国风召南摽有梅汉英拼音注释
诗经含拼音、注解、生字、国风(周南 )
诗经国风周南国风:也单称风,是采自各地的民间歌谣。
朱熹《诗集传》:“国者,诸侯所封之域;风者,民俗歌谣之诗也。
”包括周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳十五国风,共计一百六十篇。
大部分是东周的诗,小部分是西周后期的诗。
周南:西周初期,周公姬旦和召公姬奭(誓shì)分陕(今河南陕县)而治。
周公旦居东都洛邑,统治东方诸侯。
《周南》当是周公统治下的南方地区的民歌,范围包括洛阳以南,直到江汉一带地区。
意为南国之诗,或以为用南国乐调写的诗。
共计十一篇。
《周南》、《召南》合称二南。
一、周南风-001关雎风-002葛覃风-003卷耳风-004樛木风-005螽斯风-006桃夭风-007兔罝风-008芣苢风-009汉广风-10汝坟风-11麟之趾【注解及生字】1、关关:雎鸠和鸣声。
雎鸠(居纠jūjiū):一种水鸟名,即鱼鹰。
2、河:黄河。
洲:水中央的陆地。
一二句是诗人就所见以起兴(起头儿)。
3、窈窕:容貌美好。
淑:善,品德贤良。
淑女:好姑娘。
4、君子:《诗经》中贵族男子的通称。
好:男女相悦。
逑:同“仇”,配偶。
“好”、“逑”在这里是动词(和《尚书大传》所载《微子歌》“不我好仇”句同例),就是爱慕而希望成为配偶的意思。
5、参差:不齐。
荇(杏xìng)菜:生长在水里的一种植物,叶心脏形,浮在水上,可以吃。
6、流:通“摎(究jiū)”,就是求或者捋取。
和下文“采”、“芼”义相近。
以上两句言彼女左右采荇。
她采荇时的美好姿态使那“君子”时刻不忘,见于梦寐。
7、睡醒为“寤”,睡着为“寐”。
“寤寐”在这里犹言“日夜”。
8、服(古读如愎bì):思念。
“思”、“服”两字同义。
9、悠哉悠哉:犹“悠悠”,就是长。
这句是说思念绵绵不断。
10、“辗”就是转。
“反”是覆身而卧。
“侧”是侧身而卧。
“辗转反侧”是说不能安睡。
第二、三章写“思服”之苦。
11、友:亲爱。
“友”字古读如“以”,和上文“采(古音cǐ)”相韵。
《诗经 国风 周南》拼音版
诗sh ī 经j īn ɡ关ɡu ān 雎j ū佚yì 名mín ɡ〔先xi ān 秦qín 〕关ɡu ān 关ɡu ān 雎j ū 鸠ji ū ,在zài 河hé 之zh ī 洲zh ōu 。
窈yáo 窕ti ǎo 淑sh ū 女n ǚ ,君j ūn 子z ǐ 好h ǎo 逑qiú 。
参c ēn 差c ī 荇xìn ɡ 菜cài ,左zu ǒ 右yòu 流liú 之zh ī 。
窈yáo 窕ti ǎo 淑sh ū 女n ǚ ,寤wù 寐mèi 求qiú 之zh ī 。
求qiú 之zh ī 不bù 得dé ,寤wù 寐mèi 思s ī 服fú 。
悠y ōu 哉z āi 悠y ōu 哉z āi ,辗nián 转zhu ǎn 反f ǎn 侧cè 。
参c ēn 差c ī 荇xìn ɡ 菜cài ,左zu ǒ 右yòu 采c ǎi 之zh ī 。
窈yáo 窕ti ǎo 淑sh ū 女n ǚ ,琴qín 瑟sè 友y ǒu 之zh ī 。
参c ēn差c ī 荇xìn ɡ 菜cài ,左zu ǒ 右yòu 芼mào 之zh ī 。
窈yáo 窕ti ǎo 淑sh ū 女n ǚ ,钟zh ōn ɡ 鼓ɡǔ 乐yuè 之zh ī 。
葛ɡě 覃qín佚yì 名mín ɡ 〔先xi ān 秦qín 〕葛ɡě 之zh ī 覃qín 兮x ī ,施sh ī 于yú 中zh ōn ɡ 谷ɡǔ ,维wéi 叶yè 萋q ī 萋q ī 。
诗经《国风·召南·摽有梅》原文译文赏析
诗经《国风·召南·摽有梅》原文译文赏析《国风·召南·摽有梅》先秦:佚名摽有梅,其实七兮。
求我庶士,迨其吉兮。
摽有梅,其实三兮。
求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,顷筐塈之。
求我庶士,迨其谓之。
【译文】梅子落地纷纷,树上还留七成。
想要求娶我的儿郎,请不要耽误良辰。
梅子落地纷纷,枝头只剩三成。
想要求娶我的儿郎,到今儿切莫再等。
梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。
想要求娶我的儿郎,快开口莫再迟疑。
【赏析】这是一首委婉而大胆的求爱诗。
《摽有梅》作为先民的首唱之作,质朴而清新,明朗而深情。
此篇的诗旨、诗艺和风俗背景,前人基本约言点出。
《毛诗序》曰:“《摽有梅》,男女及时也。
召南之国,被文王之化,男女得以及时也。
”“男女及时”四字,已申明诗旨;后数语乃经师附会,应当略去。
《周礼·媒氏》曰:“仲春之月,令会男女。
于是时也,奔者不禁。
若无故而不用令者,罚之。
司男女之无夫家者而会之。
”明白了先民的这一婚恋习俗,对这首情急大胆的求爱诗,就不难理解了。
陈奂则对此篇巧妙的兴比之意作了简明的阐释:“梅由盛而衰,犹男女之年齿也。
梅、媒声同,故诗人见梅而起兴”(《诗毛氏传疏》)。
龚橙《诗本义》说“《摽有梅》,急婿也。
”一个“急”字,抓住了此篇的情感基调,也揭示了全诗的旋律节奏。
全诗三章,“庶士”三见。
“庶”者,众多之意;“庶士”,意谓众多的小伙子。
可见这位姑娘尚无意中人。
她是在向整个男性世界寻觅、催促,呼唤爱情。
青春无价,然流光易逝。
“真正的青春,贞洁的妙龄的青春,周身充满了新鲜的血液、体态轻盈而不可侵犯的青春,这个时期只有几个月”(《罗丹艺术论·女性美》)。
如今梅子黄熟,嫁期将尽,仍夫婿无觅,不能不令人情急意迫。
青春流逝,以落梅为比。
“其实七兮”、“其实三兮”、“顷筐塈之”,由繁茂而衰落;这也正一遍遍在提醒“庶士”:“花枝堪折直须折,莫待无花空折枝。
”唐无名氏《金缕曲》之忧心“无花空折枝”,似乎深有《摽有梅》之遗意。
诗经.国风.秦风注音10篇全
诗经.国风.秦风注音10篇全诗经国风秦风目录车邻 (3)驷驖 (4)小戎 (5)蒹葭 (7)终南 (9)黄鸟 (10)晨风 (12)无衣 (13)渭阳 (14)权舆 (15)chēlín车邻yǒu chēlín lín,yǒu mǎbái diān。
有车邻邻,有马白颠。
wèi jiàn jūn zǐ,sìrén zhīlìng。
未见君子,寺人之令。
bǎn yǒu qī,xíyǒu lì。
阪有漆,隰有栗。
jìjiàn jūn zǐ,bìng zuògǔsè。
既见君子,并坐鼓瑟。
jīn zhě bùlè,shìzhěqídié。
今者不乐,逝者其耋。
bǎn yǒu sāng,xíyǒu yáng。
阪有桑,隰有杨。
jìjiàn jūn zǐ,bìng zuògǔhuáng。
既见君子,并坐鼓簧。
jīn zhěbùlè,shìzhěqíwáng。
今者不乐,逝者其亡。
sìtiě驷驖sìtiěkǒng fù,liùpèi zài shǒu。
驷驖孔阜,六辔在手。
gōng zhīmèi zǐ,cóng gōng yúshòu。
公之媚子,从公于狩。
fèng shíchén mǔ,chén mǔkǒng shuò。
奉时辰牡,辰牡孔硕。
gōng yuēzuǒzhī,shěbázéhuò。
公曰左之,舍拔则获yóu yúběi yuán,sìmǎ jìxián。
《诗经 国风 鄘风》拼音标准版及译文
《国ɡuó 风f ēn ɡ ·鄘y ōn ɡ 风f ēn ɡ 》柏b ǎi 舟zh ōu佚yì 名mín ɡ 〔先xi ān 秦qín 〕泛fàn 彼b ǐ 柏b ǎi 舟zh ōu ,在zài 彼b ǐ 中zh ōn ɡ 河hé 。
髧dàn 彼b ǐ 两li ǎn ɡ 髦máo ,实shí 维wéi 我w ǒ 仪yí 。
之zh ī 死s ǐ 矢sh ǐ 靡mí 它t ā 。
母m ǔ 也y ě 天ti ān 只zh ǐ !不bú 谅liàn ɡ 人rén 只zh ǐ !泛fàn 彼b ǐ 柏b ǎi 舟zh ōu ,在zài 彼b ǐ 河hé 侧cè 。
髧dàn 彼b ǐ 两li ǎn ɡ 髦máo ,实shí 维wéi 我w ǒ 特tè 。
之zh ī 死s ǐ 矢sh ǐ 靡mí 慝tè 。
母m ǔ 也y ě 天ti ān 只zh ǐ !不bú 谅liàn ɡ 人rén 只zh ǐ ! 译文:柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河中央。
垂发齐眉少年郎,是我心中好对象。
至死不会变心肠。
我的天啊我的娘!不相信人家的心哪! 柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河岸旁。
垂发齐眉少年郎,是我倾慕的对象。
至死不会变主张。
我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!墙qián ɡ有y ǒu 茨cí 佚yì 名mín ɡ 〔先xi ān 秦qín〕 墙qián ɡ有y ǒu 茨cí ,不bù 可k ě 埽sào 也y ě 。
中zh ōn ɡ冓ɡòu 之zh ī 言yán ,不bù 可k ě 道dào 也y ě 。
《国风·召南·摽有梅》
《国风·召南·摽有梅》《摽有梅》,就是一首平凡人的生活赞歌。
它描绘了一位青春正好的姑娘,渴望着寻求一位佳偶的热烈情感,在美好的年纪,憧憬着爱恋,这是几乎人人都会经历的平凡生活,也是平凡生活中值得铭记的美好瞬间。
摽(biào)有梅,其实七兮。
求我庶士,迨(dài)其吉兮。
摽有梅,其实三兮。
求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,顷筐塈(qì)之。
求我庶士,迨其谓之。
词语注释摽(biào):一说坠落,一说掷、抛。
有:语助词。
七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。
或七成,即树上未落的梅子还有七成。
庶:众多。
士:未婚男子。
迨(dài):及,趁。
吉:好日子。
今:现在。
顷筐:斜口浅筐,犹今之簸箕。
塈(jì或qì):一说取,一说给。
谓:一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。
梅子落地纷纷,树上还留七成。
有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。
梅子落地纷纷,枝头只剩三成。
有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。
梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。
有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。
一位青春正好的姑娘,望着梅子树,在草木盛衰的时光中,盼望着有心仪的小伙儿来告白。
这首《国风·召南·摽有梅》,真是既含蓄,又大胆。
《毛诗序》中说:“《摽有梅》,男女及时也。
召南之国,被文王之化,男女得以及时也。
”就是说,在召南,男男女女到了一定的年岁,就会考虑寻求一位伴侣。
《周礼·媒式》的记载也佐证了《毛诗序》的说法,先秦时代,在召南地区,每逢仲春之时,当地的媒官便让未婚的适龄青年相会。
也许就是在这样一个青春勃发的场合,一位姑娘勇敢的唱出了自己的心声,希望能够吸引到一位合适的人。
明白了先民们的这个习俗,这首诗也就不难理解了。
女子终究是有些矜持的,因此在三章诗歌中,她以草木的变化在隐喻年龄增长,已经到了合适婚配的年纪。
同时,她的期待之心也越来越强烈,她热烈大胆地向整个世界呼唤、催促她的良人,急切的心情在章节中循序渐进。
诗经【召南 摽有梅】朗读课件
【解读】续02
全诗三章,“庶士”三见。“庶”者,众多之 意;“庶士”,意谓众多的小伙子。可见这位姑娘 尚无意中人。她是在向整个男性世界呼唤爱情。青 春无价,然流光易逝。“真正的青春,贞洁的妙龄 的青春,周身充满了新鲜的血液、体态轻盈而不可 侵犯的青春,这个时期只有几个月” 。如今梅子 黄熟,嫁期将尽,仍夫婿无觅,不能不令人情急意 迫。青春流逝,以落梅为比。“其实七兮”、“其 实三兮”、“顷筐塈之”,由繁茂而衰落;这也正 一遍遍在提醒“庶士”。“花枝堪折直须折,莫待 无花空折枝。”唐无名氏《金缕曲》深有《摽有梅》 之遗意。
【解读】续03
《摽有梅》“急”就急在青春流逝而夫婿无觅, “急”就急在三章复唱而一步紧逼一步。《诗经》 的结构特点就是重章叠句,重章复唱使得诗意表 达便于循序渐进。《摽有梅》三章重唱,一层紧 逼一层,生动有力地表现了主人公情急意迫的心 理过程。首章“迨其吉兮”,尚有从容相待之意; 次章“迨其今兮”,已见敦促的焦急之情;至末 章“迨其谓之”,可谓真情毕露,迫不及待了。 三复之下,闻声如见人。 《摽有梅》作为春思求爱诗之祖鼻祖,以花木 盛衰比喻青春流逝,婚恋及时。
【ห้องสมุดไป่ตู้读】01
此篇的诗旨前人已有点出,《毛诗序》曰: “《摽有梅》,男女及时也。”“男女及时”四字, 可做题解;《周礼· 媒氏》曰:“仲春之月,令会男 女。于是时也,奔者不禁。”明白了先民的这一婚 恋习俗,对这首情急大胆的求爱诗,就不难理解了。 陈奂则对此篇巧妙的兴比之意作了简明的阐释: “梅由盛而衰,犹男女之年齿也。梅、媒声同,故 诗人见梅而起兴” 。龚橙《诗本义》说“《摽有 梅》,急婿也。”一个“急”字,抓住了此篇的情 感基调,揭其意旨。
⑵七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下 表示少。或七成,即树上未落的梅子还有七成。 ⑶庶:众多。士:未婚男子。 ⑷迨(dài代):及,趁。吉:好日子。
诗经《国风·召南·摽有梅》原文译文赏析
【导语】这是⼀⾸委婉⽽⼤胆的求爱诗。
《摽有梅》作为先民的⾸唱之作,质朴⽽清新,明朗⽽深情。
下⾯是⽆忧考分享的诗经《国风·召南·摽有梅》原⽂译⽂赏析。
欢迎阅读参考! 《国风·召南·摽有梅》 先秦:佚名 摽有梅,其实七兮。
求我庶⼠,迨其吉兮。
摽有梅,其实三兮。
求我庶⼠,迨其今兮。
摽有梅,顷筐塈之。
求我庶⼠,迨其谓之。
【译⽂】 梅⼦落地纷纷,树上还留七成。
想要求娶我的⼉郎,请不要耽误良⾠。
梅⼦落地纷纷,枝头只剩三成。
想要求娶我的⼉郎,到今⼉切莫再等。
梅⼦纷纷落地,收拾要⽤簸箕。
想要求娶我的⼉郎,快开⼝莫再迟疑。
【赏析】 这是⼀⾸委婉⽽⼤胆的求爱诗。
《摽有梅》作为先民的⾸唱之作,质朴⽽清新,明朗⽽深情。
此篇的诗旨、诗艺和风俗背景,前⼈基本约⾔点出。
《⽑诗序》⽈:“《摽有梅》,男⼥及时也。
召南之国,被⽂王之化,男⼥得以及时也。
”“男⼥及时”四字,已申明诗旨;后数语乃经师附会,应当略去。
《周礼·媒⽒》⽈:“仲春之⽉,令会男⼥。
于是时也,奔者不禁。
若⽆故⽽不⽤令者,罚之。
司男⼥之⽆夫家者⽽会之。
”明⽩了先民的这⼀婚恋习俗,对这⾸情急⼤胆的求爱诗,就不难理解了。
陈奂则对此篇巧妙的兴⽐之意作了简明的阐释:“梅由盛⽽衰,犹男⼥之年齿也。
梅、媒声同,故诗⼈见梅⽽起兴”(《诗⽑⽒传疏》)。
龚橙《诗本义》说“《摽有梅》,急婿也。
”⼀个“急”字,抓住了此篇的情感基调,也揭⽰了全诗的旋律节奏。
全诗三章,“庶⼠”三见。
“庶”者,众多之意;“庶⼠”,意谓众多的⼩伙⼦。
可见这位姑娘尚⽆意中⼈。
她是在向整个男性世界寻觅、催促,呼唤爱情。
青春⽆价,然流光易逝。
“真正的青春,贞洁的妙龄的青春,周⾝充满了新鲜的⾎液、体态轻盈⽽不可侵犯的青春,这个时期只有⼏个⽉”(《罗丹艺术论·⼥性美》)。
如今梅⼦黄熟,嫁期将尽,仍夫婿⽆觅,不能不令⼈情急意迫。
青春流逝,以落梅为⽐。
诗经摽有梅译文
诗经摽有梅译文《国风·召南·摽有梅》是《诗经·召南》的一篇,这是一位待嫁女子的诗。
下面给大家整理了相关资料,希望可以帮到大家!梅子落地纷纷,树上还留七成。
有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。
梅子落地纷纷,枝头只剩三成。
有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。
梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。
有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。
摽有梅摽有梅,其实七兮。
求我庶士,迨其吉兮。
摽有梅,其实三兮。
求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,顷筐塈之。
求我庶士,迨其谓之。
注释⑴摽biào:一说坠落,一说掷、抛。
有:语助词。
⑵七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。
或七成,即树上未落的梅子还有七成。
⑶庶:众多。
士:未婚男子。
⑷迨dài:及,趁。
吉:好日子。
⑸今:现在。
⑹顷筐:斜口浅筐,犹今之簸箕。
塈jì或qì:一说取,一说给。
⑺谓:一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。
这是一首委婉而大胆的求爱诗。
此篇的诗旨、诗艺和风俗背景,前人基本约言点出。
《毛诗序》曰:“《摽有梅》,男女及时也。
召南之国,被文王之化,男女得以及时也。
”“男女及时”四字,已申明诗旨;后数语乃经师附会,应当略去。
《周礼·媒氏》曰:“仲春之月,令会男女。
于是时也,奔者不禁。
若无故而不用令者,罚之。
司男女之无夫家者而会之。
”明白了先民的这一婚恋习俗,对这首情急大胆的求爱诗,就不难理解了。
陈奂则对此篇巧妙的兴比之意作了简明的阐释:“梅由盛而衰,犹男女之年齿也。
梅、媒声同,故诗人见梅而起兴”《诗毛氏传疏》。
龚橙《诗本义》说“《摽有梅》,急婿也。
”一个“急”字,抓住了此篇的情感基调,也揭示了全诗的旋律节奏。
全诗三章,“庶士”三见。
“庶”者,众多之意;“庶士”,意谓众多的小伙子。
可见这位姑娘尚无意中人。
她是在向整个男性世界寻觅、催促,呼唤爱情。
青春无价,然流光易逝。
“真正的青春,贞洁的妙龄的青春,周身充满了新鲜的血液、体态轻盈而不可侵犯的青春,这个时期只有几个月”《罗丹艺术论·女性美》。
诗经.鄘风.蝃蝀 诗经.召南.采苹 诗经.召南.镖有梅 诗经.召南.采蘩 注音
dìdōng蝃蝀dìdōng zài dōng ,mòzhī gǎn zhǐ 。
蝃蝀在东,莫之敢指。
nǚzǐ yǒu xíng ,yuǎn fùmǔxiōng dì。
女子有行,远父母兄弟。
zhāo jī yúxī ,chóng zhāo qíyǔ 。
朝隮于西,崇朝其雨。
nǚzǐ yǒu xíng ,yuǎn fùmǔxiōng dì。
女子有行,远父母兄弟。
nǎi rúzhī rén yě ,huái hūn yīn yě 。
乃如之人也,怀婚姻也。
dàwúxìn yě ,bùzhīmìng yě !大无信也,不知命也!cǎi píng采蘋yū yǐ cǎi píng ,nán jiàn zhī bīn 。
于以采蘋,南涧之滨。
yū yǐ cǎi zǎo ,yú bǐ xíng lǎo 。
于以采藻,于彼行潦。
yū yǐ chéng zhī,wéi kuāng jí jǔ 。
于以盛之,维筐及筥。
yū yǐxiāng zhī ,wéi qí jí fǔ 。
于以湘之,维锜及釜。
yū yǐ diàn zhī ,zōng shì yǒu xià 。
于以奠之,宗室牖下。
shuéi qí shī zhī,yǒu qí jì nǚ。
谁其尸之,有齐季女。
biāo yǒu méi摽有梅biāo yǒu méi ,qíshíqīxī 。
摽有梅,其实七兮。
qiúwǒshùshì,dài qíjíxī。
诗经召南摽有梅赏析
诗经召南摽有梅赏析《国风;召南;摽有梅》是《诗经;召南》的一篇,诗分三章,每章一层紧逼一层,与诗中人物心理活动的变化相适应。
接下来由给大家带来诗经召南摽有梅赏析,希望大家喜欢!诗经召南摽有梅赏析这是一首委婉而大胆的求爱诗。
此篇的诗旨、诗艺和风俗背景,前人基本约言点出。
《毛诗序》曰:“《摽有梅》,男女及时也。
召南之国,被文王之化,男女得以及时也。
”“男女及时”四字,已申明诗旨;后数语乃经师附会,应当略去。
《周礼;媒氏》曰:“仲春之月,令会男女。
于是时也,奔者不禁。
若无故而不用令者,罚之。
司男女之无夫家者而会之。
”明白了先民的这一婚恋习俗,对这首情急大胆的求爱诗,就不难理解了。
陈奂则对此篇巧妙的兴比之意作了简明的阐释:“梅由盛而衰,犹男女之年齿也。
梅、媒声同,故诗人见梅而起兴”(《诗毛氏传疏》)。
龚橙《诗本义》说“《摽有梅》,急婿也。
”一个“急”字,抓住了此篇的情感基调,也揭示了全诗的旋律节奏。
全诗三章,“庶士”三见。
“庶”者,众多之意;“庶士”,意谓众多的小伙子。
可见这位姑娘尚无意中人。
她是在向整个男性世界寻觅、催促,呼唤爱情。
青春无价,然流光易逝。
“真正的青春,贞洁的妙龄的青春,周身充满了新鲜的血液、体态轻盈而不可侵犯的青春,这个时期只有几个月”(《罗丹艺术论;女性美》)。
如今梅子黄熟,嫁期将尽,仍夫婿无觅,不能不令人情急意迫。
青春流逝,以落梅为比。
“其实七兮”、“其实三兮”、“顷筐塈之”,由繁茂而衰落;这也正一遍遍在提醒“庶士”:“花枝堪折直须折,莫待无花空折枝。
”唐无名氏《金缕曲》之忧心“无花空折枝”,似乎深有《摽有梅》之遗意。
从抒情主人公的主观心态看,“急”就急在青春流逝而夫婿无觅。
从诗篇的艺术结构看,“急”就急在三章复唱而一步紧逼一步。
重章复唱,是《诗经》基本结构。
但从诗意的表达看,有两种不同的形态,即重章之易辞申意和重章之循序渐进。
《摽有梅》属于重章之循序渐进。
三章重唱,却一层紧逼一层,生动有力地表现了主人公情急意迫的心理过程。
国风·召南·甘棠 汉英+拼音+注释
国风·召南
第五篇甘棠
【概要】怀念召伯的政德。
蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所茇。
蔽芾甘棠,勿剪勿败,召伯所憩。
蔽芾甘棠,勿剪勿拜,召伯所说。
【注释】
01、甘棠:棠梨,杜梨,高大的落叶乔木,春华秋实,花色白,果小味酸。
02、蔽芾(Fei):茂盛
03、召(Shao)伯:姬虎,周宣王的伯爵,封地为召
04、茇(Ba):草舍,此作动词住
05、败:毁坏
06、拜(Ba):扒
07、憩(Qi)、说(Shui):休息
甘棠 GAN TANG
蔽芾甘棠、勿翦勿伐、召伯所茇。
蔽芾甘棠、勿翦勿敗、召伯所憩。
蔽芾甘棠、勿翦勿拜、召伯所說。
[This] umbrageous sweet pear-tree ; --
Clip it not, hew it not down .
Under it the chief of Zhou lodged .
[This] umbrageous sweet pear-tree ; -- Clip it not , break not a twig of it . Under it the chief of Zhou rested . [This] umbrageous sweet pear-tree ; -- Clip it not , bend not a twig of it . Under it the chief of Zhou halted .。
《诗经.召南.摽有梅》带拼音版(注音版)翻译注释赏析创作背景
诗经摽有梅拼音版《zhào nán ·biào yǒu méi 》《召南·摽有梅》biào yǒu méi ,qíshíqīxī。
qiúwǒshùshì,dài qíjíxī。
摽有梅,其实七兮。
求我庶士,迨其吉兮。
biào yǒu méi ,qíshísān xī。
qiúwǒshùshì,dài qíjīn xī。
摽有梅,其实三兮。
求我庶士,迨其今兮。
biào yǒu méi ,qǐng kuāng xìzhī。
qiúwǒshùshì,dài qíwèi zhī。
摽有梅,顷筐塈之。
求我庶士,迨其谓之。
注释(1)摽:掷、抛,一说坠落、落下。
有:语助词。
(2)七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。
(3)庶:众多。
士:未婚男子。
(4)迨:及,趁。
吉:好日子。
(5)今:现在。
(6)顷筐:斜口浅筐,犹今之簸箕;一说即倾筐,倾其所有。
(7)塈:取,一说给予。
(8)谓:告诉,约定;一说通“会”,聚会;一说归,嫁。
翻译梅子落地纷纷,树上还留七成。
有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。
梅子落地纷纷,枝头只剩三成。
有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。
梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。
有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。
鉴赏这是一首委婉而大胆的求爱诗。
《摽有梅》作为先民的首唱之作,质朴而清新,明朗而深情。
此篇的诗旨、诗艺和风俗背景,前人基本约言点出。
《毛诗序》曰:“《摽有梅》,男女及时也。
召南之国,被文王之化,男女得以及时也。
”“男女及时”四字,已申明诗旨;后数语乃经师附会,应当略去。
诗经《国风·召南·摽有梅》原文译文赏析
【导语】这是⼀⾸委婉⽽⼤胆的求爱诗。
《摽有梅》作为先民的⾸唱之作,质朴⽽清新,明朗⽽深情。
下⾯是分享的诗经《国风·召南·摽有梅》原⽂译⽂赏析。
欢迎阅读参考! 《国风·召南·摽有梅》 先秦:佚名 摽有梅,其实七兮。
求我庶⼠,迨其吉兮。
摽有梅,其实三兮。
求我庶⼠,迨其今兮。
摽有梅,顷筐塈之。
求我庶⼠,迨其谓之。
【译⽂】 梅⼦落地纷纷,树上还留七成。
想要求娶我的⼉郎,请不要耽误良⾠。
梅⼦落地纷纷,枝头只剩三成。
想要求娶我的⼉郎,到今⼉切莫再等。
梅⼦纷纷落地,收拾要⽤簸箕。
想要求娶我的⼉郎,快开⼝莫再迟疑。
【赏析】 这是⼀⾸委婉⽽⼤胆的求爱诗。
《摽有梅》作为先民的⾸唱之作,质朴⽽清新,明朗⽽深情。
此篇的诗旨、诗艺和风俗背景,前⼈基本约⾔点出。
《⽑诗序》⽈:“《摽有梅》,男⼥及时也。
召南之国,被⽂王之化,男⼥得以及时也。
”“男⼥及时”四字,已申明诗旨;后数语乃经师附会,应当略去。
《周礼·媒⽒》⽈:“仲春之⽉,令会男⼥。
于是时也,奔者不禁。
若⽆故⽽不⽤令者,罚之。
司男⼥之⽆夫家者⽽会之。
”明⽩了先民的这⼀婚恋习俗,对这⾸情急⼤胆的求爱诗,就不难理解了。
陈奂则对此篇巧妙的兴⽐之意作了简明的阐释:“梅由盛⽽衰,犹男⼥之年齿也。
梅、媒声同,故诗⼈见梅⽽起兴”(《诗⽑⽒传疏》)。
龚橙《诗本义》说“《摽有梅》,急婿也。
”⼀个“急”字,抓住了此篇的情感基调,也揭⽰了全诗的旋律节奏。
全诗三章,“庶⼠”三见。
“庶”者,众多之意;“庶⼠”,意谓众多的⼩伙⼦。
可见这位姑娘尚⽆意中⼈。
她是在向整个男性世界寻觅、催促,呼唤爱情。
青春⽆价,然流光易逝。
“真正的青春,贞洁的妙龄的青春,周⾝充满了新鲜的⾎液、体态轻盈⽽不可侵犯的青春,这个时期只有⼏个⽉”(《罗丹艺术论·⼥性美》)。
如今梅⼦黄熟,嫁期将尽,仍夫婿⽆觅,不能不令⼈情急意迫。
青春流逝,以落梅为⽐。
“其实七兮”、“其实三兮”、“顷筐塈之”,由繁茂⽽衰落;这也正⼀遍遍在提醒“庶⼠”:“花枝堪折直须折,莫待⽆花空折枝。
国风·召南·摽有梅 汉英+拼音+注释
国风·召南第九篇摽有梅【概要】采梅女子盼望追求她的心上人不要辜负青春,快快来求婚。
摽有梅,其实七兮。
求我庶士,迨其吉兮!摽有梅,其实三兮。
求我庶士,迨其今兮!摽有梅,顷筐墍之!求我庶士,迨其谓之!【注释】01、摽(Biao):打落02、有:语气助词03、其实七兮:梅树的果子只剩下七成了04、庶士:普通老百姓,小伙子05、迨(Dai):及时06、其:此07、吉:指大好时光08、墍(Ji):取09、谓:说摽有梅 BIAO YOU MEI摽有梅、其實七兮。
求我庶士、迨其吉兮。
摽有梅、其實三兮。
求我庶士、迨其今兮。
摽有梅、頃筐塈之。
求我庶士、迨其謂之。
Dropping are the fruits from the plum-tree ; There are [but] seven [tenths] of them left ! For the gentlemen who seek me ,This is the fortunate time !Dropping are the fruits from the plum-tree ; There are [but] three [tenths] of them left ! For the gentlemen who seek me ,Now is the time .Dropt are the fruits from the plum-tree ;In my shallow basket I have collected them . Would the gentlemen who seek me [Only] speak about it !。
《华夏民歌·摽有梅》原文翻译鉴赏
《华夏民歌·摽有梅》原文|翻译|鉴赏《国风·召南·摽有梅》是《诗经·召南》的一篇,为先秦时代华夏族民歌。
全诗三章,每章四句。
这是一位待嫁女子的诗。
诗分三章,每章一层紧逼一层,与诗中人物心理活动的变化相适应。
下面是小编为大家整理的摽有梅诗句赏析资料,希望大家喜欢。
《摽有梅》原文先秦:佚名摽有梅,其实七兮。
求我庶士,迨其吉兮。
摽有梅,其实三兮。
求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,顷筐塈之。
求我庶士,迨其谓之。
译文及注释译文梅子落地纷纷,树上还留七成。
有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。
梅子落地纷纷,枝头只剩三成。
有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。
梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。
有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。
注释⑴摽(biào):一说坠落,一说掷、抛。
有:语助词。
⑵七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。
或七成,即树上未落的梅子还有七成。
⑶庶:众多。
士:未婚男子。
⑷迨(dài):及,趁。
吉:好日子。
⑸今:现在。
⑹顷筐:斜口浅筐,犹今之簸箕。
塈( jì或qì):一说取,一说给。
⑺谓:一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。
鉴赏这是一首委婉而大胆的求爱诗。
此篇的诗旨、诗艺和风俗背景,前人基本约言点出。
《毛诗序》曰:“《摽有梅》,男女及时也。
召南之国,被文王之化,男女得以及时也。
”“男女及时”四字,已申明诗旨;后数语乃经师附会,应当略去。
《周礼·媒氏》曰:“仲春之月,令会男女。
于是时也,奔者不禁。
若无故而不用令者,罚之。
司男女之无夫家者而会之。
”明白了先民的这一婚恋习俗,对这首情急大胆的求爱诗,就不难理解了。
陈奂则对此篇巧妙的兴比之意作了简明的阐释:“梅由盛而衰,犹男女之年齿也。
梅、媒声同,故诗人见梅而起兴”(《诗毛氏传疏》)。
龚橙《诗本义》说“《摽有梅》,急婿也。
”一个“急”字,抓住了此篇的情感基调,也揭示了全诗的旋律节奏。
《诗经.召南.何彼襛矣》带拼音版(注音版)翻译注释赏析创作背景
何彼襛矣拼音版《hébǐnóng yǐ》《何彼襛矣》hébǐnóng yǐ,táng dìzhīhuá? hébùsùyōng ? wáng jīzhīch ē。
何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雍?王姬之车。
hébǐnóng yǐ,huárútáo lǐ? píng wáng zhīsūn ,qíhóu zhīzǐ。
何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。
qídiào wéi hé? wéi sīyīmín。
qíhóu zhīzǐ,píng wáng zhīsūn。
其钓维何?维丝伊缗。
齐侯之子,平王之孙。
译文怎么那样秾丽绚烂?如同唐棣花般美妍。
为何喧闹不堪欠庄重?王姬出嫁车驾真壮观。
怎么那样地秾丽绚烂?如同桃花李花般娇艳。
平王之孙容貌够姣好,齐侯之子风度也翩翩。
什么东西钓鱼最方便?撮合丝绳麻绳成钓线。
齐侯之子风度也翩翩,平王之孙容貌够娇艳。
注释召(shào)南:指周朝自陕以西的南方诸侯国之地。
召,地名,在今陕西省岐山县西南。
秾(nóng):花木繁盛的样子。
朱熹《诗集传》:“秾,盛也。
”一作“襛”,浓艳、盛大貌。
唐棣(dì):树木名,又作棠棣、常棣。
曷(hé):何。
肃雝(yōng):庄严雍和。
雝,同“雍”,雍容安详。
王姬:周王的女儿或孙女,姬姓,故称王姬。
华如桃李:如桃李之花,红白艳丽。
平王之孙:周平王的孙女。
一说周平王的外孙女。
平王:东周平王姬宜臼。
齐侯之子:齐国国君的公子。
一说“齐侯之子”与“平王之孙”指同一人,即齐侯的女儿,平王的外孙女。
钓:钓鱼的工具。
这里专指钓鱼的线,比喻王侯贵族互相联姻,如丝之和。
摽有梅诗经原文注解及翻译在线
摽有梅诗经原文注解及翻译在线摽有梅,其实七兮。
求我庶士,迨其吉兮。
摽有梅,其实三兮。
求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,顷筐塈之。
求我庶士,迨其谓之。
解释① 摽(biao):落下,坠落。
有:助词,没有实义。
梅:梅树,果实就是梅子。
②七:七成。
③庶:众,多。
士:指年轻的未婚男子。
④迨:准时。
吉:吉日。
⑤今:今日,现在。
③顷筐:浅筐,墍(ji):拾取。
⑦谓:以言相告。
译文梅子纷纷落在地,树上剩下有七成。
追求我的小伙子,切莫错过好时辰。
梅子纷纷落在地,树上剩下有三成。
追求我的小伙子,今日正是好时机。
梅子纷纷落在地,提着竹筐来拾取。
追求我的小伙于,就等你说上一句。
赏析一位女子苦苦企盼有男子前来向她求婚,等到树上的梅子落下了一大半,没有人前来,最终结果,不得而知。
我们不敢妄加猜想,苦苦等待的缘由是风俗、禁忌,还是她本人的大方。
其实,全部这些缘由都不重要;重要的是它表达了女性在内心深处对情感寄予的欲求。
这才是最真实的,天经地的,无可指责的,合乎自然的。
只要是现实中活生生的人,无论他的身份地位如何,财宝学识如何,都会有内在的情感欲求,否则便是不食人间烟火的怪物。
敢于将自己内心的欲求表达出来,而不顾忌外来的压力,这本身仗需要极大的士气,本身就值得欣赏。
随着时代的前进,现代的女性早已超越了表达自己内心欲求的方式,而以现实的行动去实现和追求自己的抱负。
正如时髦话说的,“妹妹你大胆地往前走!”这样做,同样需要士气和自信,同样但得欣赏和讴歌,丝毫没有什么可以嘲弄和指责的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国风·召南
第九篇摽有梅
【概要】采梅女子盼望追求她的心上人不要辜负青春,快快来求婚。
摽有梅,其实七兮。
求我庶士,迨其吉兮!
摽有梅,其实三兮。
求我庶士,迨其今兮!
摽有梅,顷筐墍之!求我庶士,迨其谓之!
【注释】
01、摽(Biao):打落
02、有:语气助词
03、其实七兮:梅树的果子只剩下七成了
04、庶士:普通老百姓,小伙子
05、迨(Dai):及时
06、其:此
07、吉:指大好时光
08、墍(Ji):取
09、谓:说
摽有梅 BIAO YOU MEI
摽有梅、其實七兮。
求我庶士、迨其吉兮。
摽有梅、其實三兮。
求我庶士、迨其今兮。
摽有梅、頃筐塈之。
求我庶士、迨其謂之。
Dropping are the fruits from the plum-tree ; There are [but] seven [tenths] of them left ! For the gentlemen who seek me ,
This is the fortunate time !
Dropping are the fruits from the plum-tree ; There are [but] three [tenths] of them left ! For the gentlemen who seek me ,
Now is the time .
Dropt are the fruits from the plum-tree ;
In my shallow basket I have collected them . Would the gentlemen who seek me [Only] speak about it !。