商务英语翻译教程:企业外宣资料翻译
企业宣传资料的翻译
企业宣传资料的翻译
On the Translation of Enterprise Profile
企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语
经营:engage in, deal in, handle, operate…
专营怎么翻译??
奉行/坚持…原则;以…为宗旨
Hold/abide by/adhere to/follow
Based on the motto… with the enterprise spirit of …
Principle/tenet/motto/spirit …
经…批准be approved/appointed/permitted by…
集…于一体integrate/combine
商务英语翻译 Unit2 Company Introduction
句法特点与翻译
• • • • • • • (1)程式化句式 主要经营 engage in, handle a large range of business including… 奉行/坚持…原则 hold/abide by the principle of 经…批准 Approved, appointed, permitted…
施,并且经营着一个全球性的销售网络。 它拥有30多万雇员,是世界电气、电子工 业中最大的公司之一。
句法特点和翻译
• 1. 多用with引导介词短语 • With graceful environment and convenient transportation, there are altogether 20 subcompanies under the company with a total asset of 7 billion RMB yuan. • 该公司环境优美,交通方便,下设20多家 分公司,总资产达70亿人民币。
Practice 1
• 1. Match the words with their translation. • A. GENERAL MOTORS ( E ) 三星集团 • B. WAL—MART STORES ( C ) 西门子集团 公司 • C. SIEMENS (H ) 可口可乐公司 • D. BOEING ( D ) 波音公司 • E. SAMSUNG (B ) 沃尔玛公司 • F. JOHNSON &JOHNSON ( F ) 强生公司 • G. BANK OF CHINA ( G )中国银行 • H. COCA—COLA ( A ) 通用汽车公司
企业简介英译难点及处理方法
企业简介英译难点及处理方法
企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。
标签:企业简介目的论三大法则语言文化语用
一、引言
随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中扩展自己的产品和服务。企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。虽然很多企业已经充分认识到企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。由于企业外宣资料的特殊目的和功能,在翻译过程中,目的论无疑为我们提供了很强的指导性。基于以上原因,本文将从功能目的论的三大法则对企业简介的英译进行分析探讨。
二、目的论及其三大法则
翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。其建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论的核心研究在于翻译过程中的各种目的的选择上。根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素便是译文预期的读者。由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待以及交际需求等方面存在较大差异,译者要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。目的论突破了对等翻译论的局限,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性强、适用范围更广的特点,打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性,改变了原文的中心地位。具体说来,它包括三个法则:1.目的法则,指译文交际目的;2.连贯法则,指译文必须符合“语内连贯”的标准,也就是说,译文必须能让译语读者接受,并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义;3.忠实法则,即应保持对原作及原作者的忠实。其中目的法则是翻译的首要法则,忠实法则从属于连贯法则,但二者都必须服从目的法则。
商务翻译概论 第八章 企业宣传文本的特点及翻译
• 多使用主动语态 • 例1):
Volve, the Swedish automotive,energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover.
• 呼唤型文本的功能在于号召读者采取行动、进行 思考或去感受,实际上就是号召读者按照文本的 意图做出“反应” 。
• 企业宣传材料的目的在于树立企业良好形象,吸 引国内外投资商、厂家、销售商、消费者等群体, 使得这些群体产生对企业投资或合作或购买该企 业产品或服务的兴趣。所以,很多企业在宣传自 己的时候,会使用一些描述性较强的词句,中文 企业宣传材料尤其如此。
• 英文企业宣传材料的文体特点及翻译
• 中文企业宣传材料的特点及翻译
英文企业宣传材料的文体特点
1.用词简单 2.使用抽象名词 3.多使用主动语态
• 用词简单
英文的企业宣传材料在叙述时往往使用较为 简单的词汇,这样可以使宣传材料浅显易 懂,照顾到各个层次的读者,也就照顾到 了各个层次的消费者。翻译的时候,尽量 也选用一些普通词汇,但由于中文企业宣 传材料描述性相对较强,也可以选用中文 企业宣传材料常用的一些表述方法
试论企业外宣资料汉译英处理
析: it td dsnf i 都是属于冗余的范畴词, ① n h o s e e g。r sg e u i i o un 既然说产品 e g tn i e肯定是指外观 , la d n u, e na u q 说产品 t" 21 O一 i
vn n, ei t e t y 不必加上 f i . 8 也 r ou n rsg .
例析如下 :
原文 : 观设计 高雅独特 , } 使用方便 , 卫生 , 。 . 耐用
原译 : u r ut 8 l a t n nqei te u i ei n ovn n, ai r ade drbe o s g O r o c r e g n aduiu td ds nadcnei t snty n n ual fr i . pd s e e nhose g e a un
作者简介 : 谭秋月 ( 8一 )女 , 人 , 1 2 。 重庆 9 广东外语外 贸大学 国际商务 英语学 院语 言学 与应 用语 言学 2 5 0 级研 究生。 0
・
7 ・ 5
维普资讯 http://www.cqvip.com
2词汇语 义蕴含冗余信 息蕴 含是一种逻辑 或者主义关 系 , 辑表达 式为 p , . 其逻 Dq即概念 X蕴含着 概念 Y的语义 内 容。如“ met sb a’ l , p slwr 蕴含着 p v ̄a at t sb e t 即阻止可能 的战争 , a n a o ie ' m e rh p sl tb a o , w a i o ieo r k u s 也就是意 味着 阻止 可能 发生的战争。再如培育发展劳动力市场, 在中文思维里面, 培育和发展似乎是两个概念, 但英语 的 ft 蕴含着 dvo oe sr eep l 的语义 :s r ft 意为 h p r to dvom nos . e or e r r o , d ep g oe e o h r e l etft ; n u g o t 故 e l i 为冗余信息 , l g w e p h c a opm e von 翻译时 只要 用 ft 即 oe sr 可 , 血 t br a e ‰ h lo m r t ea k 。词汇语义蕴含 的冗余信息较普遍 , 例析如下 :
企业宣传材料的英语翻译
企业宣传材料的英语翻译
Corporate Brochure
Introduction
About us
Our Values
Integrity: We operate ethically and transparently, with honesty and integrity being at the core of everything we do.
Innovation: We constantly explore new technologies and methodologies to enhance our solutions and exceed customer expectations.
Our Solutions
3. Solution C: Designed to address the unique challenges faced by businesses in [specific sector], Solution C offers tailor-made solutions based on your specific requirements. Leverage our industry expertise and experience transformative results.
1. Experience: With over [number] years of experience, we have accumulated valuable knowledge and best practices that enable us to provide effective solutions for your business.
企业宣传材料的英语翻译
Sec 3
(2) stockholder (3) capital
Sec 4
(4) the board of the directors (5) location (6) rank
Sec 6
Sec 7
(7) enterprise (8) stated-owned
Sec 8
(9) individual-owned (10) collective-owned
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
Baidu Nhomakorabea
Sec 4
在日益紧密频繁的交往中,尤其是在进行商品买卖交易过程中,无论是 买方或卖方都要对彼此有足够的了解才能促进商业关系的建立和买卖交易的 完成。同时,国内公司要与世界公司接轨,必须更多地了解国际规范和国外 公司的情况,然而,往往因为双方使用语言的差异往往造成理解的偏差,给 双方的互相了解和合作带来了困难和阻碍。因此,以树立公司形象为目的的 树立公司形象为目的的 公司广告和让对方充分了解自己以便赢得信任的公司介绍就显得非常重要, 公司广告和让对方充分了解自己以便赢得信任的公司介绍 尤其是旨在介绍公司发展历史、规模、产品及生产能力 发展历史、 发展历史 规模、产品及生产能力为主要内容的后者。 由于文化上的偏差,中西方国家在进行公司宣传介绍时,在诸如思维方 式、宣介重点、语言表达等方面均存在着较大差异。因此,如何做好不同文 化背景下的公司宣传介绍的完美转换就显得尤为重要。
PPT-企业简介的翻译
“企业简介”的汉英双语特征-3
A:从“中餐百强企业”、“中国企业500强”再到新加坡特许 经营与授权组织(Franchising & Licensing Association of Singapore)授予的“年度国际特许经营大奖”、“25大 典范品牌”……小肥羊用十年的耕耘,取得了令人欣慰的成 就,也为中餐标准化、品牌化、国际化探索树立了典型。小 肥羊将继续以天然、健康的品质,快乐、共享的理念,弘扬 中华餐饮文化,强壮人类健康体魄;努力成长为世界级的中 餐品牌,朝着打造“百年老店”的战略目标奋进。 B:Lamps and lighting systems from OSRAM provide the basis for a beautiful view of things, and ensure safety and comfort, allowing for the efficient use of resources. For more than 100 years, OSRAM has been “passionate about intelligent light”. As a globally operating company, we also explicitly encourage socially and environmentally responsible policies around the world―as well as sponsoring art and culture at home and abroad.
企业宣传资料的翻译
企业宣传资料的翻译
On the Translation of Enterprise Profile
企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语
经营:engage in, deal in, handle, operate…
专营怎么翻译??
奉行/坚持…原则;以…为宗旨
Hold/abide by/adhere to/follow
Based on the motto… with the enterprise spirit of …
Principle/tenet/motto/spirit …
经…批准be approved/appointed/permitted by…
集…于一体integrate/combine
第七章企业外宣文本翻译
第七章企业外宣文本翻译
1. 企业外宣的目的
企业宣传文本(Corporate Promotional Text)属于“信息文本”(informative text)和“呼唤文本”(vocative text),旨在宣传企业产品和服务、展示企业良好形象、吸引潜在顾客、扩大企业间的交流合作、开拓国际市场。
2.英汉企业外宣特点
企业宣传文本与其他应用文本一样,具有相对固定的带有本民族文化特色的语言表达和结构形式。因此,英汉企业宣传文本在内容、语言表达和行文结构上表现出巨大差异。
2.1文本内容
汉语文本
从文本内容看,汉语文本往往长篇大论,大量使用概念性或空洞夸张的套话,如“历史悠久、人杰地灵”等,并且习惯罗列权威机构认证以及在国内获得的各种奖项等,殊不知这类认证和奖项并不为西方公众所认知,在对外宣传中意义不大。而且,行文平铺直叙,在一些枝节信息上重墨渲染。另外,在产品说明中将产品介绍与广告宣传相结合。具体表现如下:
1)信息杂陈,面面俱到,通常包含企业性质、成立时间、历史发展、产品类别、服务项目、生产规模、研发能力、财务状况、员工人数、企业文化、获奖荣誉、辉煌成就、交流合作、社会服务、目标愿景,等等。
2)充斥意识形态浓厚的政治性内容,如强调企业的国有性质,政治发展方向,获得的荣誉奖项,上级领导的视察和亲笔题词等。
例1:
中国移动秉承“正德厚生,臻于至善”的企业核心价值观,以“做世界一流企业,实现从优秀到卓
越的新跨越”战略为指引,以科学发展观为指导,努力实现企业经营与社会责任的高度统一,致力于
实现企业在经济、社会与环境方面的全面、协调、可持续发展,为相关方不断创造丰富价值,实现
r企业外宣资料英译中的常见问题及对策
湖南工业职业技术学院学报第6期2011年
一、引言
随着经济全球化进程的加快以及中国经济的迅速发展,中国的企业有越来越多的机会参与国际竞争与合作,在此过程中,作为企业,树立良好的外部形象至关重要。而要宣传良好的外部形象,企业外宣资料起着举足轻重的作用。良好的企业外宣资料作为中国企业重要的名片,有助于企业树立良好的形象,帮助其产品顺利进入国际市场。在同国外的合作与交流中,企业外宣资料的翻译更成为树立良好企业形象的必不可少的途径。
很多企业外宣资料内容上都结合了厂家和产品两个方面,语言上力求符合实用英语的特点,但由于翻译技巧或是语言运用上的偏颇,其译文都存在一些这样或那样的问题。笔者分析了企业外宣资料英译中几种常见问题,并探究成功的企业外宣资料英译所应处理好的一些问题。
二、企业外宣资料英译常见问题
很多企业外宣资料在英译时存在不少共同问题,严重影响了翻译质量,给读者造成误解和错解的同时,也影响了企业树立的良好形象。笔者结合自身的翻译实践经验将其翻译错误主要归纳为以下几点:
(一)翻译中的中式英语
例1.[原文]自1990年起,公司已连续三年在中国进出口额
最大的500家外贸企业中进入前30位。
[原译]Since1990,ourcompanyhasenteredthetop30enter-prisesamongChina’s500largestforeigntradecompaniesinim-port-exportvolumesforthreecontinualyears.
[拟改译]Forthreeconsecutiveyearssince1990,ourcompanyhasbeenlistedasoneofthetop30enterprisesamongChina’s500largestforeigntradecompaniesinimport-exportvolumes.
第五讲 企业外宣资料的翻译 (新版)
三. 译例举隅及翻译点评
例4. [原文] 公司拥有雄厚的技术力量,大、 原文] 公司拥有雄厚的技术力量,
中专学历以上的技术、 中专学历以上的技术 、 管理人才占员工总数的 30% 30%。 [译文] The company boasts tremendous 译文]
technological strength with well-qualified wellmanagement and staff.
一.企业单位宣传材料的特点
• 在中文企业单位宣传材料中,常使用诸如“经过XX专 中文企业单位宣传材料中 常使用诸如“经过XX XX专
家或XX权威机构认证”或“曾获XX奖项”之类的信息 家或XX权威机构认证” 曾获XX奖项” XX权威机构认证 XX奖项 ,以塑造企业形象。通常以发话者为中心行文,即通 以塑造企业形象。通常以发话者为中心行文, 以发话者为中心行文 常所说的“第一人称视角”。 常所说的“第一人称视角” • 英文企业单位宣传材料基本上沿袭“自然描写文”的 英文企业单位宣传材料基本上沿袭“自然描写文” 基本上沿袭 写法,文体平实,用词具体,注重文本的呼唤功能。 写法,文体平实,用词具体,注重文本的呼唤功能。 通常以受话者为中心行文,即通常所说的“第二人称 通常以受话者为中心行文,即通常所说的“ 以受话者为中心行文 视角”。 视角”
例2. [原文] 公司年产150万至180万双鞋,远销 [原文 公司年产150万至180万双鞋, 原文] 150万至180万双鞋
企业宣传资料的翻译
第四讲企业宣传资料的翻译
Describing the Enterprises 一、企业宣传材料的定义与功能
(一)企业宣传材料的定义
(二)企业宣传材料的功能
二、企业宣传材料的文体特点及其翻译
(一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译
2.语法特点及其翻译
3.语气特点及其翻译
(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译
2.语法特点及其翻译
3.修辞特点及其翻译
4. 语气特点及其翻译
三、产品说明书的翻译原则
(一)客观真实地传达原文信息
(二)译文简洁通顺紧凑
(三)专业术语到位
Eg 1: A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world’s leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.
Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.
企事业单位宣传材料的翻译--汉译英
英、汉语企事业单位宣传材料的特点
英语企事业单位宣传材料的特点: 例1: The Firm Sinter
The objective of the firm is to satisfy the buyers with high quality service of its broad production program. The Sinter disposes to perform these services on the highest possible level, besides 45 years of work experience also with: *6,500 sq. meters of modernly equipped production and business premises, *25,000 sq. meters of storages for raw materials and for finished products, *Its own modernly equipped development and research laboratory, *High professional skill of its technical and administrative personnel. The firm Sinter was founded in 1957. In 2000 it is present, with its sales net in 14 countries of Europe and Asia already.
企业宣传材料的英语翻译
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6
公司<company>是企业<enterprise>的组织形式之一.在我国,公司主要是 指依照公司法的规定成立的组织,包括的种类有:XX公司、股份、一人公司、 国有独资公司.公司以章程为基础成立,属于法人企业,能够独立对外承担民事责 任,其股东对公司承担有限责任.
2. 内容客观,不夸大
英文公司介绍在内容上通常客观得体,不夸大宣传.文体上过度口语化或书 面都会给对方带来不好的印象,有损公司形象.同时,英文公司介绍内容一般较 为平实和准确.注重从客户的角度出发,用平实的语调表达出企业最核心的内 容,如企业性质、股东情况、注册资金等.
返回
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
Unit 8
企业宣传材料的汉英翻译
返回
Company Introductions
知识目标:1. 了解公司宣传介绍的基本知识 2. 掌握公司宣传介绍的语言特点及其常用翻译技巧
能力目标:1. 能够正确翻译公司宣传介绍中常用的词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类公司介绍
返回
SECTION 1
〔f尽可能使用数字来说明 〔g逻辑性强 〔h紧凑客观 〔i富有吸引力 〔j精炼而生动
Sec 7
ANSWER
外宣材料的翻译
第九部分外宣材料的翻译
Part I 英译汉
1. I take great pleasure in bidding you all a hearty welcome.
2. Words cannot express how grateful I am to you all. I am truly honored by the kindness and attention you have shown me today.
3. Now, may I propose a toast to the friendship between our two peoples. And also, to the success of our further cooperation and to the health of all of you present tonight. Cheers.
4. We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chinese friends.
5. Hong Kong is forever a shining pearl of our motherland. Let me wish her an even better future, and all the residents here a happier and more successful life!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节 企业外宣资料文体特征
二、企业英文外宣资料文体特征
(一)语篇紧凑,主题明确 (二)内容简要具体,主题突出 (三)语言平实精炼,重客观内容 (四)第二人称立足点 (五)句式灵活多变,逻辑性强 (六)擅用数字说明问题,客观性强 (七)分项列举具体信息
第一节 企业外宣资料文体特征
二、企业英文外宣资料文体特征
家5A级景区”、“全国科普教育基地”、“中国文化产业示范基地”等多项“国”字号殊 荣,成为常州对外交流的一张名片。
译文:Located in the modern tourist area in the new district of Changzhou with an area of 600 acres, China Dinosaur Land has established its own core competitiveness, namely, a tourist destination of both entertainment and scientific education since its foundation in September 2000. (43 words)
例子:
Shell by numbers (figures for 2010): 48% of our production is natural gas 16.8 million tons of LNG sold (2010) 3.3 million barrels of gas and oil we produce every day 145 billion litres of fuel sold (2010)
第一节 企业外宣资料文体特征
一、企业中文外宣资料文体特征
例子:
①国家电网公司成立于2002年12月29日,是经国务院同意进行国家授权 投资的机构和国家控股公司的试点单位,②以建设和运营电网为核心业务, 承担着保障更安全、更经济、更清洁、可持续的电力供应的基本使命,③经 营区域覆盖全国26个省(自治区、直辖市),覆盖国土面积的88%,供电人 口超过11亿人,④公司用工总量超过186万人。⑤公司在菲律宾、巴西、葡萄 牙、澳大利亚等国家和地区开展业务。⑥2012年,公司名列《财富》世界企 业500强第7位,是全球最大的公用事业企业。
第二节 企业外宣资料翻译策略
一、中文企业外宣资料翻译策略
(一)语篇重组 (二)调整句序 (三)增译 (四)删减:冗余信息、壮辞、空话套话、政治意识形态语汇 (五)变通改写 (六)解释 (七)人称调整
第二节 企业外宣资料翻译策略
一、中文企业外宣资料翻译策略
例子:
原文:中华恐龙园位于江苏省常州新区的现代旅游休闲区内。占地面积600余亩,自 2000 年 9 月 正 式 开 园 以 来 , 中 华 恐 龙 园 在 主 题 公 园 经 营 上 , 创 造 性 地 提 出 了 主 题 公 园 “5+2”发展模式,最终形成了中华恐龙园在汹涌的主题公园浪潮中傲然屹立的核心竞争 力:科普性极强的旅游目的地和游乐性极强的科普教育基地。中华恐龙园陆续获得了“国
shape a large enterprise group.
分析及讨论
翻译策略: 译文突出了重要信息——企业的发展现状,简略涉及次要信息,
符合译文读者的关注需求。
第四节 企业外宣资料翻译练习
Black & Decker Black & Decker is a global marketer and manufacturer of quality power tools, hardware, household appliances, plumbing and building products used in and around homes and for commercial applications after 90 years’ efforts. Our products and services are marketed in more than 100 countries, and we have manufacturing operations in eleven countries, including three in China. Throughout our businesses, we have established a reputation for product innovation, quality, design and value. Our strong brand names and new product development capabilities enjoy worldwide recognition. Our distribution is unsurpassed in our industries and our globally recognized brands include Black & Decker, Dewalt, Delta, Porter Cable & Price Pfister, among others.
企业外宣资料翻译
本章主要内容
1 企业外宣资料文体特征 2 企业外宣资料翻译策略 3 企业外宣资料译文评析 4 企业外宣资料翻译练习
第一节 企业外宣资料文体特征
一、企业中文外宣资料文体特征
(一)语篇松散,主题相关度低 (二)内容繁复,主题不突出 (三)语言华美,重修饰比喻 (四)多用第一人称立足点 (五)常包含较多政治语汇 (六)句式单一,常用流水句
In recent years we have formed unique corporate culture
and run efficiently. As a leading global-market oriented
enterprise, we have established 3 joint ventures, thus taking
第二节 企业外宣资料翻译策略
二、英文企业外宣资wenku.baidu.com翻译策略
(一)直译 (二)意译 (三)调整语序 (四)词类转换
例子:
第三节 企业外宣资料译文评析
原文: 几年来,公司实行“高薪、严管、高效”的管理办法,发扬“敬
业、拼搏、执着、奉献”的企业精神,努力发挥外向型企业的龙头作 用,相继引进了三个外资项目,初步形成了集团化经营新格局。 译文: