海外陶渊明诗文英译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
海外陶渊明诗文英译研究
古人云:“文章本天成,妙手偶得之。
”正因为这样,对于同一篇文章,不同的译者会给我们带来不一样的感受,同一个意思,有的译者能使我们眼前一亮,有的却又只是重复前人的结论。
本文主要以陶渊明诗文在海外的传播为研究方向,并结合当下的文化现象,论述翻译理论,旨在提高学生的文化素养,增强翻译能力。
一、译者的翻译观简析翻译的任务是将原文内容和形式完美地转换到译入语中。
在陶渊明的作品中,他的翻译目标很明确,但在具体操作时又会显得非常“模糊”。
比如在《饮酒》这首诗里,“饮酒”与“尽欢”、“快乐”和“舒适”等都可以搭配使用,但到底哪种才算最恰当,则没有一个规定。
因此,本文采用最主流的“取其意,舍其字”的翻译观,也就是说在译文的选择上,只需要考虑作者想表达的意思即可。
另外,这一翻译观还强调了译者的主观判断,译者对作品是否应该保留原貌进行判断,而非从语言的严谨性上考虑,因为翻译就是一门艺术,任何规定都不是绝对的,应该遵循自然之道。
因此,陶渊明的翻译就更加困难了。
1。
保持原诗风格在英译中有着重要作用,在很大程度上影响着译文的传播效果。
2。
选词精当准确。
在实际翻译过程中,由于受各种限制,很难做到十全十美。
一般来说,简短的句子容易翻译,而长句的翻译难度就大一些。
3。
文化的习俗与禁忌的差异导致不少的典故在译文中出现。
4。
对于诗歌来说,它有不少的平仄规律,而且它的韵律优美,格式整齐,节奏明快,如果能按照诗歌原有的风格翻译,
必能更好地打动读者,吸引读者,获得较好的传播效果。
四、陶渊明及其作品在海外的传播二十世纪七十年代末期,海外开始有陶渊明的著作出版,随后越来越多的译本面世,在中国内地发行量不断增加的同时,在海外也出现了众多的陶渊明的译本。
据统计,在欧美各国共有三百余种有关陶渊明的书籍出版。
在这三百多种有关陶渊明的书籍中,各个国家有各个国家的情况,英国主要集中在哲学类书籍,法国主要集中在经济类书籍,德国主要集中在文学类书籍,日本主要集中在文学类书籍,而其他欧洲国家主要集中在社科类书籍。