商务英语翻译教程:企业外宣资料翻译
企业宣传资料翻译
• • • • • • • • •
排比antithesis A legendary Star. A Timeless Classic. My Fair Lady The CORDIA: Shaped by the wind; born for the road. The Milk Chocolate melts in your month… not in your hand. 头韵alliteration Choosy mothers choose Jiff. 尾韵rhyme Compact impact Fresh up with Seven-Up.
• 疑问句 • Is your data piling up? 您的资料是否堆积 如山? • Have you driven a Ford lately? 您最近开过 福特车吗? • Are you going grey too early? 您的乌发是 否过早变白? • How can something so small be so smart? 体积虽小,功效惊人?
• 不论是夏季或是秋季展销会都吸引了英国 和国际上的高水准的2万家客户,他们踊跃 前来参观,是因为了解“顶尖”展销会将 为他们提供新颖有趣的产品。对客户来说, 这是一个重要的能使他们在竞争中处于领 先地位的展销会。 • 你舍得放弃这个展示自己的绝好机会吗?
新奇士牌开心果
• 古往今来,香脆可口的开心果以其令人难忘的口 味作为坚果中的 深受人们喜爱。如今,新奇士牌 开心果诚邀您亲身体验新鲜一流的加利福利亚开 心果。它们生长在我们自家的果园,在树上成熟 并自然开裂,从而以最佳状态获得新奇士的特有 风味。新鲜带壳的新奇士牌开心果,是您选择的 最佳美味。 • 无论何时何地,新奇士牌开心果是您健康、美味 的伙伴。
商务翻译实践之企业宣传资料的翻译
今天,凭借40年的丰富经验以及在世 界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为 世界上最大的从事餐饮服务及综合后勤管 理服务的跨国公司之一,名列《财富》杂 志全球500强企业名录。截止到2005年底 ,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在 76个国家中设立了超过2.4万个分支企业 。
Summary Of Passage 3&4
As a global Fortune 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.
Passage 5
With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries. In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brand: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall.
I、企业宣传资料的性质与功能
Short Passage 1
Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.
宝洁公司始创于1837年,是世界上最大 的日用消费品公司之一
商务英语翻译 Unit2 Company Introduction
Unit2 Company Introduction
Unit Objectives
• 1. To be familiar with the composition of business card • 2. To master the language features and translating skills of business card • 3. To get the definition and standard of translation • 4. To be able to translate business card into English or Chinese properly
Basic knowledge
• Definition & Format of Company introduction • 企业或公司简介(Company introduction or profile)就是简明扼要地介绍企业或公司主要情 况的一种商务文体。企业简介主要有两种形式: 篇章式和名片式。篇章式企业简介就是用文章 段落的方式,概括介绍企业的成立日期、企业 规模、经营范围、产品性能、生产能力、企业 声誉等内容。名片式就是将企业的名称、地址、 电话、传真、负责人以及经营范围逐项列出。 前者内容详尽具体,信息量大;后者简洁明了, 重点突出。
• 本厂可生产大衣、西装、时装、衬衫和毛 衣等不同类型服装用的上千花色品种的纽 扣。产品齐全、品种繁多、造型新颖。
• 2. 多用专业词汇 • KFC Corporation, based in Louisville, Kentucky, is the world’s most popular chicken restaurant chain, specializing in Original Recipe, Extratasty Crispy Burger, Twister and Colonel’s Crispy Chicken Strips, etc. • 肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易
商务翻译概论 第八章 企业宣传文本的特点及翻译
材料多是简单明了,表述 • Under the guidance of the
事实。所以,在翻译的过
spirit of the 16th CPC national
程中,译者应该根据西方 人的表达习惯和思维方式, 将此类的外宣材料化繁为 简,即采取省译法来简化
congress, the Little Swan Group is actively practicing the important thought of “three represents”, advancing with the time and striving to create
尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团——沃尔沃 本年度的总营业额下降了5%,但其利润却提高了 10.9%。 • 例2):
The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague.
英文企业宣传材料中的抽象名词,尤其是由动词 或形容词加后缀的抽象名词一般可以分别转化为 汉语的动词或形容词。
• 例1):
Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.
多用含有并列结构的长句
• 例: 饭店主楼12层,拥有客房659间(套),客房 具有国际标准,装有自动调节室温的中央空调、 能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内 直拨长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。
• The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.
翻译实践-Abridgement删减法On-the-Translation-of-Enterpris
Chapter 3 企业宣传资料翻译
Strategies---Abridgement删减法 On the Translation of Enterprise Profile
P.129
2021/4/9
1
删减法
❖企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或 者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无 误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从 而取得良好的对外宣传效果。因此,中国企 业的对外宣传资料必须在行文风格、表达 习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只 有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过 程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
❖译文:Thanks to the great achievements it has made, ××Electric Power Corporation has won a lot of honorable titles and awards over these years such as “Model Enterprise for Contract-Fulfilling and Good Credit-Standing”, “Top Grade Tax Contributor” and “May Day Labor Award”.
2021/4/9
3
1.简化陈言套话信息
❖ 原文:××铝业(集团)有限责任公司自1965年动工兴 建以来,走过了40年的发展历程,在党和国家的亲切关 怀以及众多忠实客户的长期支持下,××铝人敢为天 下先,勇于创新,发奋图强,在艰苦创业的道路上大胆探 索,闯过无数惊涛骇浪,涉过无数风暴险滩,为中国铝加 工业创造了多个第一的纪录,成为中国生产规模最大、 技术装备最先进、品种规格最齐全、产品质量最领 先、综合实力最强的综合性特大型铝加工企业。
企业外宣英语
企业外宣英语Captivating the global stage with a well-crafted corporate narrative is no small feat, yet it's an essential strategy for businesses looking to expand their reach and influence. The art of corporate communication in English transcends mere translation; it's about conveying the essence of a brand, its values, and its mission with clarity and impact. Effective corporate outreach in English requires a deep understanding of the cultural nuances and business etiquette of the target audience, ensuring that the message resonates and inspires trust.In the dynamic world of international business, a company's reputation is often its most valuable asset. Crafting a compelling English narrative not only helps to establish this reputation but also to maintain it in the face of ever-evolving market conditions. It's about telling a story that is both authentic and engaging, one thathighlights the unique strengths and offerings of the enterprise while also addressing the needs and expectations of its diverse stakeholders.To excel in corporate outreach, a business must adopt a multifaceted approach that includes strategic messaging,clear and concise language, and a consistent brand voice. This involves tailoring the communication to the specific audience, be it investors, consumers, or industry peers. It also means being mindful of the tone, ensuring it aligns withthe company's ethos and the cultural context of the audience.Moreover, the use of technology and digital platforms plays a pivotal role in amplifying the reach of corporate communications. From social media to press releases, leveraging these tools effectively can help a company's message cut through the noise and make a lasting impression. It's about being present where the audience is, engaging with them in a way that is both informative and inviting.In conclusion, mastering the art of corporate outreach in English is a strategic imperative for businesses with global ambitions. It's a blend of storytelling, cultural intelligence, and technological savvy that, when executed well, can open doors to new opportunities and solidify a company's position in the global marketplace.。
第七章 企业外宣文本翻译
第七章企业外宣文本翻译1. 企业外宣的目的企业宣传文本(Corporate Promotional Text)属于“信息文本”(informative text)和“呼唤文本”(vocative text),旨在宣传企业产品和服务、展示企业良好形象、吸引潜在顾客、扩大企业间的交流合作、开拓国际市场。
2.英汉企业外宣特点企业宣传文本与其他应用文本一样,具有相对固定的带有本民族文化特色的语言表达和结构形式。
因此,英汉企业宣传文本在内容、语言表达和行文结构上表现出巨大差异。
文本内容汉语文本从文本内容看,汉语文本往往长篇大论,大量使用概念性或空洞夸张的套话,如“历史悠久、人杰地灵”等,并且习惯罗列权威机构认证以及在国内获得的各种奖项等,殊不知这类认证和奖项并不为西方公众所认知,在对外宣传中意义不大。
而且,行文平铺直叙,在一些枝节信息上重墨渲染。
另外,在产品说明中将产品介绍与广告宣传相结合。
具体表现如下:1)信息杂陈,面面俱到,通常包含企业性质、成立时间、历史发展、产品类别、服务项目、生产规模、研发能力、财务状况、员工人数、企业文化、获奖荣誉、辉煌成就、交流合作、社会服务、目标愿景,等等。
2)充斥意识形态浓厚的政治性内容,如强调企业的国有性质,政治发展方向,获得的荣誉奖项,上级领导的视察和亲笔题词等。
例1:中国移动秉承“正德厚生,臻于至善”的企业核心价值观,以“做世界一流企业,实现从优秀到卓越的新跨越”战略为指引,以科学发展观为指导,努力实现企业经营与社会责任的高度统一,致力于实现企业在经济、社会与环境方面的全面、协调、可持续发展,为相关方不断创造丰富价值,实现和谐发展。
例2:中国石油化工集团公司(Sinopec Group)是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团,是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司。
海外读者从以上两段企业介绍中可以获得什么行业信息呢?英语文本英语企业宣传注重突出公司形象及产品,充分传达实质性信息,用事实和数字说话。
商务翻译实务第五单元企业简介翻译
本节将介绍企业简介的翻译,包括公司概况、历史和里程碑、企业理念与价 值观、组织架构、管理团队、产品/服务组合、市场地位与竞争对手、目标客 户、销售与营销策略、分销渠道、生产制造过程、质量控制及保证、研发、 知识产权、人力资源与人才管理、企业社会责任、环境可持续性、荣誉与认 可、财务表现和分析、投资和融资来源、合作伙伴与协作、未来计划与愿景、 国际存在与运营、语言支持和翻译服务以及结论与问答部分。
部门经理
各个部门都有经验丰富的经理,他们负责领导和管理各自的团队以确保高效的运营。
领导力培训
我们注重领导力培养,为员工提供各种培训和发展机会,以提升他们的管理能力。
产品/服务组合
产品系列
我们提供广泛的产品系列,包 括电子设备、机械零件和软件 解决方案。
专业服务
我们拥有一支经验丰富的专业 团队,为客户提供定制化的解 决方案和卓越的售后服务。
我们通过精准的市场定 位和品牌推广来提高市 场曝光和客户认可度。
2 多渠道销售
3 营销活动
我们采用多种渠道和销 售策略,包括线上销售、 线下分销和合作伙伴销 售,以扩大市场份额。
我们定期举办各种营销 活动,包括展会、研讨 会和促销活动,与客户 建立关系并促进销售增 长。
产品包装
我们注重产品包装的设计和质 量,以确保产品在运输和展示 过程中的安全性和吸引力。
市场地位和竞争对手
市场份额
我们已在行业占据重要地位,拥有稳定的市场份额和广泛的客户群体。
竞争对手
尽管面临激烈竞争,我们通过不断创新和卓越的产品质量成功与竞争对手区分开来。
市场趋势
我们密切关注市场趋势和客户需求的变化,以及竞争对手的动态,以保持市场的敏锐度和竞 争优势。目标客户 Nhomakorabea1
商务翻译实践之企业宣传资料的翻译
Hints: introduction of Motorola/Sodexho Contents(3): rank /place Sales volumes Numbers of clients/employees 企业宣传资料第二部分的主要内容及作用? 介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量 证明实力 建立客户信心
Hints: introduction of GM Manufacturers Contents(1): product brands 企业宣传资料第三部分的主要内容及作用? 介绍公司的品牌(含推荐品牌) 加深对企业的了解 推荐新产品
Passage 6
Research and Development
Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public
offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new York Stock
Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.
今天,凭借40年的丰富经验以及在世 界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为 世界上最大的从事餐饮服务及综合后勤管 理服务的跨国公司之一,名列《财富》杂 志全球500强企业名录。截止到2005年底 ,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在 76个国家中设立了超过2.4万个分支企业 。
商务英语笔译之宣传资料
解析:企业宣传资料文体特点之二——抽象名词的广泛使用抽象名词在英语中 使用普遍,经常出现在政府公文、法律文件之中。企业宣传材料也频繁使用抽象名 词,用以显示行文的庄重和正式。注意这些抽象名词在翻译时,一般转化成汉语的 动词或形容词。
2. Johnson Corporation 译文:约翰逊公司 解析:这是本文提供的企业宣传资料实例。企业宣传资料的目的是让受众了解 和信任企业,属于企业宣传公关的一种形式。一般来说,企业的宣传材料包括企业 的历史沿革、性质和目的、注册资金、从业人员构成及人数、业务范围、联系方式 等。由此可见,企业宣传资料兼有呼唤功能及信息传递功能。前者旨在唤起读者对 企业的兴趣,后者意在提供企业情况的实质性信息。在翻译时,应根据不同部分制 定不同的策略。
译文:除了房地产投资外,我公司还将部分资产投资于股票和债券等证券交易,以 及在全球市场上的外汇交易。
解析:企业宣传资料文体特点之一——用词简单企业宣传资料在陈述时往往选用较 为简单的词汇。这样使得材料本身简单易懂,能够满足不同层次受众的共同需求。在翻 译时,应选择普通词汇,准确的传达原文的信息即可。
译文:编写企业或公司简介,需要认真地做好规划,彰显公司的特色,并要仔细 考虑如何以简洁且引人入胜的方式来描述公司的特色产品。
解析:该句为由“and”引导的并列句,句子较长,但结构简单。商务英语翻译 要求表达清晰简洁,因此在翻译长句时,应将其切分为几个小句,从而避免歧义的 产生。yet常用于否定句和疑问句。在否定句中,意思是“还、尚”,如,He has not yet decided. (他还没有决定好。)在疑问句中,意思是“已经”,如,Are you ready yet? (你准备好了么?)但注意,在本句中,yet在肯定句中,意思是“又,也”, 翻译时应避免错译。“in a concise yet attractive manner”翻译为“以简洁且引人入胜 的方式”。
商务翻译概论第八章 企业宣传文本的特点及翻译
1.用词简单 2.使用抽象名词 3.多使用主动语态
• 用词简单
英文的企业宣传材料在叙述时往往使用较为 简单的词汇,这样可以使宣传材料浅显易 懂,照顾到各个层次的读者,也就照顾到 了各个层次的消费者。翻译的时候,尽量 也选用一些普通词汇,但由于中文企业宣 传材料描述性相对较强,也可以选用中文 企业宣传材料常用的一些表述方法
该机构主要在经济、商业和技术领域代表并促进 该部门的利益。
• 多使用主动语态 • 例1):
Volve, the Swedish automotive,energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover.
• 企业宣传材料的目的在于树立企业良好形象,吸 引国内外投资商、厂家、销售商、消费者等群体, 使得这些群体产生对企业投资或合作或购买该企 业产品或服务的兴趣。所以,很多企业在宣传自 己的时候,会使用一些描述性较强的词句,中文 企业宣传材料尤其如此。
信息功能
第五讲 企业外宣资料的翻译 (新版)
二.“功能翻译理论”与企业单位宣传材 功能翻译理论” 料中的语篇重构。 料中的语篇重构。
2.1 企业单位宣传材料中的“语篇重构”: 企业单位宣传材料中的“语篇重构”
1).形式上的语篇重构 1).形式上的语篇重构: 形式上的语篇重构:
中国人的思维重直觉与形象,重整体,表现在文章的行文方式 中国人的思维重直觉与形象,重整体, 重直觉与形象 就是常采用具体——归纳的推理方法。 具体——归纳的推理方法 上,就是常采用具体——归纳的推理方法。 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体, 英语读者的思维重理性与逻辑,重个体,反映在文章的行文方 思维重理性与逻辑 式上,就是先点名中心 再进行具体叙述, 先点名中心, 式上,就是先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见 直奔主题的演绎推理方法。 演绎推理方法 山、直奔主题的演绎推理方法。 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中,译者需要采取语 因此,在企业单位宣传材料的汉英翻译中, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题, 篇重构,按照英语文化的行文方式,先点明主题,再进行具体 描述,从而实现译文预期功能。 描述,从而实现译文预期功能。
例2. [原文] 公司年产150万至180万双鞋,远销 [原文 公司年产150万至180万双鞋, 原文] 150万至180万双鞋
美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40 40多个 中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个 国家和地区。 国家和地区。 [ 译 文 ] The company’s annual output of shoes ranges from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia, and China’s Hong Kong SAR.
国际商务英语翻译(一级)企业宣传资料的性质功能及语言特征
授课日期:年月日教案编号:32Step 1.GreetingsStep 2 Warming upStep 3 Presentation第一节企业宣传资料的性质和功能一.成立时间和综观性概括Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.保洁公司创立于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一。
Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new Y ork Stock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.索迪斯集团由皮埃尔·白龙先生创建于1966年,1983年在巴黎证券所上市,2000年于纽约上市,总部在法国巴黎。
Characteristics of passages 1&2 ?Hints: introduction of two companiesContents(2):years of being foundedplaces in the same industry企业宣传资料第一部分的主要内容及作用?介绍公司的创立时间、行(企)业定位让读者认同、建立信任感二. 实力证明材料A fortune100 company with global presence and impact, Motorola had sales of US $35.3 billion in 2005.摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和影响力,2005年的销售额为353亿元。
企业宣传资料翻译
能够成为一流 ABLE TO BE THE BEST
双关
享有称心满意的服务,全凭此“优质”标记 Shop and dine with peace of mind wherever you see this sign
尾韵
本土化策略----改写Local adaptation 3.3.3.1 本土化的必要性Necessity local adaptation Pert-Plus,Rejoice,飘柔 Google “谷歌” 可口可乐: 美国本土“Can’t beat the real thing” 日本“I feel Coke” 香港“Coca Cola Is It” 中国内地 “Enjoy Coca Cola”尽情享受可口可乐 White Elephant
3.3.2 运用修辞手段Use of figures of speech/rhetorical devices 3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用Use of rhetorical devices in English advertising 双关pun I’m More satisfied. “莫尔”香烟,我更满意。 夸张hyperbole There's no place like Spiegel. There's no place like home to shop. 斯匹克天下无双! 到斯匹克购物宾至如归!
本土化策略的应用Application 英-汉例: Geo 几何 Giant捷安特 Avon雅芳(化妆品) Coca Cola 可口可乐(饮料) Sprite 雪碧(饮料) Benz 奔驰 (汽车) Lactogen力多精(婴儿奶粉) Mazda 马自达(汽车) Minolta 美能达(相机) Polaroid 拍立得(一次成像照相机) Decis 敌杀死(农药)
商务英语翻译_---_企业宣传资料的翻译共29页PPT
商务英语翻译_---_企业宣传 资料的翻译
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
பைடு நூலகம் 谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
and run efficiently. As a leading global-market oriented
enterprise, we have established 3 joint ventures, thus taking
第二节 企业外宣资料翻译策略
一、中文企业外宣资料翻译策略
(一)语篇重组 (二)调整句序 (三)增译 (四)删减:冗余信息、壮辞、空话套话、政治意识形态语汇 (五)变通改写 (六)解释 (七)人称调整
第二节 企业外宣资料翻译策略
一、中文企业外宣资料翻译策略
例子:
原文:中华恐龙园位于江苏省常州新区的现代旅游休闲区内。占地面积600余亩,自 2000 年 9 月 正 式 开 园 以 来 , 中 华 恐 龙 园 在 主 题 公 园 经 营 上 , 创 造 性 地 提 出 了 主 题 公 园 “5+2”发展模式,最终形成了中华恐龙园在汹涌的主题公园浪潮中傲然屹立的核心竞争 力:科普性极强的旅游目的地和游乐性极强的科普教育基地。中华恐龙园陆续获得了“国
第一节 企业外宣资料文体特征
二、企业英文外宣资料文体特征
(一)语篇紧凑,主题明确 (二)内容简要具体,主题突出 (三)语言平实精炼,重客观内容 (四)第二人称立足点 (五)句式灵活多变,逻辑性强 (六)擅用数字说明问题,客观性强 (七)分项列举具体信息
第一节 企业外宣资料文体特征
二、企业英文外宣资料文体特征
例子:
Shell by numbers (figures for 2010): 48% of our production is natural gas 16.8 million tons of LNG sold (2010) 3.3 million barrels of gas and oil we produce every day 145 billion litres of fuel sold (2010)
第一节 企业外宣资料文体特征
一、企业中文外宣资料文体特征
例子:
①国家电网公司成立于2002年12月29日,是经国务院同意进行国家授权 投资的机构和国家控股公司的试点单位,②以建设和运营电网为核心业务, 承担着保障更安全、更经济、更清洁、可持续的电力供应的基本使命,③经 营区域覆盖全国26个省(自治区、直辖市),覆盖国土面积的88%,供电人 口超过11亿人,④公司用工总量超过186万人。⑤公司在菲律宾、巴西、葡萄 牙、澳大利亚等国家和地区开展业务。⑥2012年,公司名列《财富》世界企 业500强第7位,是全球最大的公用事业企业。
shape a large enterprise group.
分析及讨论
翻译策略: 译文突出了重要信息——企业的发展现状,简略涉及次要信息,
符合译文读者的关注需 & Decker Black & Decker is a global marketer and manufacturer of quality power tools, hardware, household appliances, plumbing and building products used in and around homes and for commercial applications after 90 years’ efforts. Our products and services are marketed in more than 100 countries, and we have manufacturing operations in eleven countries, including three in China. Throughout our businesses, we have established a reputation for product innovation, quality, design and value. Our strong brand names and new product development capabilities enjoy worldwide recognition. Our distribution is unsurpassed in our industries and our globally recognized brands include Black & Decker, Dewalt, Delta, Porter Cable & Price Pfister, among others.
企业外宣资料翻译
本章主要内容
1 企业外宣资料文体特征 2 企业外宣资料翻译策略 3 企业外宣资料译文评析 4 企业外宣资料翻译练习
第一节 企业外宣资料文体特征
一、企业中文外宣资料文体特征
(一)语篇松散,主题相关度低 (二)内容繁复,主题不突出 (三)语言华美,重修饰比喻 (四)多用第一人称立足点 (五)常包含较多政治语汇 (六)句式单一,常用流水句
家5A级景区”、“全国科普教育基地”、“中国文化产业示范基地”等多项“国”字号殊 荣,成为常州对外交流的一张名片。
译文:Located in the modern tourist area in the new district of Changzhou with an area of 600 acres, China Dinosaur Land has established its own core competitiveness, namely, a tourist destination of both entertainment and scientific education since its foundation in September 2000. (43 words)
第二节 企业外宣资料翻译策略
二、英文企业外宣资料翻译策略
(一)直译 (二)意译 (三)调整语序 (四)词类转换
例子:
第三节 企业外宣资料译文评析
原文: 几年来,公司实行“高薪、严管、高效”的管理办法,发扬“敬
业、拼搏、执着、奉献”的企业精神,努力发挥外向型企业的龙头作 用,相继引进了三个外资项目,初步形成了集团化经营新格局。 译文: