外宣语篇翻译中的逻辑连贯重构-精品文档

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外宣语篇翻译中的逻辑连贯重构
刘朝晖(1972 ̄),女,湖南衡阳人,硕士,华北电力大学讲师。

20世纪90年代以来,我国外宣翻译迅速发展起来,极大地促进了我国与国际的交流,但同时也出现了不少的翻译问题。

段连城就把对中国外宣翻译中存在的问题基本归为两类:语法、拼写等语言表达层面的错误以及由于语言和文化差异导致的误解
或不理解。

[1](P19 ̄37)之后针对这一领域的研究也涉及从具体的翻译技巧,如信息的转换、删减,到外宣翻译的标准与原则,如建构主义翻译观、功能翻译理论等方面。

[2]
近年来学者们关于如何提高外宣语篇的翻译质量进行了多
方面的研究,包括从语用、目的论或功能翻译理论来探讨外宣翻译,或者从文化信息、信息转换的角度来看翻译中的策略等[3]。

也有学者指出,在某种程度上对外宣传译文的问题可以归结于语篇意识的匮乏。

[4]
外宣材料是一种强调跨文化、突出交流效果的篇章,中文宣传语篇在谋篇布局、修辞手法以及信息表达等方面所固有的特点使得在翻译过程中译者不能仅仅停留在文字或语句的对应上,更多的是要考虑语篇整体的信息结构、逻辑关系、语义连贯以及交际效果等。

其中,对外宣传语篇中逻辑连贯的解读以及在译文语篇中的重新构建成为外宣翻译效果的一个关键所在。

本文试图从
这一角度对外宣语篇的翻译进行探讨。

一、语篇中的逻辑连贯
翻译作为一种交际活动,处理的不是单个孤立的词句,而是有固定交际目的、由相互关联的词语与句子有机组合起来的语篇。

Neubert提出,交际活动中的语篇具有七项基本标准:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性[5](P24),其中连贯性是成功交际的主要保证之一。

连贯是一种逻辑机制,它的着眼点是语篇内在的逻辑层次,是信息的线性排列模式[5](P189)。

清晰的语义层次和逻辑脉络是连贯语篇的基本要求。

也就是说,语篇的连贯性是通过语义逻辑关系来体现的。

连贯的语篇信息表达完整,各个层级的信息之间逻辑通顺,语义结构清晰。

因此,在交际活动中,衡量交际效果的因素不仅仅是信息的传达、功能的实现,作为交际活动载体的语篇其内在逻辑关系也起着至关重要的作用。

语篇中的语义逻辑关系一般需要依赖读者与原作者共有的或相似的认知环境和认知能力。

不同语言由于文化的不同,思维方式的差异,其谋篇布局的方式必然会有所不同,表现在语篇层面就是语义逻辑连贯的模式或表达方式是不同的。

因此,翻译过程不仅是一种语言符号的转换过程,也可以看作是逻辑关系的转化过程。

逻辑连贯不仅是原文语篇的内在要素,也是译文语篇的核心。

逻辑连贯的再现势必会影响译文的交际效果。

但对原文逻辑连贯的解读并不能保证译文的逻辑连贯,从某种程度上来说,
翻译就是连贯结构的识别和重构的过程[5](P172)。

二、汉语外宣翻译的特点
汉语在表达上有重意合轻形合的特点,没有明显的标记来表达语义层次,呈现“隐形”的特征,信息之间的关联更多地存在于上下文中,而对形式上的要求不是很严格。

整体来说,汉语常体现为表述缺乏条理,语义重叠,逻辑松散等[6](P45)。

相比之下,英语行文逻辑性强,语义层次具有“显性”的特征。

汉语的这种语言特点在外宣语篇中也毫无例外地得到了体现。

宣传是指向其他人说明、讲解以达到介绍和传播的目的。

外宣语篇作为中国对外传播的主要途径,目的是准确、清楚地介绍中国的基本国情,让有着不同意识形态、不同文化背景的外国受众更好地了解中国文化。

按照基本的语篇功能分类,外宣材料主要具有信息性功能和呼唤性功能。

但由于受众背景的不同,在外宣中译者就需要有针对性地选择宣传的信息和宣传的方式,才能真正达到宣传的目的。

这就对外宣材料的翻译提出了更高的要求。

作为一个兼具信息性和呼唤性功能的语篇,外宣翻译语篇应该是一个语义逻辑分明、信息完整并有机结合的一个整体,才能实现其预期的社会效应。

因此对译文语篇中的逻辑以及语义连贯的重视则显得十分必要了。

下文将结合具体外宣语篇的特点来谈谈翻译过程中的逻辑连贯的重构问题。

三、逻辑连贯的重构
一般说来,一个语篇从原读者的认知角度来看,文字是通顺的,语义是连贯的,逻辑关系也是清晰的。

但如果目标语读者的认知环境不同,同样的语篇构建模式却可能造成不连贯的效果,这就要求译者站在译文读者的角度,进行一定的调整或补充,保证译文中的逻辑连贯。

(一)补充信息,改善语义连贯
在双语交际过程中,社会文化背景的不同,两种语言的逻辑表现形式不同,许多对于原读者是很熟悉的信息对目的语读者可能就是完全陌生或者晦涩的,甚至是多余的。

如不经过调整、变通处理,这种差异势必造成译文逻辑连贯的断裂,给缺乏相应信息背景或认知渠道的译文读者带来理解障碍。

因此,译者需要添加必要的信息,来帮助译文读者理解,使原本不言而喻的关系凸现出来,即由隐到显,从而构建出语义的连贯,形成连贯的逻辑关系。

例1:每年的7月7日到9日,被许多中国家庭视为“有可能决定命运的三天”:这是高考的日子,它意味着考生一生的“贵贱”有可能从此确定。

ForthreedaysinJulyeveryyearChinesefamilieswithhighschoo lgraduatesgothroughacriticaltime.FromJuly7to9,thenation alcollegeentranceexaminationtakesplace.Onlythesmartesta ndluckiestarechosenfromthemillionsofcandidatestoenterch
ina’smiserablysmallnumberofcollegesanduniversities.For manyhighschoolstudents,passingtheexaminationislikegetti ngatickettoarespectablecarrier.Failingitmeansanuncertai nfuture.[7](P288)
对于汉语读者来说,“高考的日子”与“决定命运”之间的关系是不言而喻的,十年寒窗苦读,一举(“考”)定终生。

而对于英语读者来说,这两者就没有那么大的关联了。

这种由于文化背景导致的语义空缺和逻辑断层,是需要译者根据译文读者的认知背景和能力,补充相关信息,填补逻辑认知空白。

这段译文在段首添加的Chinesefamilieswithhighschoolgraduatesgothroughacritica ltime起到了主题句的作用,让译文读者很清楚地明白了“高考”在中国人心中的分量。

下文再近一步细化原因:考生多录取人数少,只有聪明并幸运的孩子才能被录取,而上大学是将来有份好工作的唯一途径。

这样的信息添加才能使得“决定命运”和“确定贵贱”也就显得很自然了。

通过把语义深层次上的逻辑关系推到语符表层,使目的语的表达自然、合乎逻辑。

除了文化深层信息的不对称外,相比英语而言,汉语表达本身不够严谨,存在原文语篇的逻辑比较松散的现象。

在进行翻译时,译者需要考虑英语读者的阅读和表达习惯,通过补充或改善原文的表达,从而提高译文的语义和逻辑连贯。

(二)删减信息,突出语义连贯
连贯的语篇其内容与逻辑应该是步步推进的,但由于汉语偏松散、喜铺陈的特点,我们经常会遇到语篇中信息内容的弱关联现象,即在一个语篇中会看见没有关联的描述夹在其他主信息之间。

这样的信息组织和安排如果直接移植到英语译文中,必然会有语义焦点分散、逻辑松散的问题。

因此,在翻译过程中对无关或弱关联信息的删减便显得十分必要了。

例2:人们还把银河两边的两个星座命名为“牵牛星”“织女星”。

“七夕”晚上坐看牵牛星和织女星,是中国民间的独特习俗。

民间所说的“牵牛星”“织女星”在天文学上是“天鹰座”“天琴座”。

晴朗的夏秋之夜,天上繁星闪耀,白茫茫的银河横贯南北,河的东西两岸,牵牛星和织女星隔河相望,遥遥相对。

如果你心诚,在瓜果架下,也许还能偷听到两人相会时的脉脉情话呢!女孩们在这天晚上,对着朗朗明月,朝天祭拜,祈求婚姻的巧配和爱情的甜蜜。

Basedonthisfairytale,peoplenametwoverybrightstartsoppos iteeachotheracrosstheMilkyWaytheCowherd(theAltair)andth eWeaverGirl(theVega).ThetwolessbrightstartsflankingtheV egaareregardedastheirchildren.TositinacourtyardonSevent hEvewatchingtheCowherdandWeavergirlstartshasbecomeauniq uecustominChinesepopularculture.Onaclearlatesummernight ,thetwostarscanbeseenfacingeachotheracrossthebroadsilve
ryMilkyWay.Onthisnight,girlsfacethebrightmoonandpraytoh eavenforaloverwhocansatisfyherheart’sdesire.[8] 读者可以发现,原文中第二到第四句对这两个星座科学名称的介绍和优美描述,与汉语讲究修饰和华丽表达有很大的关系,因为这样的表述更能唤起中文读者的共鸣。

很显然,这几句话与本段的重点信息是不符合的,七夕看星座的文化含义被这三句无关的话给淡化了,对于习惯相对比较质朴和严谨的英语读者来说,则不免有喧宾夺主之嫌。

如果直译过来,译文读者还会犯糊涂:到底人们是要听牛郎织女的情话还是祈祷爱情。

译者在译文中删减了这几句话,直接把习俗清晰地介绍给西方的读者,保证了译文的语义准确和逻辑连贯。

(三)重组信息,提高逻辑连贯
在语篇中,信息都是按照某个逻辑思维展开的,这样才能构成一个整体。

汉语是一种“语义型”语言,句子甚至段落的编排有不依从实际的时间顺序或事理的情况,而在英语中逻辑性顺序则是一个有效段落的根本原则。

这种语篇结构上的差异,使得译者需要把握原文的逻辑层次,再根据译文的组篇习惯,对信息进行重组,从而使译文的信息层次更加明晰,语义的推进合乎逻辑。

例3:(1)第三单元“繁华锦绣”,在世纪坛西方艺术厅布展,主要展出江苏的编织工艺。

(2)江苏编织历史久远,早在原始社会,这一地区就开始栽桑、养蚕、抽丝,新石器时代,即出现编织物。

(3)著名的苏绣是中国四大名绣之一,其历史
也可追溯到唐代以前。

(4)第三单元对江苏的纺织、苏绣进行历史性系统展示,演示江南栽桑、养蚕、剿丝、织绸、刺绣的过程,并展现双面绣、单面绣、乱针绣、发绣、水墨绣、双面异色绣、平绣等不同绣种的独特风采。

(1)
Thefinalpart,SplendidWeavingandEmbroidery,intheWesternA rtHalloftheChinaMillenniumMonument,willfeatureJiangsu’saccomplishmentsintheweavingindustry.(4)Itwilldisplayth eentireprocessofweavingandembroidery,frommulberrycultiv ationandsilkwormbreedingtoembroidering.Itwillalsofeatur esingle-anddouble?Csidedembroidery,embroideryusingrando mstitchesandstrandsofhairsandotherkindsofembroidery.
(2)
Withalonghistoryofweaving,thepeopleofJiangsuhavebeengro wingmulberryandraisingsilkwormssincetheprimitivesociety ,andfabricsappearedinJiangsuasearlyastheNeolithicAge.(3)
Furthermore,itsfamousSuzhouEmbroidery,oneofChina’sfour notedembroiderystyles,datesbacktoevenbeforetheTangDynas ty.[7](P334 ̄335)(句子编号为本文作者添加)
在这段对江苏编织工艺展厅的介绍中,可以看出(1)、(4)是对展厅内容的总分介绍,(2)、(3)是对江苏编织历史的回
顾。

后者穿插在展厅介绍之中,明显割断了语段的语义连贯。

如果把这段逻辑关系不太合理的原文照搬到译文中,目标读者必然会觉得很混乱。

译者意识到了这一点,调整了信息的排列顺序。

这样一来,对该展厅的介绍逻辑就很清晰了。

四、结论
对外宣传的主要目的是让有不同文化背景的译文读者更好地了解中国,它的翻译就应该充分尊重后者的语言习惯和认知习惯,对原文的信息进行适当增补或删减,对信息的顺序和结构重新排列,这样才能重新确立正确的逻辑关系,保证交流的准确和有效。

无论是讨论外宣翻译具体的信息处理还是从宏观的角度来看这一文体的翻译,其中的语义逻辑和连贯都是不可忽略的环节。

相关文档
最新文档