看辜鸿铭《论语》英译中译者的隐身——汉文化“外译”还是“外化”
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
看辜鸿铭《论语》英译中译者的隐身——汉文化“外译”还
是“外化”
王丹;阮红梅
【期刊名称】《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(013)003
【摘要】辜鸿铭《论语》英译本完全以英语行文角度出发,致力于消除文化陌生
感和异质性,从而贴合英语读者的理解。
笔者以为,辜鸿铭的翻译体现出一种“刻意为之的译者的隐身”,是英语强势语地位下的必然之选,受西方主流意识形态和诗学影响。
辜鸿铭改写的《论语》译本与其说是外译,或许“外化”这一词更加合适。
以目的论角度来说,这种“外化”更易于向西方宣传中国,增强对中国文化的可接受性。
但从文化构建角度来说,辜鸿铭的译本过分迎合西方文化意识形态和诗学,所构建起来的可说是一种“西化后的中国文化”,其译本剥离了原语的异质性,中国特有文化思想被西方文化所压制。
【总页数】2页(P120-121)
【作者】王丹;阮红梅
【作者单位】西北工业大学,陕西西安710129
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论译者身份的多重性——以《论语》译者辜鸿铭为例 [J], 倪蓓锋
2.从译者主体性看《论语》\"礼\"的翻译——以理雅各和辜鸿铭译本为例 [J], 任爽;旷剑敏
3.从译者主体性看《论语》''''礼''''的翻译——以理雅各和辜鸿铭译本为例 [J], 任爽; 旷剑敏
4.典籍外译中译者"把关人"角色研究——以《论语》中一句话的翻译为例 [J], 高查清; 凌双英
5.从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以辜鸿铭《论语》译本为例[J], 贺晓旭;李艳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。