批判性思维指导下的“参考译文”初探——以《现代大学英语精读 2》教师用书为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化研究批判性思维指导下的“参考译文”初探
——以《现代大学英语精读2》教师用书为例
李婷
(烟台南山学院,山东,烟台 265700)
摘 要:本文基于批判性思维,以《现代大学英语精读2》教师用书的课后翻译题为例,从原文理解和译文表达两
方面探讨“参考译文”的翻译及改译,以提高翻译教学质量。
关键词:批判性思维;外语教学;英语翻译
一、前言
如今,随着世界多极化、经济全球化、文化多样化以及社会信息化的深入发展,翻译教学必不可少,同时外语学科也逐渐从语言层面的教育转向思辨能力的培养。
但是,机器翻译与信息过载也给译者的独立思考带来了冲击。
因此,在翻译中运用批判性思维十分重要。
二、批判性思维
批判性思维(critical thinking)包含思维过程中洞察、分析和评估的过程,是一种基于充分的理性和客观事实而进行理论评估与客观评价的能力与意愿,它不为感性和无事实根据的传闻所左右。
具有批判性思维的人能在辩论中发现漏洞,并能抵制毫无根据的想法。
翻译所涉及的不仅是两种语言的转换,也是两种思维方式的转换,因此译者要充分理解原文,精准表达译文。
“译者要根据翻译情景决定是否对原文进行变通或取舍,采用与原文相同、相近或不同的形式传递原文的意思”(李长栓,陈达遵,2014: 4-5)。
三、案例分析
在翻译学习过程中,教师要注重引导学生转变视“参考译文”为“最佳译文”思维定式的,用批判性思维反思原文,质疑译文。
笔者从原文理解和译文表达两方面结合案例进行分析。
1 原文理解
译者的理解不同于普通读者的理解。
读者阅读一般只为满足自己的需求,而译者要反复斟酌原文,运用批判性思维来解决一词多义,文化负载词等问题,从而跨越文化的鸿沟;解决逻辑差异问题,从而搭建信息的桥梁。
例(1):
在我们国家,传统上都认为“万般皆下品,惟有读书高”。
原译:Traditionally in our country, school education was always said to be more important and useful compared with all other pursuits.
改译:A conventional wisdom of China says that getting official career should be prioritized over other pursuits.
该句的难点在于“万般皆下品,惟有读书高”,经查阅,其出自《神童诗》(作者汪洙,字德温,宁波人。
是北宋年间著名学者。
),是一篇影响广泛的启蒙读物,意为:所有行业都是低贱的,只有读书入仕才是正途。
结合当时的背景,除了当官,其他行业都没有地位,所以当时人们都想着考科举当官名利双收。
读书是手段,而做官才是目的。
原译将“读书”理解为“学校教育(school education)”或“学历”,而笔者认为此处“唯有读书高”的真正含义是“唯有做官高”,故将“读书”译为“getting official career”。
例(2):
这几年有一个值得注意的变化。
我们不再靠出口发展经济了。
我们现在倾向于把重点放在国内消费上了。
原译:There has been quite a noticeable change in recent years. We no longer lean on exports for economic growth. We now tend to put more emphasis on home consumption.
改译:One noticeable change in recent years is that we now tend to put more emphasis on home consumption, instead of leaning on exports for economic growth.
汉语和英语思维模式存在差异。
由于汉语结构松散,很难从表面判断语义重心和流水句间的逻辑关系。
而英语结构紧凑,常用主从复合句的形式来体现其逻辑关系。
原译仍沿用原文的流水句形式,将原文翻译成三个简单句,并未考虑到小句与小句之间的逻辑。
在笔者的改译中,笔者将原文的三个流水句合成一句主从复合句,主句来表达语义重心,突出结果,从句描述细节。
2 译文表达
充分理解原文是精准表达译文的前提,译者要在批判性思维的指导下,做到更加准确地把握原文作者要表达的意图,运用恰当的句式,精准选词。
例(3):
信息现在唾手可得。
一个普通的电脑就能储存一个普通图书馆的信息。
原译:Information is now easily available. An average computer can store the information of a small library.
改译:Nowadays, information is at our fingertips so that the storage of an average computer is up to a common library’s.
原文中的成语“唾手可得”不难理解,即“很容易就得到了”。
原译用意译的方法将“唾手可得”译做 “be easily available”,意思贴近。
但不如原本的成语“唾手可得”生动形象。
“唾手可得”语出《后汉书·公孙瓒传》,李贤注引《九州春秋》曰:“始天下兵起,我谓唾掌而决。
”《新唐书·褚遂良传》:“但遣一二慎将,付锐兵十万,翔会云輣,唾手可取。
”即手上吐唾沫,动手就可以取得。
译者在改译中结合后一句提到的“电脑”,联想到通过动动手指,敲敲键盘便可得到信息,即“唾手可得”,从而选词“is at our fingertips”。
为了符合英语的思维模式,译者应用关联词“so that”将原文中的两个句子连接起来,并体现其逻辑关系。
教师在翻译教学中要充分引导学生考虑中英文的差异,翻译时要进行适当的补充、删减和修改,这样才能避免中式英语和翻译腔。
四、结论
批判性思维有助于译者充分理解原文、准确表达译文,从而提高翻译质量。
充分发挥批判性思维也是人工翻译与机器翻译的区别所在。
在翻译教学中,教师要注重培养学生的思维能力,从而真正提高学生的翻译能力。
参考文献:
[1]李长栓.非文学翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2009.
[2]罗清旭.论大学生批判性思维的培养[J]. 清华大学教育研究,2000 (4):81-85.
作者简介:李婷(1992—),女,汉族,山西阳泉人,助教,翻译硕士,单位:烟台南山学院外语系,研究方向:英语笔译。
97
视界观.2020.7。