营养与食品卫生英语翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
营养与食品卫生英语翻译技巧
阅读理解原文是翻译的前提。
英汉两种语言有其各自的特点,掌握一些基本的翻译理论和翻译方法、技巧,对提高翻译能力大有帮助。
1.“忠实、通顺”的翻译原则
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确、完整地重新表达出来的活动,也是艰苦的、艺术的再创造。
翻译有一定的标准,这是衡量译文好坏的尺度。
清末时期严复曾提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的翻译标准,这只是一种旧形式,不可能完全适应新内容。
近几年我国翻译界主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。
所谓“忠实”,一方面要忠实于原作的内容,要把原作的内容准确、完整地表达出来,不得随意篡改、增删;另一方面,还要保持原作的风格,即原作的民族风格,时代风格,语言风格等。
原作若是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面语体;原作是古代风格的,不能译成现代风格的;原作是属于西方色彩的,不能译成属于东方色彩的。
总之,翻译必须“保存着原作的风姿”。
所谓“通顺”,是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
结构要整齐,逻辑要清晰,不能出现逐词死译、硬译或乱译的现象。
南京大学已故德语教授张威廉“风筝喻”翻译理论:将风筝喻为译文,手喻为原文,系风筝的线喻原文的思想内容。
风筝离手愈远愈妙,但不能脱离线。
这是处理“忠实”和“通顺”关系的最为形象的比喻。
翻译时,一定要避免“宁信而勿顺”,当然也要避免“宁错而务顺”,因为“忠实”与“通顺”是相辅相成的。
本文总结的营养(食品卫生)英语的翻译技巧,目的就是要帮助同学们认识、熟悉、实践它们,从而在需要翻译自己专业的英语材料时灵活使用它们,符合“忠实”和“通顺”的标准,保证译文的质量。
2. 使用翻译技巧的前提
使用技巧的目的是为了实现“忠诚”和“通顺”的标准,其前提是对原文的渗透的理解,缺失了这个前提就不可能“忠诚”,即使“通顺”了也无济于事,原文如同音乐的谱子,脱离了叫“离谱”或叫“不靠谱”。
翻译的质量离不开译者的英语造诣和辛勤的劳动。
举一例说面:
下面这一句讲的是为了哄婴儿睡觉很多人喜欢在奶瓶里加上牛奶或甜饮料,让孩子躺在床上吮吸着奶瓶,慢慢入睡,其结果会造成龋齿:
As the child sleeps, the liquid pools around the teeth. The result is severe caries on the incisors and cheek surfaces of molars.
严重的龋齿在何处呢?on the incisors是指在切牙或门牙上;cheek surfaces of molars说的什么呢?molars指臼齿或后牙,cheek surface是脸颊吗?这就需要译者学习使用英语表述的牙齿及牙面的知识,Caries on a tooth’s surface that are nearest the cheeks or lips are called ―facial caries‖.即靠近面颊和嘴唇的牙面的龋齿叫作牙面龋齿,因此cheek surfaces of molars是指靠近脸颊的臼齿牙面。
切不可根据字面cheek surface就理解为“面颊”,然后再设法“通顺”,那就一定会犯不“忠诚”的错误。
3. 常用英汉翻译方法和技巧
英译汉有十多种常用的方法和技巧,包括词义的选择、词类转译法,增词法,省略法、重复法,正译反译法、分句合句法,被动语态的译法,从句的译法,长句的译法等。
另外还有习语的译法,拟声词的译法,外来语的吸收法等等不是翻译技巧的重点,为节省篇幅,这里不做赘述。
3.1词义的选择
英汉两种语言都存在着一词多类、一词多义的现象。
一词多类(或者说是兼类词)就是一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,要善于选择和确定原句中的关键词的词义。
(1)首先要判明某个词在原句中应属哪一词类,然后再进一步确定其词义。
例如:We eat all the fruit we can, and what we can’t we can.
这句话若理解为“我们能吃多少水果就吃多少,吃不了的也能吃”。
显然令人费解。
认真判断一下这句话最后的“can”是动词“装罐”,应该理解为:“我们尽量多吃水果,吃不了就做罐头”。
switch from saturated oil such as coconut, to unsaturated cooking oils and soft spreads made with olive, canola… 这句说的是将饱和油(如椰子油)换成用橄榄……制成的不饱和烹调油和soft spreads 。
这个soft spread是什么东东呢?根据后面的with短语得知,它是由橄榄油或菜籽油制成的,spread作动词有“涂抹”之意,作名词就是“涂抹之物”,所谓soft spreads就是“涂抹油”的意思。
(2) 由于同一个词在不同的场合往往有不同的含义,就必须根据上下文联系及词的搭配关系来判断某个词的确切词义。
例如:
Keep raw meat, poultry, fish, and their juices away from other food. 将生肉、禽肉、鱼肉及其体液与其它食品分开摆放。
(poultry有“家禽”和“家禽肉”两个意思,根据上下文应该译成“禽肉”)
After cutting raw meats, wash hands, cutting board, knife, and counter tops with hot, soapy water. 切完生肉后要用热肥皂水洗手,清洗案板、刀具和操作台面。
(counter top有可能是“柜台面”,但这里应该译成“操作台面”)
Use a meat thermometer when you cook meat and poultry.烹饪猪肉和禽肉时使用肉类温度计。
(所谓meat thermometer就是煮肉时测量肉内温度的测温计,如按字面译成“肉温度计”会令人费解的)Allow meal leftovers to cool to room temperature before storing them in the fridge, ideally within two hours of preparation. 剩饭剩菜应冷却至室温后放入冰箱,最好是在饭菜上桌后两小时内放入冰箱。
(preparation 这里是指“做饭”。
做好的饭菜暴露在常温下不要超过两个小时,否则细菌就会繁殖,译成“饭菜上桌后”是合适的)
Take special care that pork, sausages, burgers and poultry are cooked through and aren't pink in the middle. 特别小心猪肉、香肠、肉丸或肉饼和禽肉,要确保煮熟或烤透,里边如果还是粉红色说明还是生的。
(本句中的burger不是汉堡包,当然也可能是指夹入汉堡包的肉饼。
本句中的burger的英语解释为:meat or other food pressed into a round, flat shape and fried“油炸肉丸或肉饼”)
For some drug treatment will be necessary, in addition to these diet and lifestyle changes.
句中的some指那些血糖升高的病人,如果把will理解为一般将来时的助动词是无法讲通的,怎么是“将是必要的呢?”,这个will是一个情态动词,表示不可避免性,全句的译文应该是:除了这些膳食和生活方式改变外,对于有的病人来说,药物治疗通常是必须的。
3.2 词类转译法(Transmition)
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就必须作必要的词类转换,方能使汉语译文通顺自然。
Fats are also responsible for healthy skin and hair.
脂肪还滋养着人的皮肤和头发。
(形容词谓语转换成汉语动词)
There were no studies of its reproducibility or the consistency of G.I. factors from one country to another. 没有研究出方法能够把血糖指数从一个国家复制到另一个国家或者在不同的国家能够保持其一致性。
(名词reproducibility和consistency译成了动词或动词短语)
Human bodily stores for different vitamins vary widely. 人体非常广泛地储存不同的维生素。
(名词stores 变成了动词“储存”;形容词bodily变成了主语名词“(人)体”)
Organ meats such as liver and kidney, are high in cholesterol, so the advice is to limit consumption of these also. 内脏(如肝脏和肾脏)的胆固醇含量很高,因此建议应限制食用这类食品。
(名词advice换成动词翻译)
Carbohydrate digestion is continued in the small intestine. 碳水化合物到了小肠里继续消化。
(名词digestion转换成动词)
Jenkins' approach attracted a great deal of attention because it was so logical and systematic. 詹金斯的方法获得了极大的关注,因为这种方法具备逻辑性和系统性。
(形容词logical和systematic变成名词“逻辑性和系统性”)
Glucose is found naturally in fruits, vegetables, and honey. 自然葡萄糖存在于水果,蔬菜和蜂蜜之中。
(副词转译成形容词)
A band of stairs running up the side of the Pyramid, with a little stick figure chugging up it, serves as a reminder of the importance of physical activity. 金字塔边上有一段向上的台阶,一个简笔画小人在蹬蹬拾级而上,其作用是提醒人们牢记体力活动的重要性。
(词性转换:谓语serve as变成了主语,a reminder变成了动词“提醒”)
According to the CDC, ciguatera has no cure. 疾病预防控制中心认为鱼肉中毒没有特效疗法。
(介词短语变成了名词性的主语)
Maintaining high levels of personal and kitchen hygiene are important and effective ways to stop germs from spreading. 保持良好的个人和厨房卫生非常重要,能够有效阻止细菌传播。
(两个作定语的形容词分开处理,important变成汉语译文的谓语,effective变成了修饰动词的副词)
3.3 增词法(Amplification)
有时为了更忠实通顺地表达原文的思想内容,更符合汉语的习惯,汉译时,可按意义上、修辞上或句法上的需要增加一些词。
3.3.1根据句法上的需要,汉译时可增补原文中的省略成分。
例如:
Molecules of carbohydrates and fats are composed of carbon, hydrogen and oxygen atoms. Proteins additionally contain nitrogen atoms. 碳水化合物和脂肪的分子是由碳原子,氢原子和氧原子构成的。
蛋白质的分子还要外加氮原子。
(前面讲碳水化合物和脂肪分子的构成,后面说蛋白质时省略了molecules,翻译时要加上去)
What gives one food a high G.I. factor and another food a low one? 是什么因素决定了一种食品的血糖指数高而另一种食物的血糖指数就低呢?(英语中用one 替代G.I. factor,汉译时添加上去)Despite the immense popularity of the diet, the Atkins diet plan continues to have many sceptics.尽管阿特金
斯饮食已经非常普及,仍然有很多人对它提出质疑。
(把despite介词短语译成了让步从句,必须添加主语)Don't store opened tins of food in the fridge - transfer the contents to a suitable airtight container instead. 不要将打开的罐装食品直接放于冰箱,应将罐内剩余的食品倒入合适的密封容器中,然后放于冰箱。
Lamb and beef joints and steaks can be cooked rare, but must be thoroughly sealed (browned) on the outside. 羔羊肉和整块牛肉和牛排可以嫩烤或嫩炸,但外部必须成棕色,做到外焦内嫩。
(cook rare是一个半系表结构,英语意思可以从下面这句弄明白:Pan fry your steak, medium rare gives you a crispy outer crust and juicy, chewable center.我们只能通过增词技巧译成:外焦内嫩)
3.3.2英语中一个动词有时候可以跟几个名词搭配,翻译时要根据汉语习惯增加动词,形成多个动宾搭配:
Raw, undercooked or contaminated seafood affects fetal development and may contribute to early delivery, stillbirths, miscarriages and improper brain development. 生的,没有煮熟的或被污染的海鲜影响胎儿发育,有可能导致早产,死胎和流产,也可能使大脑发育不健全。
(contribute to后面跟了四个名词)
A nutritious lunch, nutrition education, opportunities for social interaction, referral, and transportation assistance are provided. 提供营养中餐,普及营养知识,创造社会互动机会,给予推荐以及运输方面的帮助。
(provide的被动语态,译成主动,跟了五个宾语,汉译时要根据宾语增加动词)
Talk to your doctor about any particular dietary concerns or questions pertaining to pregnancy and food. 向医生咨询一下孕期需要的特别饮食,提出相关的疑问。
(talk about后两个宾语,增添一个汉语动词) 接着的这个例子谓语部分是point to something as …“指出……是……”,而宾语名词短语一共有五个:Opponents of the ketogenic diets point to possible kidney problems, liver problems, calcium loss, lack of fiber, and dehydration as potential problems for followers of these diets. 生酮饮食的反对者认为这种饮食有可能导致奉行者的肾脏和肝脏发生问题,也会面临钙的丢失,纤维的缺失和脱水等潜在风险。
(翻译时添加必要的动词“导致……问题”,“面临……风险”等)
下面例句中的谓语是make a huge difference in,其后跟了三个名词短语作宾语:
Knowing the different types of fats or fatty acids can make a huge difference in meal planning, your overall healthy and weight management. 掌握了不同种类脂肪或脂肪酸知识就会改变您的膳食计划,提高您的总体健康水平,并很好地控制您的体重。
(使用了三个动词与三个名词搭配)
They(phytoestrogens)may play a role in the development of and protection against some hormone-dependent cancers such as some types of breast and prostate cancer. 植物雌激素类可能与一些激素依赖性癌症(如乳腺癌、前列腺癌等)的生长有关,也可能对于这些癌症的预防具有一定作用。
(一个谓语动词play a role in,后面有两个名词短语充当宾语:the development of and protection against,接着两个介词后共有一个宾语:some hormone-dependent cancers)
3.3.3有时候多个动词跟一个名词宾语,或两个动词短语后共用一个补语,翻译时需要重复宾语或补语:
下面这句谓语部分的take something into consideration 和put something into perspective的共同的宾语太长被挪到了后边。
The Healthy Eating Pyramid takes into consideration, and puts into perspective, the wealth of research conducted during the last 15 years that has reshaped the definition of healthy eating. 健康饮食金字塔把长达15年研究形成的新的健康定义成果考虑其中,并把它全面地通过图表形式表述了出来。
(第二个宾语,翻译时添加一个“它”)
以下例句比较复杂,首先看一句such as后边谓语部分的结构是:vt + n + prep + n
Your brain must manufacture the right proteins and fats to do things such as grow new connections or add myelin, the fatty sheath to axons. 大脑必须生产合适的蛋白质和脂肪来完成诸如与神经轴突生成新的连接,给它添加髓磷脂即脂肪鞘。
(两个动词短语:grow new connections和add myelin, the fatty sheath,共同的补语to axons,翻译时把第二个动词短语后用代词“它”重复一下)
3.3.4adj. + prep.作谓语或作后置修饰,prep.后也常跟多个宾语:
B1 with the chemical name thiamine is responsible for neural function and carbohydrate metabolism. B1的化学名称叫硫胺能够保护神经系统,也参加糖的分解代谢。
(两个宾语使用了两个汉语动词)Biotin is essential for the metabolism of fats, proteins and carbohydrates, and in the production of hormones and cholesterol. 生物素对于蛋白质,脂肪和碳水化合物的新陈代谢是必不可少的,对激素与胆固醇的合成也是不可或缺的。
(essential后边有两个介词短语for和in,先说“对…是必不可少的”,再拆分开来添加说“对…是不可或缺的”)
Vitamins are a group of substances essential for normal cell function, growth and development. 维生素是一大类正常维持细胞功能,确保人体生长发育的必不可少的物质。
3.3.5一个形容词修饰两个名词,翻译是也要适当增词:
There were avid proponents and opponents of this new approach to classifying carbohydrate. 对于碳水化合物的这个新的分类方法有人热情支持,也有人坚决反对。
(应用此类转换技巧,把proponents和opponents 转变成了动词,把avid变成了副词,分别译成了“热情”和“坚决”)
dirty dining areas, toilets, cutlery or crockery肮脏的就餐环境、龌龊的洗手间,刀叉或器皿上厚厚的污垢(一个形容词dirty修饰四个名词)
3.4 省略法(Ellipsis)
善删者,字去而义留;善敷者,辞殊而义显。
刘缌的这句话道出了省略、增补的涵义。
省略就是原文中的一些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而有其意;这是从语法上和修词上的需要删去一些累赘的,可有可无的词,而不是删去原文中的某些思想内容。
3.4.1从语法角度上可省去代词,连接词,冠词,介词等。
例如:
We live and learn. 活到老,学到老。
(省去泛指的人称代词)
When in doubt, consult the dictionary. 拿不准,就查词典。
(省去表时间的连接词)
Saving the patient is a doctor’s duty. 挽救病人是医生的职责。
(省略表示类别的冠词)
3.4.2从修辞角度上可根据汉语习惯,译文中可省略一些重复出现的,可有可无的词,从而使译文达到言简意赅的境界。
If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures. 小不忍则乱大谋。
Phytochemicals are plant chemicals that give fruits and vegetables their bright colors, flavors and aromas.植物性化学物质是植物中赋予水果和蔬菜亮丽色彩、风味和香味的化学物质。
(省略“植物”)
3.5. 重复法(Repetition)
在翻译过程中有时为了达到明确、强调或符合汉语习惯,往往需要将一些关键词加以重复。
According to this view, oils that are high in saturated fats (including coconut, palm oil and palm kernel oil) are less healthful than oils with a lower proportion of saturated fats and higher proportions of unsaturated (preferably monounsaturated) fats like olive oil, peanut oil, canola oil, avocados, safflower, corn, sunflower, soy and cottonseed oils.按照这种观点,饱和脂肪含量高的食用油(包括椰子油,棕榈油和棕榈坚果油)就不如那些饱和脂肪比例低,不饱和脂肪高的食用油(最好是单不饱和脂肪),如橄榄油,花生油,菜籽油,鳄梨油,红花油,玉米油,葵花籽油,大豆油和棉籽油。
(汉语重复这些油不为多余)
Well-known human vitamin deficiencies involve thiamine (beriberi), niacin (pellagra), vitamin C (scurvy) and vitamin D (rickets). 已知的人类维生素缺乏症包括硫胺素缺乏症(脚气病),尼克酸缺乏症(癞皮病),维生素C缺乏症(坏血病)及维生素D缺乏症(佝偻病)等。
(英语中只有一个deficiencies,汉语了重复这么多的缺乏症是有必要的)
The Atkins diet holds the controversial belief that low fat is not the only way to go for a healthier lifestyle and weight control. 阿特金斯饮食坚持颇有争议的信条,认为低脂肪饮食并非是唯一的健康生活方式,也不是唯一的减肥途径。
(重复“唯一的”)
Other sources of omega-3 fatty acids include soybeans, flaxseed, canola oil, olive oil, and many nuts and seeds. Those who eat few of these foods, or with increased needs, may wish to consider supplmentation, but check with your physician first, as excess intakes can be harmful.其它ω-3脂肪酸来源包括大豆、亚麻籽、菜籽油、橄榄油和许多坚果以及种籽等。
这些食物的摄入量较少者或者ω-3脂肪酸需要量增加的人可能希望补充ω-3脂肪酸,但是首先得去看医生,因为过量摄入可能有害。
(原文用了一个omega-3 fatty acids,译文中重复了三次“ω-3脂肪酸”)
Don't store opened tins of food in the fridge - transfer the contents to a suitable airtight container instead. 不要将打开的罐装食品直接放于冰箱,应将罐内剩余的食品倒入合适的密封容器中,然后放于冰箱。
(倒入密封容器后还得放回冰箱才对,原文就是这个意思)
3.6正译反译法
英语中的某些肯定句翻译成汉语时要变成否定句,这叫反译;有的英语否定句译成汉语时要变成肯
定句,这叫正译。
3.6.1. not …until要采用正译法,变成“直到…才”,如:
However, authors of the study cautioned that people should not increase their coffee drinking in order to prevent Type 2 diabetes until further studies are completed and analyzed.
但是,该研究报告的作者发出警告,要大家等到进一步的研究完成并作出分析后再考虑通过增加咖啡摄入量来预防Ⅱ型糖尿病。
These rules do not take full effect until 2010. 这些政策要到2010方能生效。
3.6.2. before从句有时可以译成否定句,如:
…that diets rich in some micronutrients might offer some protection but there is still a great deal of additional research to be done in this area before those with, or at risk of developing diabetes, should consider making changes to their diet. 一些研究表明富含某些微量营养素的饮食提供了一些保护,但是糖尿病患者或面临糖尿病威慑的人不要急于改变自己的饮食,因为这种认识还有待大量的研究进一步的确认。
(before从句译成否定句)
3.6.3. without句子有时候也可以采用正译法,如:
Without the correct amount and balance of particular building blocks, your brain will not work properly.
数量要合适,各种特定砌块要平衡,这样大脑才能够正常工作。
3.6.4.否定转移。
英语中经常谓语动词是否定的,但实际上到底否定的是哪一个句子成分是需要按照汉语
习惯揣摩后决定的,譬如:
Available scientific evidence does not support claims that taking phytochemical supplements is as helpful as consuming the fruits, vegetables, beans, and grains from which they are taken. 但是,现有的科学证据认为摄入从水果、蔬菜、豆类和谷物中提取的植物化学物补充剂并不像摄入这些食物一样对人体健康有所帮助。
3.6.5. 采用假设的方法,把原文先否定的译成肯定,使汉语句子更为通顺:
Take special care that pork, sausages, burgers and poultry are cooked through and aren't pink in the middle. 特别小心猪肉、香肠、肉丸或肉饼和禽肉,要确保煮熟或炸透,里边如果还是粉红色说明还是生的。
3.6.6其它情况
Consider fridge space. Don't buy food too far in advance and transfer drinks bottles/cans to ice-buckets. 考虑冰箱空间。
购买食物不要提前太长时间,瓶装或罐装饮料不要放在冰箱里,改放在冰桶里。
(把transfer …to…采用反译法变得很通俗)
These EFAs are necessary for the following processes: 以下过程离开必需脂肪酸是不行的:(把表示“必须”的反译成“没有/离开……是不行的”
3.7分句合句法(Division and Combination)
分句法就是把原文的一个简单句拆译成两个或两个以上的句子,或把一个单词或短语译成一个句子。
合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句用一个单句来表达。
3.7.1分句法
3.7.1.1把原文中某一个单词或一个短语译成一个句子,原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。
例如:
Illness can range from mild to deadly depending on the type of mushroom eaten. 根据所食毒蘑菇的种类,病症程度各异,轻则相对缓和,重则造成死亡。
(把谓语的range from …to …译成三个短句)Phytochemicals, in the amounts consumed in a healthy diet, are likely to be helpful and are unlikely to cause any major problems. 通过健康膳食所摄取的植物化学物对人体是有益的,不会过量,因此不会产生任何重大的副作用。
(把in the amounts单独译成“不会过量”)
He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in anger. 他摇摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
(把介词短语译成一句)
She sat there silently, staring at the window. 她坐在那里默不作声,眼睛凝视着那扇窗子。
(分词短语译成了句子)
Since 1970, a large number of case-control studies have explored the role of dietary fibre in colorectal cancer, with relatively consistent results suggesting a reduced risk with higher consumption. 自从1970年,大量的病例对照研究已经探索了膳食纤维在结肠直肠癌中的作用。
相对稳定的研究结果表明,摄入膳食纤维比较高的人群能够降低结肠直肠癌的发病风险。
(with独立结构译成一个句子)
A balanced diet that includes 5 or more servings a day of fruits and vegetables, along with foods from a variety of other plant sources such as nuts, seeds, whole grain cereals, and beans is likely to be more effective in reducing cancer risk than consuming one particular phytochemical in large amounts.
这个长句的主语a balanced diet后面有很长的修饰语,先是一个that定语从句,又跟了一个along with 介词短语,里边用such as 举例,然后才到系表结构的谓语动词is likely to be…,表语部分还有一个比较状语。
在汉语里是不习惯这么长的主语的,可以采用分句翻译法,先把均衡饮食使用句子翻译,接着再说这种饮食要比……更为有效。
译文可以是:“均衡饮食包括每天要吃五份以上的水果蔬菜,还要加上另外的各种植物食物,例如坚果、种籽、整粒谷物,豆类等。
这样的饮食要比食用大量的一种特定的植物在减少癌症风险方面更加有效。
”
3.7.1.2 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
如:
Each of the vitamins if consumed in amounts less than those required by the body, leads to a deficiency disease. 人体对每一种维生素都有数量要求,如果低于这个量就会导致营养不良症。
(拆成两句)You can't usually inspect the kitchens in restaurants, cafe or pubs, but there are certain warning signs of poor hygiene standards that you can look out for.你通常不可能检查餐馆、咖啡馆或酒馆的厨房,但是只要留意你就能够注意到卫生水平很差的某些迹象,这就等于向你发出了警示。
(把定语从句翻译成条件状语从句“只要留意你就能够注意到”,把定语形容词warning单独译成一个句子,“这就等于向你发出了警示”)
3.7.2合句法
3.7.2.1把原文中两个或两上以上的简单句译成一个单句。
如:
The term "phytochemicals" refers to a wide variety of compounds produced by plants. They are found in fruits, vegetables, beans, grains, and other plants. “植物化学物”是指由植物产生的一大类化合物,存在于水果、蔬菜、豆类、谷物和其他一些植物中。
Vitamins work like hormones. They regulate cell and tissue growth. They are vital nutrients. 维生素的作用类似于激素,它们协调细胞和人体组织的生长,是极其重要的营养素。
3.7.2.2把原文的两个句子根据它们的逻辑关系,增添必要的关联词合成一句。
Excess insulin causes rapid absorption of glucose. As a result, blood sugar quickly falls below a critical level,
and your body calls out for more glucose, which the brain requires in order to function. 超量的胰岛素迅速吸收葡萄糖,血糖很快降低到临界水平以下,你的身体就需要调集更多的葡萄糖,因为大脑需要它方能工作。
3.8 被动语态的译法(Passive Form)
英语中被动语态使用的范围很广。
当我们不知道或没有必要指出谁是动作的执行者,或者需要强调动作的承受者而不是执行者时,常用被动语态。
译成汉语时,有时保持原文的被动句式,有时也译成主动句。
以下例句都是把英语的被动句译成主动句的几种情况:
3.8.1原文中的主语在译文中仍作主语。
These estrogen-like substances from these plant sources are called phytoestrogens. 从这些植物中提取的雌激素样物质称为植物雌激素。
Since the passage of the Dietary Supplement Health and Education Act (DSHEA) in the United States in 1994, a large number of phytochemicals are being sold as dietary supplements. 自从1994年美国颁布《膳食补充品健康与教育法案(DSHEA)》以来,已经有大量的植物化学物作为膳食补充剂上市销售。
3.8.2原句中的主语在译文中作宾语
The sunlight and water are needed by plants. 植物需要阳光和水分。
Questions are invited. 欢迎提问题。
3.8.3句中有现成的名词作主语
And don’t forget, the benefits of a heart-friendly diet will be much enhanced with a heart-friendly lifestyle. 不要忘记:一种有益于心脏的生活方式将会在很大程度上促进有益于心脏的膳食的作用。
(改成主动态就用a heart-friendly lifestyle作主语)
3.8.4译成带表语的主动句
Scientists have identified thousands of phytochemicals, although only a small fraction have been studied closely. 科学家已经鉴定出数千种植物化学物,但深入研究的仅有很少的一部分。
There are thousands of known phytochemicals, but only a few have been studied in detail. 目前已经发现的植物化学物有数千种,但研究较为深入的仅有一小部分。
3.8.5根据情况添加主语
They argue that the Atkins diet has not been proven effective for long term weight loss. 他们认为没有事实证明阿特金斯饮食对于长远减肥是有效的。
The cholesterol-lowering benefits of soluble fibre-rich foods such as oats, legumes, nuts, some fruits, and psyllium have been recognized for many years. 多年来,人们已经认识到富含可溶性纤维的食物(如燕麦、豆类、坚果、某些水果和亚麻籽)具有降低胆固醇的益处。
A combination of folic acid and vitamins B6 and B12 have been found to reduce blood homocysteine levels so boosting these vitamins in the daily diet makes sense
研究发现,叶酸、维生素B6和B12共同使用可以降低血液同型半胱氨酸水平,因此在每日膳食中增加这些维生素很有意义。
(被动译成主动,添加主语“研究”)
These are thought to rid the body of harmful molecules known as free radicals…研究认为这些物质有清除机体自由基的作用……
Most such supplements have not been tested to find out if they interact with medicines, foods, or other herbs and supplements. 还没有试验确认这些补充剂中的大多数是否会与药品、食品或其他中草药和补充剂发生交互作用。
(把谓语动词改成了主语)
3.8.6常用被动句型翻译
有一类以it 作为形式主语的英语被动结构, 在翻译时常要改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。
A.不加主语的
It is reported that …据报导…
It is said that …据说…
It has been announced that…已经宣布…
It should be noted that…应当指出…
It must be pointed out that…必须指出…
It will be seen from this that…由此可见…
B.加主语的
It is believed that…有人相信…。