大学英语四级CET-4 翻译专题ppt课件

合集下载

全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件

全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件
常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 4
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.

四级翻译专项讲解(共66张PPT)

四级翻译专项讲解(共66张PPT)
since,since作为介词,后面要跟名词结构, 所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句 末均可。
【参考译文 1】Since the fund was established
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极 具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6 【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961. 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发 生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。 (2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度, 其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可 能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外, 将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前 译出。
为“at a highly competitive price”,“销售商品的” 【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。 词的翻译-⑵转换词性
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.

CET-4翻译课件

CET-4翻译课件

人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
条件状语
• 由连接词if引导的状语从句叫做条件状语从 句。(注意:在含有条件状语从句的复合 句中,如果主句是一般将来时态,从句要 用一般现在时) • Please come here at ten tomorrow morning_______ (如果你方便的话) (2007. 6.)
• We have no trouble finding the way to museum. (2006.6) 找到去博物馆的路 • 常见的用动名词作宾语的及物动词: escape (逃离) • E.g.他设法避免患那种疾病 • He managed to escape suffering from the disease avoid (避免) , cease (停止) , consider (考虑)
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
主语 • 等他是没有用的 It is no use waiting for him. • 阅读是一门艺术 Reading is an art. 定语 • Swimming pool / walking stick 表语 • 他的业余工作是为那家公司推销新产品 • His part-time job is promoting new products.
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
• 动名词与现在分词
• 现代语法中,都为“-ing”形式
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science

【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件

【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件
四级翻译讲解
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。

CET4翻译 ppt

CET4翻译  ppt

Confucius

Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West.
Beijing Opera

hinese Beijing Opera Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China. At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatix fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are sheng(male), dan (young female), jing (painted face, male), and chou( clown, male or female).

Cet4 —— 翻译精品PPT课件

Cet4 —— 翻译精品PPT课件
【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。 考查了考生对倒装结构这个特殊语法现象 的掌握情况。句首的Not only决定了倒装连 接,下文用了过去时态,因此,这里需在 he之前加did。所以答案应该为did he overcharge me。
3. 核心动词以及动词短语的考查。
例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公司解雇 了) last week because of the economic crisis .
(以防天气变冷).
in case it turn cold
Through the project, many people have received training and ________________ (决定自己创业)
decided to start their own business
If he had received the present, he should have thanked her.
②虚拟语气在从句中的使用 : 主+(should)+V原 主+决定、打算、建议、要求、坚持+(should) +V原
urge/ demand/command/order/ask/require/request
Cet4 —— 翻译
常见考点及重点语法
例:
Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________(他们至今还没有 答案).
to which they still have no answers today. / that they

CET-4中英文段落翻译范文课件

CET-4中英文段落翻译范文课件

老子《老子》虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。

以它为基础,中国古代产生了与儒家并列的哲学派别道家。

根据它的思想,中国古代产生了以老子为始祖的宗教派别道教,这是华夏民族本土产生的最具影响的宗教。

《老子》的思想直接影响了中国人的民族特性、思维倾向和审美趣味。

直到今天,《老子》还在参与塑造这个民族的思想。

Short as it is, Laozi has played a tremendous role in the development of Chinese culture. It became the basis of Daoism, the school of philosoph y parallel to Confucianism in ancient China. The thought of Laozi forme d the foundation of Daoism, the most influential indigenous school of r eligion in China. It has also exerted a direct impact on the characteristics , trends of thought and aesthetic sensibilities of the Chinese nation. Tod ay, Laozi still plays a role in the development of Chinese thinking.四大发明说起中国古代文明,人们都熟知“四大发明”——造纸,火药、指南针、印刷术,它们对于世界文化、军事、交通等发展起着无可估量的作用,实际上中华民族对世界文明的杰出贡献远不只是“四大发明”。

罗伯特·坦普尔在他所著的《中国科学技术史》这部宏篇巨著中写道:“今日的技术世界是东西方文明相结合的产物。

2024年度最新全国大学四级考试讲座ppt精品课件

2024年度最新全国大学四级考试讲座ppt精品课件
2024/3/24
真题解析
分析历年真题,了解考点和出题规律, 总结答题技巧。
持续练习
保持每天一定的听力练习量,持续提高 听力水平。
11
03
阅读理解部分备考策略与 技巧
2024/3/24
12
阅读理解题型分析及解题步骤
01
题型概述:阅读理解部分主要包括主旨大意题、细节理解 题、推理判断题和词汇理解题等四种题型。
21
写作技巧指导
审题立意
认真审题,明确写作主题和要求, 确定文章立意。
谋篇布局
合理安排文章结构,包括开头、正 文和结尾三部分。
2024/3/24
选词造句
选用恰当的词汇和句型,注意语言 的准确性和丰富性。
检查修改
检查文章是否符合要求,修改语法 错误和拼写错误。
22
模拟题训练及真题解析
模拟题训练
通过模拟题训练,熟悉考试题型和难度,提高解题速度和准确性。
2024/3/24
02
选择与真题难度相当的模拟题进行训练。
严格按照考试时间和要求完成模拟题。
03
17
模拟题训练及真题解析
• 认真核对答案,分析错题原因,总结经验教训。
2024/3/24
18
模拟题训练及真题解析
真题解析 分析文章结构、题型特点和解题技巧。
2024/3/24
选择历年真题进行解析。 总结真题规律和趋势,为备考提供指导 。
最新全国大学四级考试讲座 ppt精品课件
2024/3/24
1
目录
• 考试概述与重要性 • 听力部分备考策略与技巧 • 阅读理解部分备考策略与技巧 • 翻译和写作部分备考策略与技巧
2024/3/24

大学英语四级翻译专题 PPT

大学英语四级翻译专题 PPT

14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。用 词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 (有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、 用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13 分。)
(14分参考译文)
Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefullyprepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and
11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。 文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严 重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处, 10分)。 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.

《四级翻译讲解》课件

《四级翻译讲解》课件
详细描述
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。

CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件

CET4新题型汉译英段落翻译技巧PPT课件
在学习完本课程后,学生需要对所学内 容进行全面总结,梳理自己在段落翻译 技巧方面的收获和进步。
VS
展望未来
学生可以结合自己的实际情况,制定下一 步的学习计划和目标,以便更好地提高自 己的英语水平和翻译能力。同时,学生也 可以思考如何将所学知识应用到实际工作 和生活中,实现学以致用。
THANKS
感谢观看
词汇选择技巧
总结词:短语搭配
详细描述:在汉译英过程中,要注意英语短语和固定搭配的运用。正确使用短语能够使译文更加地道 ,符合英语表达习惯。因此,在翻译时要注意积累和运用常见的短语和搭配。
句子结构调整技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在汉译英过程中,遇到长 句时可以考虑将其拆分成几个短句, 以符合英语句子的结构特点。通过拆 分长句,可以更好地表达原文的含义, 使译文更加清晰易懂。
在汉译英段落翻译中,有时候需要补充一 些文化背景知识来帮助读者更好地理解译 文。
在理解原文的基础上,识别出需要补充的 文化背景知识。
查找相关资料
整合到译文中
通过查阅相关资料或咨询专业人士,获取 准确的文化背景知识。
将补充的文化背景知识整合到译文中,使 其与原文自然衔接,帮助读者更好地理解 译文。
06
实战演练与总结
段落翻译练习与解析
段落翻译练习
在实战演练中,学生需要选择一些具有代表性的段落进行翻译练习,如新闻报道、科技文章、文学作品等。通过 实际操作,学生可以更好地掌握段落翻译的技巧和要点。
解析与反馈
在完成段落翻译后,学生需要对照参考答案进行自我解析,找出自己在翻译过程中存在的问题和不足。同时,老 师或同学也可以提供反馈和建议,帮助学生进一步提高翻译水平。
识别文化意象
在理解原文的基础上,识别出其中的 文化意象,并理解其深层含义。

全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义引申、增译补译60页PPT

全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义引申、增译补译60页PPT

1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
Байду номын сангаас
全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义引申、
增译补译
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解决了这个问题) • (key : did they succeed in solving the problem.)
10
2. 非谓语动词(尤其分词作状语)
• 2008年6月第90题: • ______________(与我成长的地方相比) this town is more prosperous and
法如虚拟语气、倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等等;搭配如动宾
搭配、介宾搭配等等。
• (二)翻译
• 确定译文句子的时态、句型、结构和用词。
• (三)审核

首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检
查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点
符号等。发现错误,及时改正。
注意,答案中除过去分词(compared with …)做伴随外,还含有where引导 的定语从句。
11
• 考点: • ★分词做状语表原因﹑伴随﹑条件﹑结果等,要求其逻辑主语与句子主语一
致。 • eg: from the top of the hill, the city looks beautiful. • (seen, seeing) • =If the city is seen from…,the city…. • =Seeing from the top of the hill, we find the city beautiful.
CET-4 翻译专题
1
• 题型 • 翻译分值占5%,内容为中翻英,该部分主要考核的是考生对英语中常见的短
语或句型的掌握,而且该题为句子翻译,每句话都已给出了部分英文,考生 只需将句后圆括号内的中文翻译成英文就行了。
2
翻译解题步骤
• (一)理解

即通读并透彻理解原文含义,包括理解出题人想考察的语法或搭配。语
exciting. • key : ∵分词做状语要求其逻辑主语与句子主语一致 = If the town is compared
with the place where I grew up, this town… • ∴用过去分词 compared; 即: Compared with the place where I grew up
8
Exercise
• 1 .Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. • (key:did he charge me too much) • 2 .模拟2-90: • Under no circumstances .(你都不能告诉他这个秘密) • ( key : can you tell him the secret) • 3 .模拟5-90 • He understood nothing, .( 也没尝试着去理解) • (key : nor did he try to understand)
7
• eg: I seldom went home.=Seldom did I go home. • eg: In no way can they leave freely. 他们决不能随便离开。 • eg: No sooner the station than it began to rain.(一到达) • (key : had I arrived at) • eg: Hardly when the nurse rushed to carry him. (婴儿一哭) • (key: had the baby cried)
3
• 冲刺方略

要备考翻译,还是需要做比较多细致的工作的。

首先,大家应该重视语配的习惯,尤其对于动词来说要这样,所以还需要大家自
己在背单词的时候尽可能多记一些搭配, 以及掌握必要的翻译技巧。
4
• 翻译常考的语法点 • 翻译常考短语﹑句型结构 • 常见翻译技巧
9
• 4. 模拟6-90 • Not until he went abroad .(他才知道了事情的真像) • (key: did he know the truth of the fact.) • 5. 模拟8-89 • Not until they were twenty years old .(他们才再次相遇) • (key : did they meet again.) • 6. 模拟9-87 • Only after they had performed hundreds of experiment .(他们才成功地
12
• ★分词doing的形式
主动
被动
一般形式
Doing
Being done
完成式(动作先 Having done (not) having been done 于谓语)
6
• 考点:以下词语用于倒装 • 一些表否定意义的词如seldom,in no way(决不), • 或者一些否定词开头的短语如not only…but also…; not until, no
sooner…than…; hardly…when… 一…就… 放在句首时; • 以only开头的副词,如Only by /through /in …., ………放在句首时
Outline
5
一.翻译常考语法点
• 1.倒装 • 2008年6月翻译真题第91题:
__________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. • Key:直到…才 not until, 置于句首时才倒装,∴Not until he accomplished / finished the mission • = It was not until he finished the mission that he realized that he was seriously ill.(强调) • = He didn’t realize that he was seriously ill until he finished the mission.
相关文档
最新文档