《杜少府之任蜀州》英译思考
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
130411024杨洋
对唐诗《杜少府之任蜀州》英译的思考
【问题】译者是怎样实现不同语言形式(从文言文到英语)的转化与翻译的?
【视角】译者本身也应该是个对唐诗有研究的文学家,然后其根据自己对唐诗的理解选择切当的语言表达将其译为英语。
【分析】首先我根据直译的原则将其英译文 Farewell to Vice-Prefect Du 译成汉语,其内容为:
辞别杜副长官王勃
你离开城墙环绕的都城,去往薄雾缭绕的海岸;
我们分开了,官员远离家乡都在他乡的土地上漂泊。
如果你有一个知心的朋友,距离是不能使你们分开的;
在这个不得不分别的时刻,请不要想女子一样流泪!
把英译文与原唐诗的比较,不难发现译者是根据自己对这首诗的理解,实现不同文化中的相似但不同意象转化,以满足不同国度文化差异与需求的不同,其中典型的有对“杜少府,城阙,五津,宦游人”等中国特有意象的表达。
诗的最后两句的翻译典型的体现了译者对原诗句所要表达意思的理解,其实与我们中国人对这两句名言的理解有异曲同工之妙,从而起到了传递原诗思想内核的作用。
【结论】翻译并不只是干巴巴的字句转换,译句必须体现文化内涵并兼顾文字的优美。
译者需要努力吸纳关于两国历史、文化、风俗习惯、及政治、经济、文学、科技等方面的知识,作为储备。
译作往往体现了译者的文化功底和其运用的地道的、能体现深层含义和文化背景的语言,从而恰到好处的实现了不同语言文化的转化与传播。