2018年商务英语翻译技巧的书-精选word文档 (2页)
商务英语翻译4 .2 翻译的方法[精]
4.3.2 释义法
由于英汉语言存在文化差异,有些词语、习 语或者句子在译语中很难找到对等词语。这时译 者需要将这部分内容加以解释才能准确地表达原 语信息。这种方法称之为释义法。
4.3.2 释义法
1.David’s girl friend is as beautiful as Helen. 大卫的女友像海伦一样漂亮---海伦,古希
腊美女,相当于中国的西施、杨玉环。
4.3.2 释义法
2. It’s not easy to become a member of that club--they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 加入这个俱乐部不容易,他们要的是有钱人,不 是每个普通人物都可以成为会员的。 (Tom, Dick, and Harry是英美国家非常 普通的名字,此处指普通人物。)
5. The headmaster made an example of the boy. 校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。 (校长把这个男孩当作榜样。死译)
4.2 意 译
翻译时一些非常熟悉却包含深层含义的词句 不能照字面直译,否则会闹出笑话或使译文读者 不知所云。需要将深层隐含的意思表达出来,即 打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把 原文的意蕴再现出来。这就是意译。
4.3 其他翻译方法
直译和意译虽然是我们经常使用的行之有效 的方法,但是由于两种语言存在文化差异及各 自的不同表达习惯等多种因素,在实践中我们 还要借助于一些其他方法解决翻译中遇到的这 类问题,采用单一的直 译或意译达不到好的翻译效果时,将两种方法 结合使用。 例如:
商务英语参考书籍
商务英语参考书籍以下是商务英语的参考书籍:1. 《商务英语实用教程》(A Course in Business English):作者梁宏达,是一本常用的商务英语教材,涵盖了商务日常用语、商务信函写作、商务谈判技巧等内容。
2. 《商务英语口语从入门到精通》(Business English Spoken Master):作者李川,通过对商务英语口语的分析和提炼,帮助学习者掌握商务英语对话的技巧和常用词汇。
3. 《商务英语应用技巧与策略》(Mastering Business English):作者布莱尔·尼科尔森,深入介绍了商务英语的应用技巧和策略,包括跨文化交际、商务会议、商务演讲等方面。
4. 《商务英语写作与沟通技巧》(Business English Writing and Communication Skills):作者伊莲·格什,重点介绍了商务英语写作的规范、技巧和沟通技巧,是一本很好的商务英语写作指南。
5. 《国际商务英语》(International Business English):作者彼得·史特林,介绍了国际商务交流的要点、技巧和习惯用语,适合有一定商务英语基础的学习者。
6. 《商务英语口译实战》(Business English Interpretation Practice):作者张红梅,通过大量商务英语口译练习,提高学习者的口译技巧和理解能力。
7. 《商务英语应用书信写作》(Business English Correspondence Writing):作者拉里·布雷德利,主要介绍了商务英语书信的写作格式、常用表达和礼仪,适合需要提升商务英语书信写作能力的学习者。
以上是一些建议的商务英语参考书籍,希望对你有所帮助。
商务英语翻译技巧有哪些
商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。
在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。
同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
2.恰当的词量增减。
在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。
对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。
比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。
根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。
对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
3.注重文化差异。
在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。
不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。
在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
Chapter 2 商务英语翻译技巧
3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of
商务英语翻译技巧.docx
商务英语翻译技巧摘要商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。
在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。
本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。
文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。
最后进行总结。
得出商务英语的翻译机巧和方法。
关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征前言商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。
这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。
现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。
商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。
只有这样才能达到双方活动的顺利进行。
尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。
一字之差就容易铸成大错。
所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。
本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。
商务英语及商务英语翻译的概括商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。
大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。
它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。
除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。
因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。
对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。
2018年商务英语中级试题及参考答案-推荐word版 (2页)
2018年商务英语中级试题及参考答案-推荐word版本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==商务英语中级试题及参考答案WRITING PART ONEYou work for a company which is going to buy a set of equipment from China. You are asked to translate a lot of specifications and instructions within four months, which is impossible. Therefor you decide to advertise for two experienced translators as soon as possible.. Write a short note to Mr. Max Remington ,the Public Relation‘s manager. Ask for an advertisement for two translators.. Explain the reason.. Mention your urgency.. Write 30-40 words on your Answer Sheet.PART TWOYou work in the Market Survey institute. After carefulresearch ,you receive four charts.Read the following charts which show , the trend of consumer confidence, real hourly wages, employment and credit development. The years are given ,while the other numbers are not presented. But the lines in the charts clearly show , the directions of development.. Use the information in the charts to write a report (about 100- 120 words) analyzing the reason why the consumer confidence increases.. Write on your Answer Sheet.写作部分参考答案(Sample for reference)PART ONE .。
商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档
商务英语中英译汉翻译的几点技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。
近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。
(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。
所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。
(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。
二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。
而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。
如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。
每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。
翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。
翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。
所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。
1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。
例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Have a letter. 收到一封信B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡C、Have a cold. 患感冒D、Have a try. 试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。
现代实用商务英语翻译第2章 商务英语的翻译方法和技巧[精]
鉴于此,商务英语文本的翻译必然涉及到许多翻译技巧 和方法。一般来说,这种文体的翻译技巧,说到底就是对语 言差异的“灵活”处理。译者既不能照抄英汉词典的释义, 又不能照搬原文的句法结构,而是必须考虑到汉语的遣词造 句特征,对译文做出必要的变通,以达到变中求信、变中求 顺和变中求实的目的。
返回章目录 2 退出
【分析】particular average 的意思是“单独海损”,是指
在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,因此 average 一词在本句中的意思是“损失”或“损坏”,而非它的常见意
义“普通的”。
小节完
返回章目录 7 退出
2.2 增词法与减词法
由于英汉两种语言表达习惯不同,翻译时如果一 字不漏地照搬译出,往往会显得累赘或不合行文习惯, 甚至产生歧义。因此,翻译时有时需要在译文中增加 一些原文字面上没有的词语,有时需要在译文中省略 原文中不必要的词语,使译文言简意赅,流畅表达, 这就是增词法与减词法。
【分析】为了充分表达原文中将来进行时的含义,译文中加 了“得快点”、“就要慢慢”等字。
返回章目录 10 退出
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例6】Not having received an answer, I wrote to him again.
【译文】由于没有得到他的回音,我又给 他写了一封信。
返回章目录 4 退出
返回章目录 退出
返回章目录 退出
2.1 选 词 法
【例4】If a particular cargo is partially
damaged, the damage is called
商务英语信函翻译技巧(英译汉)
其它惯用表达
We are pleased to inform you…特此奉告 In reply to your letter…贵函收悉 We acknowledge the receipt of your letter…贵函收悉 Please find enclosed…随函附上/请查收
Translation Pra Dr. 院长 Dean 外国高级官员可用(Dear)Sir,(Dear)Mr. Chairman,(Dear)Mr. Premier, Your Excellency 对君主:Your Majesty 对王室:Your Highness
商务信函惯用表达
e.g. We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the Embassy in your country. 译:经我方驻贵国大使馆商务参赞处介绍,特致函贵方。 at the suggestion of…“经…介绍” 类似的表达还有:on the recommendation of “由…推荐” through the courtesy of “承蒙…告知” e.g. We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods. 译:冒昧向贵方介绍,我方出口丝绸产品。 take the liberty to do…“冒昧做…”
商务信函的结构
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 信头heading 日期date 信内地址inside address 文档号reference 经办人attention 事由subject/caption line 称呼salutation 正文body
商务英语类书籍
商务英语是指在商业环境中使用的英语语言技能。
这包括书写商业信函、报告、演讲、参加商务会议以及其他与商务相关的交流活动。
学习商务英语是提高职业素质和在商业领域取得成功的关键之一。
以下是一些推荐的商务英语类书籍,这些书籍涵盖了商务英语的各个方面,从基础知识到高级技能,都有所涉及。
1. **《Business Vocabulary in Use》by Bill Mascull:**这本书是商务英语词汇的绝佳资源,适用于各个水平的学习者。
它包含了与商务相关的常用词汇,每个单元都有练习题,帮助读者巩固所学内容。
2. **《Effective Business Writing: A Guide For Those Who Write On The Job》by Maryann V. Piotrowski:**有效的商务写作对于在职场中取得成功至关重要。
这本书提供了关于如何写出清晰、有力和专业的商业文件的实用指导,包括电子邮件、报告和其他商务文档。
3. **《English for Business Communication》by Simon Sweeney:**本书旨在帮助学习者提高其商务交流的技能,包括口头和书面表达。
它涵盖了商务英语的基本原则,同时提供了大量的练习和案例,帮助读者应对不同的商务场景。
4. **《International Business English》by Leo Jones:**针对国际商务环境的书籍,适用于需要在国际范围内进行业务交流的专业人士。
它覆盖了跨文化沟通、商务会议、商务招待等主题,为读者提供了跨足国界的商务英语技能。
5. **《Oxford Handbook of Commercial Correspondence》by A. Ashley:**商务信函是商务交流中的基本组成部分。
这本手册提供了丰富的商务信函样本,涵盖了各种场景,从询价信到邀请函,使读者能够学习如何以专业、得体的方式书写商务信函。
商务口语英语书籍
商务口语英语书籍
以下是一些商务口语英语的推荐书籍:
1. "Business English Certificate (BEC) Practice Tests, Third Edition" - 这本书是剑桥商务英语证书的官方指南,包含了大量的模拟试题,有助于提高商务英语口语和听力。
2. "Power Business English" - 这本书是一本全面的商务英语教材,包含了商务场合中需要用到的所有场景和话题,并配有大量的实用练习。
3. "Business English Vocabulary" - 这本书专门针对商务英语词汇,包含了大量的专业词汇和短语,有助于提高商务英语口语和写作。
4. "Business English Phrase Book" - 这本书是一本实用的商务英语短语手册,包含了各种商务场合中常用的短语和表达方式。
5. "The Art of Negotiation: How to Improvise in Business English" - 这本书主要介绍了商务谈判技巧,有助于提高商务英语口语和沟通能力。
希望这些书籍能够帮助你提高商务口语英语水平。
商务英语的翻译技巧
商务英语的翻译技巧商务英语的翻译技巧商务英语翻译和普通英语翻译有着紧密的联系,也存在着很大的区别。
从某种程度上讲,商务英语翻译比起普通英语翻译要复杂得多。
普通英语中的场景和情节主要来源于人们熟悉的日常生活,而商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达法。
为了达到更好的翻译效果,在严复先生的“信、达、雅”三字翻译标准基础上,商务英语的翻译还应掌握以下技巧:1、词语句法翻译的准确性根据商务英语语言表达准确严密的特点,在翻译中把握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。
选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。
对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。
对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象,对具体的商务场景进行把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁又达意。
有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。
这就是常说的“增词法”和“减词法”。
此外,有时候根据需要,还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。
对于句子,要注意英汉两种语言中句法的不同,尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。
总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。
2、语篇文体翻译的得体性由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型多样、文体风格各异。
根据商务英语涉及的不同的领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。
这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。
例如:商业书信以传递信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的.渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。
因此,在翻译过程中应充分认知各种语篇文体风格,了解相关行业规范惯例,把握其语言特点,尽量做到恰当得体。
为了实现商务英语翻译的得体性,翻译者必须重视不同文体风格信息的传递,实现原文与译文风格信息的对等。
商务英语有哪些翻译方法
商务英语有哪些翻译方法〔商务英语〕的翻译方法有:顺序翻译、反向翻译、词义引申翻译法、细化翻译法,这些方法既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
1.顺序翻译顺序翻译法是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间或逻辑关系排列时,这样的句子与汉语表达方式更一致。
可以按照原文的顺序翻译。
2.反向翻译英汉两种语言结构有很大的差异。
英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句采纳总结形式,把更多的信息点放在后面,就更重要。
如果一个句子既有表达又有陈述,汉语会把表达部分放在第一位。
在英语中则相反,陈述部分往往放在句首,翻译成汉语时放在句尾,从而形成反译。
3.词义引申翻译法词义引申的翻译方法是依据上下文的内在联系,通过句子中的词或短语乃至整个句子的字面意义,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,准确地表达原文内容的实质。
从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。
从句法角度看,引申可以分为逻辑引申、语法引申、修辞引申和概念范围引申等。
对词义的概括和引申,是指将原文中一些字面意义具体的词语,用汉语中抽象概括的词语来表达。
4.细化翻译法商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。
在翻译这类句子时,要依据具体状况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部各成分之间的关系。
综合运用和灵活处理各种方法,既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
在语言特征上,英语是形合意不合,汉语是意合形不合。
2 商务英语如何进行翻译一.转换句子1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。
2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。
4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。
商务英语翻译教程
商务英语翻译教程商务英语翻译是一种将商务内容从一种语言翻译成另一种语言的技巧。
它要求译员具备良好的商务和语言能力,以确保所翻译的内容准确传达。
以下是一个简单的商务英语翻译教程,以帮助初学者了解一些基本的技巧和方法。
1. 提前准备:在开始翻译之前,了解并熟悉所涉及的商务领域和相关术语是非常重要的。
阅读相关文献和资料,了解相关行业的特点和术语,以便更好地理解和翻译商务内容。
2. 理解上下文:在进行翻译时,确保完全理解原文内容的上下文。
只有这样才能准确地传达原文的意思。
如果有需要,可以进一步了解相关的背景信息。
3. 保持风格一致:商务文件通常需要保持一致的风格和格式,因此在翻译时要尽量保持原文的风格和格式。
这将有助于达到交流的目的,并帮助读者更好地理解翻译的内容。
4. 考虑文化差异:在翻译商务内容时,要注意文化差异对语言和表达方式的影响。
某些词汇、习语和俗语在不同的文化背景中可能有不同的含义,因此译员需要根据具体情况进行恰当的调整和翻译。
5. 确保准确性:商务文件通常涉及重要的信息和细节,因此在翻译过程中要尽量确保准确性。
核对专业术语的拼写和翻译,检查译文是否与原文一致,并确保翻译内容准确无误。
6. 保持简洁清晰:商务文件通常需要简洁明了的表达方式,以便读者更容易理解和消化信息。
在翻译商务内容时,要尽量使用简洁、清晰的语言,避免冗长和晦涩的表达方式。
7. 使用工具和资源:在进行商务英语翻译时,可以利用各种翻译工具和资源来辅助翻译过程。
例如,可使用在线词典、术语数据库和翻译记忆工具来提高工作效率和准确性。
8. 不断学习和提高:商务英语翻译是一个不断学习和提高的过程。
译员应该保持对商务和语言领域的学习兴趣,不断积累经验和知识,并与其他译员进行交流和学习,以提高自己的翻译水平。
总之,商务英语翻译是一项复杂而又关键的任务。
通过准备和学习,译员可以提高翻译质量和效率,并将商务内容准确传达给读者。
商务英语的翻译技巧
商务英语的翻译技巧1. 概述商务英语翻译是指将商务文档、会议记录、商业合同等内容从英语翻译成其他语言,或者将其他语言翻译成英语。
准确、流畅的翻译是商务交流的重要环节,因此在商务英语翻译中,要注意一些技巧和要点。
2. 理解商务背景知识在进行商务英语翻译时,理解商务背景知识非常重要。
对于企业的历史、文化、运营模式等有所了解,可以帮助翻译者更好地理解和传达文本中的意思。
因此,在开始翻译之前,深入研究相关行业和企业的背景知识非常有必要。
3. 注意商务用语和惯用语商务英语中存在大量的商务用语和惯用语,掌握这些常用的用语可以使翻译更专业、准确。
可以通过阅读商务文档、参与商务会议等方式积累这些用语。
在翻译过程中,应尽量使用准确的商务用语,以确保信息传递的准确性。
4. 留意具体上下文上下文对于准确翻译商务英语非常重要。
同一个词在不同的上下文中可能有完全不同的含义。
因此,在进行商务翻译时,要注意仔细阅读整个文档,理解上下文的含义,并相应调整翻译。
5. 把握商务交流的风格商务英语翻译要遵循商务交流的风格,以确保翻译的准确性和流畅性。
商务交流通常是正式和专业的,在翻译时要注意使用正式的词汇和措辞。
同时,要考虑文化差异,避免使用过于俚语化的表达方式。
6. 留意语法和语序语法和语序在商务英语翻译中非常重要。
翻译时要注意语法的准确性,避免产生歧义。
此外,语序也需要保持与原文一致,以保持信息传递的连贯性。
7. 保持简洁清晰商务英语翻译要保持简洁清晰,以方便读者理解。
不要出现冗长的句子和复杂的语法结构。
句子结构简单明了,词汇简洁准确,能够更好地传达文本的信息。
8. 注意文化差异在商务英语翻译中,要特别注意文化差异。
不同的国家和地区有不同的商务习惯和礼仪。
在翻译过程中,要避免使用可能引起误解或冒犯对方的词汇和表达方式。
9. 使用专业词典和工具在商务英语翻译时,使用专业词典和翻译工具可以提高翻译质量和效率。
专业词典可以帮助翻译者准确理解和使用一些专业术语。
商务英语的翻译方法
商务英语的翻译方法商务英语的翻译方法 11. 挨次翻译法所谓顺译法就是根据原文的挨次组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较全都可按原文的挨次译出。
2. 反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
假如一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否认意义的词。
3. 词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。
从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目,使读者一目了然。
规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因此就要依据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际力量来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4. 凝练翻译法商务英语中部分语句的结构冗杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年商务英语翻译技巧的书-精选word文档
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
商务英语翻译技巧的书
在世界经济一体化的发展趋势下,各个国家之间的贸易往来逐渐频繁,商
务英语作为一门特定用途的英语,它具有自己独特的语言特色。
因此,商务
英语的翻译就显得格外的重要。
那么如何做好商务英语翻译呢?语翼在线人工
翻译平台的小编整理了5个小技巧,各位一定要熟记于心哟!
一、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面的案例:
a.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意的信誉已荡然无存。
b.They have opened the covering credit with the Bank of
China.London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
二、词类转译
词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词
与动词的互相转译。
如下例:
Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.
交关税前,进口货物由海关保管。
(名词与动词的互相转译,由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)
三、词义引伸
商务英语翻译有时会有在英语在线翻译词典上找不到切合语境的具体释义
的情况。
这时需捋顺上下文逻辑关系,从该词本身进一步加以引伸。
例如:
We have an interest for your athletic goods.。