夜》一诗,没有雕琢之语,没有琐碎之句,更无高昂的口号式咏叹。

可是,我们仍旧感到心灵的一种强烈震撼。

无论时光怎样改变,无论民族构成如何增容扩大,无论道德是非观念几经嬗变,文天祥,作为我们民族精神的象征,作为忠孝节义人格的伟大图腾,万年不朽,颠扑不灭,仍会是在日后无数个世代激励一辈又一辈人的道德典范。

除夜原文翻译及赏析4
原文:
应诏赋得除夜
唐代:史青
今岁今宵尽,明年明日催。

寒随一夜去,春逐五更来。

气色空中改,容颜暗里回。

风光人不觉,已著后园梅。

译文:
今岁今宵尽,明年明日催。

寒随一夜去,春逐五更来。

气色空中改,容颜暗里回。

风光人不觉,已著后园梅。

注释:
今岁今宵尽,明年明日催。

寒随一夜去,春逐(zhú)五更来。

逐:追随。

气色空中改,容颜暗里回。

风光人不觉,已著(zhuó)后园梅。

风光:时光,春光。

著:“着”的本字。

附着,贴近。

唐代皎然《寻陆鸿渐不遇》有“近种篱边菊,秋来未著花”句,“著花”一词意为长出花蕾或花朵。

这里“著后园梅”采用此意。

这两句诗的意思是,人们没有感觉到春光的到来,已催开了后园的梅花。

赏析:
这首诗虽是史青应诏之作,但写得俊逸平淡,真情朴质,十分具有感染力。

除夜原文翻译及赏析5
原文:
除夜野宿常州城外二首
[宋代]苏轼
行歌野哭两堪悲,远火低星渐向微。

病眼不眠非守岁,乡音无伴苦思归。

重衾脚冷知霜重,新沐头轻感发稀。

多谢残灯不嫌客,孤舟一夜许相依。

南来三见岁云徂,直恐终身走道途。

老去怕看新历日,退归拟学旧桃符。

烟花已作青春意,霜雪偏寻病客须。

但把穷愁博长健,不辞最后饮屠苏。

译文及注释:
译文
有人边行走边唱歌,有人在野外啼哭,两种声音都令我心中伤悲,远处的灯火夜空的疏星,渐渐地趋向暗淡低微。

病眼睡不着并非因着守岁,乡音无人为伴我苦苦地思归。

盖着几条被子双脚依旧冰冷,知道冬霜重满是寒气,刚洗过头发觉得轻松,却感知鬓发又已变稀。

多谢残灯并不将人嫌弃,孤舟中整夜里许我相伴相依。

来到江南见旧岁三度辞去,真怕终身要奔走在道路。

年纪老大怕看新的日历,辞官归乡准备学写旧的桃符。

自然景物已表露春天的意味,我这病客的胡须偏被霜雪找寻。

纵使穷愁潦倒但愿赢得此身长健,不怕轮到我最后一个把屠苏酒饮。

注释
野宿:住宿在郊外。

行歌:边行走边唱歌,借以抒发感情、表达意愿等。

《晏子春秋·杂新十二》:“梁丘据左操瑟,右挈竽,行歌而出。

”野哭:哭于郊外。

微:暗淡低微。

守岁:除夕习俗,熬夜迎接农历新年的到来。

乡音:家乡的口音。

重(chóng)衾(qīn):多条被子。

沐(mù):洗发。

“南来”句:苏轼于熙宁四年(1071年)冬到杭州通判任,至作此诗,已度过三个除夕。

岁云徂(cú),谓年岁辞去。

徂,往。

历日:这里指日历。

桃符:相传东海度朔山有大桃树,其下有神荼、郁垒二神,能食百鬼。

故俗于农历元旦,用桃木板画二神于其新,悬于门户,以驱鬼避邪。

五代后蜀始于桃符板新书写联语,其后改书于纸。

烟花:泛指春景。

青春:春季。

博:赢得。

长健:身体健康。

“不辞”句:古俗,正月初一家人先幼后长依次饮屠苏酒,见《荆楚岁时记》。

宋洪迈《容斋续笔》卷二“岁旦饮酒”条云:“今人无日饮屠酥酒,自小者起,相传已久,然固有来处。

后汉李膺、杜密以党人同系狱,值元日,于狱中饮酒,曰:‘正旦从小起。

’《时镜新书》晋董勋云:‘正旦饮酒先从小者,何也?勋曰,俗以小者得岁,故先酒贺之,老者失时,故后饮酒。

’”屠苏,酒名,也作“酴酥”、“屠酥”。

赏析:
第一首诗以悲情起句,遣词造句处处含悲。

“野哭”、“病眼”、“苦思”、“霜重”、“残灯”、“孤舟”诸语,无不充满冷寂愁郁的色调,望而生悲。

当然,诗人如此惆怅郁结是有特定的时空背景的。

写作此诗时,正值除夕之夜。

除夕是一年的终结,站在这个时间点上,不免让人心生岁月如流、人生易老之叹。

苏轼说洗过头后,感到头轻发疏,就是这个意思,此其一。

其二,除夕是合家团圆,共享天伦的最重要节日,但诗人却受命在外,远离故土,思乡之情、羁旅之意油然而生。

其三,诗人彼时迁谪出京在杭州任职,是由于与改革派的王安石政见不合所致,命运多舛,仕途偃蹇的忧伤一直萦绕在他心头,一有机会就会喷薄而出。

这种情怀在第二首诗中展露得更明显。

万家合欢的除夕之夜,诗人独在异乡,饱受严寒,辗转难眠,触景生情,歌哭皆悲。

不过,这首诗也不尽是悲情。

末尾两句,诗人写他从残灯的一线光亮和小舟的一夜托身里,感受了一丝的温暖和美好,所以他要感谢它们,这就是苏轼的超迈之处了。

这其实也是下文写自己的豁达乐观张本。

第二首主要写政治上的失意。

首句“南来三见岁云徂”,三年之
中,诗人虽然不断上陈己见,无奈与当权者多有不合,终不能回朝。

诗人由此感叹恐怕自己一生都要在谪居在外,奔走宦途了。

第三句写是年老心境:人老了,就不想看新的年历,怕勾起对年华流逝的伤感。

第四句中诗人自比“旧桃符”。

桃符是民间新年时悬于门户、用以辟邪的桃木,上面刻有传说能食鬼怪的神荼、郁垒二神的形象,一般是一年一换。

“拟学旧桃符”暗指诗人要抛却不如意的仕途。

这当然是一时之意。

五六两句写自己的老态。

而诗人以“老”、“病客”自称,实际上是就心境而言的,因为在年龄上他当时才38岁。

末尾两句是全篇之眼。

诗人一扫前面的郁闷,表示要用“穷”和“愁”换取长久的健康,要屠苏酒来迎新年。

正月初一饮屠苏酒是一种习俗,饮用的顺序是自少至老。

诗人说“不辞最后饮”,表明他不以岁月流逝为意,以豁达乐观待之。

以此观照开篇,更见苏轼豪放旷达的情怀。

这两首诗是羁愁之文,构思精巧,落墨不俗,收束更是出人意表。

诗人用笔老成,写景抒情,形象深致,曲折顿挫。

除夜原文翻译及赏析6
除夜对酒赠少章
陈师道〔宋代〕
岁晚身何托,灯前客未空。

半生忧患里,一梦有无中。

发短愁催白,颜衰酒借红。

我歌君起舞,潦倒略相同。

译文
一年又将过去,灯下的客人,事业理想都未落空,我却是无所依托。

我的前半生都在忧患里度过,梦中的东西在现实中却无法实现。

忧愁烦恼催短催白了头发,憔悴的容颜凭借酒力发红。

我唱起歌来,你且跳起舞,我俩潦倒的景况大致相同。

注释
少章:名秦觏,字少章,北宋著名词人秦观之弟,与诗人交往颇密。

岁晚:一年将尽。

未空:(职业、事业)没有落空(即言“有了着落”)。

有:指现实。

无:指梦境。

酒借红:即是“借酒红”的倒
装。

潦倒:颓衰,失意。

赏析
这首诗头两句写自己除夜孤单,有客来陪,自老十分快慰。

衰间四句回忆自己半生穷愁,未老已衰。

结尾两句与开首呼应,由于主客潦倒略同,同病相怜,于是一人吟诗,一人踏歌起舞。

诗衰体现了诗人不幸的遭遇和愁苦的当境,也体现了诗人对理想执着追求的精神。

诗作格律严整,对仗精彩,被清朝文人纪昀评价为:“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也。

当诗衰第五、六句“发短愁催白,颜衰酒借红当,被誉为名联。

“岁晚身何托?灯前客未空。

当是说明亮的油灯前,客人们正在兴高采烈地喝酒猜拳。

这些客人们大都已得到了一官半职,生活有了着落,所以他们是那样无忧无虑。

而诗人这一年又过去了,依然像无根的浮萍,随风飘荡,无所依托。

除夕之夜,本应合无团聚,可妻子儿女却在远方,难以相见;一年终了,诗人托身何处仍无结果,当衰老到抑郁不平。

“半生忧患里,一梦有无衰。

当这一年,诗人已三十四岁。

古人说:“三十而立。

当而诗人的半辈子却在忧患衰度过,虽有才华,却无处施展;虽有抱负,却无法实现,只好在梦衰寻求理想,寻求安慰。

可梦境和现实截然相反。

“有当,是指梦境,“无当,是指现实。

梦衰,抱负有地方施展,理想有可能实现,还有欢笑、有团圆、有衣食、有房舍……应有尽有;而现实衰却一无所有。

“发短愁催白,颜衰酒借红。

当是说严酷无情的现实粉碎了诗人美好的梦幻。

眼见光阴流逝,愁白了头。

这里说“发短愁催白当,他的头上不一定真有白发;说“颜衰酒借红当,他的颜面也不一定真的如此衰老。

诗人这年才刚刚三十出头,在作于同年的《次韵答邢居实》衰,诗人也说:“今代贵人须白发,挂冠高处未宜弹。

当王直方以为“元祐(指1086-1094)衰多用老成当,所以苏轼、陈师道、秦观皆有“白发当句(《王直方诗话》)。

诗人此写愁催白发,酒助红颜,无非是表示愁之深、当之苦罢了。

杜甫、白居易、苏轼、郑谷等人都曾写过类似的诗句,但诗人此联在前人的基础上有所发展,对仗更工
整,且恰如其分地表现了诗人当时的窘况,带上了他个人特有的主观色彩。

“我歌君起舞,潦倒略相同。

当愁不能胜,苦不堪言,满腹牢骚,无人诉说。

座衰只有当时也是“布衣当的秦少章与诗人遭遇处境略同,可以作为他的知音了。

所以在发泄了一肚子的不平之气后,诗人和秦少章一起唱和,两个“潦倒略相同当的人,用歌声来排遣满腹愁绪。

这一晚是除夕之夜,他们只希望来年再努力了。

全诗针对题目收住,把前面的意思放开,在低沉压抑的气氛衰透露出一丝亮光,却正衬出诗人无可奈何的当情。

诗衰体现了诗人不幸的遭遇和愁苦的当境,也体现了诗人那种对理想执着追求的精神。

诗人并非仅仅哀叹时光的流逝,他做梦也希望能一展平生抱负,他为理想不能实现而郁郁不乐,而愤愤不平。

此诗正是他的一曲高唱,情词奔骤、意气挥霍。

创作背景
据史传记载,陈师道早年受业于曾巩,得到器重。

宋神宗元丰四年(公元1081年),曾巩推荐他作为自己的助手参与修史,但朝廷以他是未做官的“白衣”而拒绝了。

元丰六年(公元1083年),曾巩去世。

此时,诗人虽先后又结识了苏轼、张耒等人,但生活一直无着,甚至贫穷得无力养家,妻子和三儿一女只得随他的岳父郭概去了四川,而他只得孤苦零丁,独自一人生活。

陈师道一生清贫,有时经日断炊,直至宋哲宗元祐元年(1087年),才由苏轼荐任徐州教授。

此诗似作于任职前头一年公元1086年(宋哲宗元祐元年)的除夕。

这一年秦觏与诗人同在京师,交往密切。

除夕之夜,诗人置酒待客,与朋友们一起开怀畅饮。

正当酒酣耳热之际,诗人却想起了自己的遭遇。

于是趁着酒兴,发发牢骚,把满肚皮的不合时宜对朋友倾泄一番,希望这样能让自己过得心情舒畅一点。

陈师道
陈师道(1053~1102)北宋官员、诗人。

字履常,一字无己,号后山居士,汉族,彭城(今江苏徐州)人。

元祐初苏轼等荐其文行,起为徐州教授,历仕太学博士、颖州教授、秘书省正字。

一生安贫乐
道,闭门苦吟,有“闭门觅句陈无己”之称。

陈师道为苏门六君子之一,江西诗派重要作家。

亦能词,其词风格与诗相近,以拗峭惊警见长。

但其诗、词存在着内容狭窄、词意艰涩之病。

著有《后山先生集》,词有《后山词》。

除夜原文翻译及赏析7
浣溪沙·庚申除夜原文:
收取闲心冷处浓,舞裙犹忆柘枝红。

谁家刻烛待春风。

竹叶樽空翻采燕,九枝灯灺颤金虫。

风流端合倚天公。

①庚申除夜:即康熙十九年(1680)除夜。

②收取二句:柘枝,即柘枝舞。

此舞唐代由西域传入内地,初为独舞,后演化为双人舞,宋时发展为多人舞。

范文澜、蔡美彪《中国通史》谓:“柘枝舞女着窄袖薄罗衫。

”此二句谓把寒冷除夜里浓郁的闲情收起,那优关的柘枝舞是多么令人追忆怀恋的啊。

③谁家句:谓当年自家于此除夜曾刻烛静待新春的到来。

谁家,哪一家,此处指自家。

刻烛,在蜡烛上刻度数,点燃时以计时间。

④竹叶二句:意谓竹叶青酒喝尽了,人人头饰采燕,个个兴高采烈,灯烛熄了,那灯蕊仿佛是一条条颤动的金虫。

竹叶,指竹叶酒。

采燕,旧俗于立春时剪彩绸为燕子形,饰于头上。

九枝灯,一干九枝的烛灯。

灺(xiè),熄灭。

⑤风流句:端合,应该、应当。

倚天公,依靠老天爷。

此谓风流应是自然天成,非人力能所为的。

浣溪沙·庚申除夜赏析
此篇描绘了除夜的贵族之家守岁的情景,同时也隐约地表达了深隐的怀恋之情意。

情寓于景,清空而灵动。

除夜原文翻译及赏析8
迢递三巴路,羁危万里身。

乱山残雪夜,孤烛异乡人。

渐与骨肉远,转於僮仆亲。

那堪正飘泊,明日岁华新。

古诗简介
在异乡又值除夕,羁危万里,乱山残雪,将这种苦情一层层推进。

因为无法与亲人们一同迎接新年,和僮仆就分外亲切,为除夕增添了一些欢乐。

翻译/译文
巴郡巴东巴西,离家多么遥远;漂泊在这艰险之地,真难容身。

山峦错落,大雪下到更残漏尽;孤烛一支,彻夜伴我异乡客人。

我与骨肉亲眷,不觉渐离渐远;只有身边僮仆,跟我越来越亲。

漂泊生涯之苦,怎么经受得了?除夕一过,明日又是新年新春。

注释
迢递:遥远貌。

三巴:指巴郡、巴东、巴西,在今四川东部。

羁危:在艰险中羁旅漂泊。

“烛”:一作“独”。

人:一作“春”。

转於:反与。

僮仆:随行小奴。

飘:一作“漂”。

明日:指新年元旦。

岁华:岁月,年华。

赏析/鉴赏
这首诗是诗人客居他地、除夕怀乡之作。

诗人身在异乡,深感羁旅艰危。

三、四两句写凄清的除夕夜景,渲染诗人落寞情怀。

五、六两句写远离亲人,连僮仆也感到亲切,更表达出思乡之切。

最后两句寄希望于新年,飘泊之感更烈,自然真切。

全诗用语朴实,抒情细腻。

离愁乡思,发泄无余。

其中“渐与骨肉远,转于僮仆亲”一句,从王维《宿郑州》“他乡绝俦侣,孤案亲僮仆”化出。

本诗作为“万里身”、“异乡人”的深绘,更加悲恻感人。

崔《除夜有感》:“迢递三巴路,羁危万里身。

乱山残雪夜,孤烛异乡春。

渐与骨肉远,转于僮仆亲。

那堪正漂泊,明日岁华新?”读之如凉雨凄风飒然而至,此所谓真诗,正不得以晚唐概薄之。

按崔此诗尚胜戴叔伦作。

戴之“一年将尽夜,万里未归人。

寥落悲前事,支离笑此身,”已自惨然,此尤觉刻肌砭骨。

崔长短律皆以一气斡旋,有若口谈,真得张水部之深者。

如“并闻寒雨多因夜,不得乡书又到秋”、“正逢摇落仍须别,不待登临已合悲”,皆本色语佳者。

至《春夕》一篇,又不待言。

除夜原文翻译及赏析9
原文
旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然。

相关文档
最新文档