浅谈日汉第二人称代词的差异

合集下载

日语第二人称代词代替使用现象考察

日语第二人称代词代替使用现象考察

日语中第二人称代词代替使用现象考察缘起那是日本连续剧《铃兰》中的一幕场景:(这是一间典型的和式房间。

塌塌米上,母亲和儿子正相对跪坐着。

母亲正为儿子的前途担忧)母亲(忧愁地、痛苦地):木村今后怎么办啊?儿子(低着头):……这一幕给我留下了极为深刻的印象,因为母亲的所使用的称呼方式曾让我产生了这样的感觉:母亲所说的“木村”是另外一个人。

但是,实际上,“木村”就是与说话人母亲面对而坐的儿子,就是听话人。

这种情况在日语里颇为常见。

在日剧里,经常可以听到类似这样的问话:“田中君去不去?”而话中的“田中君”是听话人,就坐在说话人的旁边或是对面。

这让我感到十分好奇。

为什么不用“你”来称呼听话人呢?当然,加上名字也没有什么不可以。

那也应该是“木村,你今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”这样的句子听上去才自然啊。

可是“木村今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”却没有使用“你”这样的第二人称。

就好象日语中不存在第二人称的指示词似的。

但真的是这样吗?这种现象产生的原因又是什么呢?我有过这样的疑惑。

后来虽然渐渐地淡忘了,但是它一直都在我的内心深处——潜藏着,从未消失。

不久前,当老师讲到“人称指示”一部分知识时,这个疑问从我心底冒了出来,它复活了。

这一次,我没有选择再遗忘。

于是,在课上,我将这个疑问提了出来。

“好奇心可以杀死一只猫”。

我去学校图书馆查阅了相关的资料,决心真正把这个问题弄明白。

初探在查阅了大量的相关研究资料后,对于这个问题,我有了初步的认识和思考。

实际上,日语中是存在第二人称的。

而且和现代汉语的第二人称“你”、“您”相比,数量更多,用法也更复杂。

例如“あなた、あんた、おまえ、きさま”,都属于日语的第二人称,相当于“你”、“您”。

“第一、第二人称在一个交际情景中是特定的,正在说话的一方总是以第一人称来指自己,听话的一方则总是以第二人称来表示。

”这是人称代词用法上的一般情况。

在语用学中,日语的这种情况是一种人称代词用法的异常现象。

浅析中日文人称代词的差异

浅析中日文人称代词的差异

0 引 言
/” 、


1 尊 敬 的 程 度 的 变 化
日语 的人称代词 . 在使用的过程中 . 其尊敬程度 有减低的趋势 , 这 也是汉语 中没有 的现象 可以说是 因为过度 的使用表示尊敬 的人称代 词. 甚 至是对 地位低下者也使用 . 所 以这些人 称代词失去 了原 有的尊 敬 的含义 其 中最典 型的就是本来是尊称 的“ 真檬” 这个词。 如果我们 仅从汉字来判断 , 毫无疑问它应该表示尊敬。 但是 , 实际上 随着它越来 越多 的用于称呼地位低下者 . 其表示尊敬的程度越来越 低 , 现在 , 一般 仅用于吵架时对对方的轻蔑称呼 第二个 词例就是“ 馔” 这个词 , 它的训渎是“ b{ ) ” , 原意是指“ 地 位低 的人 . 卑贱的人” , 因此如果对地位高的人 自称是应该 把“ c < ” 说 成“L屯 ” 。 但是, 实际上 如果我们对别人 自我介绍 “ 乙屯 e O0 寸” . 是极其失礼的 。 相反 , 用“ 才 ) L” 反而是合理的。换句话 说, 也就 是“ 6 < ” 这个词本意是表示 自我贬低的 , 但 是实际上却 是用于对 同等 地位 . 或者是地位低下者的 自称 . 这是十分不可思议 的一点 。 “ 君” 这个词也是一样的情况。“ 年 三v )  ̄ 1 1 1 J : ‘ 王・ 神’ ℃南 弓。, ) 圭 } )、 奄扎 e 耋 本 来非常汇相手 老高幻 呼 呼称 南 弓 、 毛 ) L安部首 相 二E老‘ 安部君 ’ 言, ) 寸札e 、 _ j 6 南 . j 。 ‘ 奄尢 失礼 ! ’ E允 圭 怒 岛札 否二 必定 南6。 ” ( 注①这是 因为在 现代 日语中如果在别人的姓氏后面加上“ 君” . 就等于是 把对方当成 了 和 自己同等地位 的人 . 或者在更多 的场合 . 是把对 方视作 自己的手下

中日第二人称代名词的差异性——从‘ぁなた’和“您”“你”来看

中日第二人称代名词的差异性——从‘ぁなた’和“您”“你”来看
- -・— —
1 40 ・— — - —
(5 太 郎 君 、 1)
气 ]4 。, 1。

南。/ 郎 , 真 沉 得 住 太 你
加 [】 。
() 张, 3小 你背吧 !/ 该 / 、 乞 暗蠲 L < 墨 。 , 、
() 4 田中, 你看 见赵老 师 了吗?/ 田中 墨 、 芑/ 老兄 趟 乞 ,
收稿 日期 :00— 4—1 21 0 2
际体验一下 , 你觉得 怎么样 ? [ 。 珍 U0 才 招 。 你 打 电话 可 是 少 有 、: ) /
为 。/ 你到底考虑 的
(4 尢 : 老考 之 1) 是什么? ] [”
作者简介 : 赵书慧( 9 5一) 女 , 18 , 内蒙古 呼伦贝尔人 , 硕士研究生 , 从事 日语语 言文 学研 究 。
少使用“ 南 允” 一词 。那 么 , 们通 过 比较 的方 法对 日语 我
中的“ 南
” 与汉语 中的“ 或 “ 之 间存在 的差异进行 您” 你”源自日语 中很 少使 用 “ 南
” 而是 用 “ 和 “ ” 括” : 取而 代
分析和探讨 。

之。( ) 3 中的“ 1 和( ) 扫 c 圭 ” 挡迎 之” 是为 了省 芑 “ 就 略主语 , 扫” 用“ 来代替其 意。( ) 8 中的 “ 扫家 ” ( ) 、 9 中的 “ 挡
而在汉语 中则缺少这样 的便 利性 。 2 .普通会话
挡歌 5 、:
< 墨 土。/ 面请 您唱 首 、 下


‘ 加 匕思 圭 L 。/ 乡下送 来 的 , 请您 尝 二 、 从 想
个 瑚。
(2 奄 1) (3 鼋 1)
啊 ]3 l。 3

关于中文和日语里人称代词的对照研究

关于中文和日语里人称代词的对照研究

关于中文和日语里人称代词的对照研究要点日语的初学者会认为日语和中文里的人称代词大致是相同的,然而实际上两者间有很大的区别. 人称代词有3种分类:指代说话人的第一人称(自称),指代听话者的第二人称(对称),指代两者以外的第三人称(他称). 本篇论文主要分析日文中文两者间同样及不同的地方,讲述日语中及中文里授受关系的不同之处,希望能给初学者在学习上的一些参考.然后,通过提出若干个在学习日语过程中的几个注意事项,还望能给日语学习者以参考.关键词第一人称第二人称第三人称授受关系目录要点第一章序论第二章第一人称代词对照第三章第二人称代词对照第四章第三人称代词对照第五章授受动词对照结论感谢心语参考文献第一章序论一翻开日语教科书,映入眼帘的就是如下的例句:1.私は中国人です.(我是中国人)2.あなたは日本人ですか.(你是日本人吗?)3.彼はフランス人です.(他是法国人.)从上面的例句中看得出,日语里的人称代词和中文里的人称代词意义上大庭相径. 从这点来看,认为日语中的「私」「あなた」等同于中文里的「我」「你」,依此类推其他人称代词也都相同的人不在少数. 然而,这样的决断下得太早叻. 事实上,根据使用的频度和实际情况来看,中文和日语在人称代词的使用上是存在很大的差异的.据此,明确指出中日双语上使用人称代词的异同点即是本文目的所在. 这也是国内的日语学习者所应该重点注意的地方.第二章第一人称代词对照日语中的「わたし」是从「わたくし」变化而来的词. 是从昔日用来表示自己的事物词,随着时间的推移,慢慢转变成现在这样的. 例如:(1)わあ、いいなあ。

わたしにもひとつちょうだい.(哇,真好啊. 也请给我一个吧.)(2)わたしは真っ赤なリンゴです.(我是个红彤彤的苹果.)(苹果拟人化的独白)但是,日语中表现”自己”的词既非「わたし」也非「わたくし」.根据场合不同,使用方法也是多种多样的. 比如说,男性对于自己的同辈或者后辈,一般用「僕」,如果和对方关系较为亲密则是用「俺」. 也有情况是年长的男性对后辈用「わし」这个词. 在女性之间,则以「あたし」「あたくし」作为称呼以表亲密. 就像前面所说的那样,日语中的人称代词根据说话者的性别,地位,其用法也是各式各样的.「わたし」这个词的复数也是存在着各种形式的. 「わたしたち」、「私ども」、「僕たち」、「僕ら」、「われわれ」这些都是「わたし」的复数表现形式. 日语中第一人称的复数形式被分为两种类别. 森田良行所著的书本《基础日本语》中把第一人称复数分为如下2种. 其一是说话者和听话者处于对立的场合; 其二是说话者和听话者处于同等的,同伴的场合.首先就拿第一种类别稍稍说明一下吧. 例如:(1)わたしたちはあなたの来るのをずっと待っていたのですよ.(我们一直都在等你来哟.)(2)われわれには、われわれの言い分があるんだから、貴様は黙って聞いていろ.(我们有我们自己的主张,你只要闭嘴乖乖听着就行叻.)这两句句子中「わたしたち」只代表自己一方. 在某种情况下,即便出现复数的形式也只是代表说话者自己的心理. 这是因为,说话者认为大家应该也是抱着同样的想法所致.其次,说明一下第二种类别. 这里的「私たち」,不管说话者是独自一人还是什么,或者一对一也好都可以使用. 要说为什么的话,这是因为说话者把听话者也包括进去叻的缘故. 例如:(1) これは私たち二人だけの秘密にしましょう.(这就当做我们两人之间的秘密吧.)(2) 僕らは互いに信じあう。

日韩语人称代词对比研究

日韩语人称代词对比研究

数人称代词的地方韩语通常使用复数。这是 比如疑问代词接上复数词尾也能表示所指人
有日韩语学习经验的人经常看到的现象。
称是复数。 我们通过日韩语复数词尾的对
此外,韩语中经常使用复数第一人称 比可以得出,种类有限的韩语复数词尾比起
代词“우리(我们)”,日语中则对应使用 有多样化复数词尾的日语有更多样的接续方
“うち” 这个词。我们看下下边的例子。 式,而且在实际运用上范围更广。其次,韩
(一)家の母親にビビった?
语中频繁使用复数人称代词,尽可能地明确
우리 엄마보고 겁냈어?
复数人称。而日语则是尽量避免使用复数人
(二)家の劇団にいたのは、一年か二 称代词,更多从具体语境来标识复数,避免
年だと思ったけど。
频繁使用复数人称,笔者认为这和日语偏爱
이런 넘의 새끼들 이!
提及。例如:わかってくれるだろう。
·110·
智库时代
智库社团
나 이해할수있지? (僕のこと、理 解できるだろうなあ。)
智库社团
智库时代

日韩语人称代词对比研究
郭鑫
(山西大学商务学院外语系,山西太原 030600)
摘要:日语不像欧洲语言通常用人称代名词来称呼别人,而是经常用对方的名字、职位、家族名来称呼,这点和韩语非常相似。但是通过
研究日韩语对照翻译的小说,两种语言在各种特定语境下人称代词的使用存在较大的差异。同一个句子的翻译,日文翻译中就没有使用人
一、用语的定义 在日语里,根据《国語大辞典》人称代 词被划分为,“说话者自身(第一人称), 说话对象(第二人称),两者之外的人或物 (第三人称)”。语言学家铃木孝夫认为表 示说话者自身的叫做“一人称”,或“自称”。 表示听话者的是“二人称”或“対称”。听 话者和说话者之外的就是“三人称”或是“他 称”。在韩语里《国語辞典》中对此作了定 义。“명사,대명사,동사에 관계하는 문 법 범주의 하나 . 화자가 자신을 가리키는 제일 인친, 청자를가리키는 제이 인친, 제일 인친 과제이 인친을 제 한 나 머지를 가리키는 제일 삼친 .”( 汉语译:名词、代 名词是和动词相关的重要的文法范畴之一。 说话者把自己划为“第一人称”,听者被指 称为“第二人称”,除此之外的被指称为“第 三人称”。在《韩国语》(民族出版社)和 《新编日语》中对人称代词有如下区分。 인칭대명사:1 인친—나,저,우리, 저희 人称代名词:一人称—わたし,わたく,

日语教学中的人称代词问题

日语教学中的人称代词问题

浅议日语教学中的人称代词问题摘要:汉语的人称代词和日语的人称代词在形态、用法等方面既有相同点又有不同点。

日语里人称代词有谦称和尊称、男性用语和女性用语等语用上的差别,日常生活口语和正式场合用语有很大区别,其复杂程度要比汉语高得多。

作者对关于日语教学中人称代词的一些问题发表看法。

关键词:人称代词日语教学汉语汉语的人称代词包含你、我、他。

日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。

而日语的称呼语要根据不同的场合,根据说话者、听话者和第三者之间的不同社会地位和辈分来使用。

汉语中人称代词的使用比日语相对多一些,在日语中,经常出现人称代词被省略或是用其他称呼(名字或职务等)来代替的情况。

特别是在日常会话中,被代替的情况更加常见。

一、第一人称第一人称指说话的一方,比如“わたし(ヒス)”“わたくし(ヒス)”“わし(儂)”“あたし(ヒス)”“ぼく(ジ)”“おれ(-ゥ)”等。

下面将分别举例说明。

1.わたし(私):第一人称代词,最常用的“我”。

一般场合、正式场合都可以用,且男女通用。

わたしは学生です。

我是学生。

2.わたくし(私):这个虽然汉字和わたし一样,且男女通用。

但使用场合是要在比较严肃正式的场合。

わたくしが今日の司会をさせていただきます。

今天,我是会议的司仪。

3.わし(儂):一般是老年男性或是相扑选手用语、可显得地位高,身份重,有修养。

わしの話を聞け。

听我说。

4.あたし(ヒス):女性用语,汉字和わたし一样。

说出口会有娇滴滴的感觉。

用于比较随意的谈话中。

あたしは来月中国へ行くつもりだ。

」我打算下个月去中国。

5.ぼく(僕):“わたし”的自谦语,一般是青年男子用语,显得活泼有朝气,有阳刚之气。

君が行くなら,僕も行く。

如果你去的话,我也去。

6.おれ(俺):多是男性用语,女性用这个的也有,但显得比较粗犷和豪放,一般同辈或者对自己身份、地位低的人使用“我”。

そんなこと,俺に関係あるか。

那样的事情,和我有关系吗?在现代汉语中,第一人称代词使用时,一般用“我”来表达,较少使用谦称,过去曾经使用过的第一人称谦称“老朽”、“鄙人”、“在下”等,随着现代社会的发展渐渐消失了。

中日人称代词用法差异小议

中日人称代词用法差异小议
缘仑 国地
中 日人称代词用 法差异小议
文/ 徐春 波
日语同其 他语言相 比较 ,最大的特点是有 大量 的敬语 , 而且敬语的结构和使用 十分复杂。因此 , 日语 的人称称谓关 系也相应地较 复杂 , 用 日语称 呼 自己、 对 方或他人 时 , 应根据 不 同情况选用适 当的人称。 要考虑交谈者 的年龄 、 社会地位 、 关系 的亲疏程度、 交际场合等情况。 略, _ . . …・ 6 L 0 一 …・ j 决定着必须有一个 对象 , 因此 , 在日 语 中, 对 象是 很明确的 , 所以表示对象 的人 称完全可 以不 出
个有着 ……” 。意思含乎不清 , 我们也无 法知 道这是在指
谁, 作 为汉 语 习 惯 也 只 能认 为 “ 有这么一个人” 也 即对 某 一 个
第三人称的叙 述 , 那么这样一译就与 日文的原 意大相径庭。 ( 二) 定语使用 上的差异 。 原文 r 子供 J 、 r 夫J 它们 虽都没有定语 , 但 日语 中的用法
上r 墨 J 来表达 。 由此可见 , 日语 中由于某种原 因有敬语 , 所以很少使用 人称代词 , 虽不用人称代词 , 但 通过敬语 的使用 也能明确谈 话之间人的关 系, 汉语则不然。 总之 , 日语教学 中人称代词 似乎不难 讲解 , 但要教学生 在交际 中用得得体 , 就不是简单 的事 , 因此我们 作为老师除 了结合 日本人 的文化背景情况外 , 还要 结合 实际例子正确引 导学生走 出汉语 的常规 ,摆脱母语对学 习外语造成的障碍 ,
( 一) 作 为 主语 使 用 上 的 差 异 。
几点差异。
日语却不能把“ 您” 直译成r 南 允_ J o
二 男性 、 女性使用上( 同辈 或 晚 辈 )

中日第二人称代词的对比研究

中日第二人称代词的对比研究

日第二人称的使用差异就有非常现实的意义和必要性 。

中 日第二 人 称的 使用 特征
日语 的人称代词与汉语有许多相 同之处 ,也被分为第 二 、三 人称 三个 大类 。但 不少 学者 在研 究 中发 现 ,日 语 人称代词有其独有的特征。首先 , 其数量众多 , 特别是 E t 语


听话者的关 系决定 ,而且 日语受到男性 、女性用语的影响, 不同的场合、性别 ,使用的第二人称代词也不同。以下 以日 本人 日常生活中使用频率较高的人称代词 “ 南 允”“ 誊 ” “ 挡前”为例进行说明。比如在夫妻或恋人对话 中, 女方称 呼男方都会喊 “ 南 ” ,除此之外 ,“ 南 ”在近代 以来 还表 示尊 敬上 级 和同辈 等对 方 的指代 词 ( 现在 包含 的敬 意 程 度在减少 ) 。而 “ 誊 ”“ 挡前”一般是男生使用 ,“ 誊 ” 般用于同辈之间或称呼晚辈 , 而 “ 挡前”由于是较粗鲁的
Байду номын сангаас
第二 , 现代 日 语里使用的第二人称代词 。 与现代汉语不
同, 现代 日语 当 中第 二人 称代 词 的种类 有很 多 。 如“ 南 、 南一 、南 冬 圭、君 、招前 、扣前 墨尢 、括前 芑圭 、招 之 、括 <、. z c 岛 、寅檬 、寅公 、寅殿 ”等。 在 日语中, 第二人称代词的使用由发话场景 、 说话者和
谁 的。在 日语教学中,日语人称代词的使用是学生们看似容 易掌握 , 却常常误用 的一个基本点。特别是第二人称代词更 是一个难点 。 很多学生在翻译 日语文章时 , 会把应该翻译成 汉语第二人称代词的地方直接翻译为对方的姓 、 职务或者不
译 出来 。如部 下 对上 司说 :“ 一 畴 同前 部畏 招婊 墨尢加

浅析中日称呼语的差异

浅析中日称呼语的差异

浅析中日称呼语的差异摘要:本论文的中心课题即研究中日称呼语之间的差异,为此本文从家庭成员称呼、社会称呼、代名词的是用、职业称呼等几个方面对中日成呼吁进行分析研究,从而探讨不同的文化差异所带来的称呼上的差异。

关键词:称呼血缘关系内外关系人称在人类社会的交流活动中称呼语有着不可替代的作用,其中包括了很多的元素,这是一个语言文化的研究课题。

称呼反映的是人类的社会属性,人际关系的价值观,并同所处社会的文化,政治背景,传统,习惯等有着密切的关系。

因此不同语言的称呼语都有着和其他语言所不同的并能表现出其文化的部分。

一、关于中日亲属称呼语众所周知中国人的亲属称呼是以血缘为基点,同时强调性别的差异。

以家庭为中心,根据血缘的远近构成了亲疏不同的人类关系。

如、父母与子女,丈夫与妻子,哥哥和弟弟等亲戚关系。

中国家庭成员的构成,体现出了分明的横向,纵向关系。

因此就产生了与之立场,身份相对应的称呼语。

而由于性别的不同游客将成为更加得细化。

例如,日语中的「いとこ」在中文中就有不同的理解方式,如果是母系的亲属的话,就称为「表兄弟」、「表姉妹」;如果是父系的亲属的话则称为「堂兄弟」、「堂姉妹」。

父亲的兄弟姐妹则分别被称为「叔父」、「伯父」、「姑」;母亲的兄弟姐妹则分别被称为「舅」、「姨」等。

在此能够通过称呼的不同,准确判定出他们之间的是属于父系亲缘还是母系亲缘。

中国受几千年封建社会的影响,除了有血缘亲疏又有长幼顺序之别。

以往的中国人起名时除了姓之外还会加入一个表示字辈的汉子,在给同一辈家庭成员起名字时有在名字中使用相同汉字的习惯。

甚至有的家祖坟的更为详细,不仅有表示字辈的汉字,而且同辈女性和男性间表示字辈的汉字也不一样。

如,《红楼梦》中贾府男性中的和宝玉同辈的男子都以“宝”字来表示字辈,即使是他的堂兄弟也是如此:而女性则是以“春”字来表示。

这是文学作品中的例子。

在现实生活中,我国伟大的领袖人毛泽东主席的两个儿子就分别叫做毛岸英,毛岸青。

汉日指示代词对比研究

汉日指示代词对比研究

汉日指示代词对比研究
,论述要点清楚
语言是人类沟通的工具,通过语言的使用,人们可以方便地交流信息。

汉语和日语是常用的两种语言,也是两种重要的尖端语言,本文将对汉语和日语指示代词进行比较,旨在加深我们对其中蕴含的文化知识的认识。

首先,从汉语和日语指示代词的数量上来看,汉语指示代词更加丰富,其中包括这、那、这儿、那儿、此、彼、其中、余以及其转换形式。

而日语指示代词仅有六个,即此、彼、何、彼等、其他以及后者。

其次,从指示代词的表达方式上来看,汉语指示代词的表达方式比日语指示代词更为多样,如这里、那边等等,具有复杂性。

而日语指示代词显得更加简单,表达的形式主要集中在此、彼以及同义词中,着重角度的改变。

综上所述,汉语和日语指示代词在数量、表达方式以及隐含的文化内涵上存在明显差异。

从比较中可以发现,汉语指示代词更加丰富,而日语指示代词更加简洁而富有深意。

对于要学习文化底蕴的人来说,理解并会用这些代词,能够有助于更好的掌握文化的历史、特点和内涵。

中日の言语间の第二人称代名词の差

中日の言语间の第二人称代名词の差

中日の言語間の第二人称代名詞の差異キーワード:挨拶の言葉敬語相違点距離感陳謝の表現婉曲な態度はじめに日本語の第二人称代名詞の「アナタ」は昭和の初めごろまで目上の人にも使える敬称だったが、現在では普通の会話の場合、自分と同等あるいは目下のひとにしか使えないようになった。

現在でも必ずしも使いやすくはない。

いま、日本語では「あなた」という人称代名詞をあまり使われない。

患者の家族から「アナタ」で呼ばれて失礼だと怒った看護婦長のこと(参照文化庁編1986—57)や、日本語を習いはじめの外国人から「アナタ」で呼ばれて感情を害したという例もある。

しかし、中国語では相手にも目上の人にも対称詞として“您”か“你”を使うことが普通だし、中日辞典にも“您”か“你”の訳語は「あなた」となっているから,日本語学習者は第二人称代名詞を使用するとき,よく間違う。

日本語学習者にとって第二人称代名詞を十分に理解するために、「あなた」を使えない場面を充分把握することが非常に大事だ。

“您”や“你”をどのように訳すかをよく工夫する必要がある。

そこで「あなた」と“你”および“您”との相違点を比べてみまう。

「あなた」について字引の説明がどうなっているかをまず確かめよう。

(1)あなた(代)您nin 。

どちらへ/您往哪儿去?第二人称の敬语。

日本語の“きみ”、“おまえ”、“てまえ”などの第二人称。

“きみ”とは同輩の友達に使う用語であり:“おまえ”,“てまえ”とは目下の人に使うものである。

<精选日汉汉日词典〉姜晚乘,王郁良编2005年版(2)あなた[貴方](名)您,你。

~方/您们。

<详解日汉词典>吴之荣、李孙华、周蕴石编 1999年修订版(3)あなた[貴方]相手をさすことば。

/您,你注:軽い敬意をもって。

同等または目下に対して使う。

<標准国語辞典> 旺文社新訂版(4)<彼方>「向こう」の意の雅語的表現。

貴方;相手を軽い敬意をもって指す<新明解国語辞典〉三省堂、金田一京助など編 1989年第三版。

日语男性用语和女性用语之间的差异分析

日语男性用语和女性用语之间的差异分析

日语男性用语和女性用语之间的差异分析日语男性用语和女性用语之间的差异分析比如说,除了通用的几个人称代词之外,男性专属的人称代词,第一人称的就有ぼくおれわしおいら等几个词汇,而第二人称则一般使用きみきさえてまえてめえ等。

而女性也有着自己的专用代称,比如说,第一人称的有あたしあたくしあたい,第二人称则一般是あなた。

あなた这个词汇比较特殊,也可以使用在男性的身上,但是只能够是夫妻之间的称呼,是属于妻子对于丈夫的一个敬称。

至于丈夫称呼妻子,则一般是使用おまえ和おい,这两个词汇一般都带有着一定程度上的轻视,甚至是蔑视,然而在日本的社会中,用来称呼自己的妻子却已经成为一种风气。

虽然已经有部分女性对此勇敢地提出自己的抗议,但是暂时还没有太好的效果。

从这些人称代词中对于男女之间的不同称呼,就已经能够从一定程度上看出在日本的社会中,存在这较为严重的男尊女卑的社会现象,从而也导致了男女用语之间的巨大差异。

(2)感叹词的使用。

在日语中,男性的感叹词的数量和使用频率都要明显多于女性用词,这是男女用语的另一个重要区别。

曾经有专家学者专门对此做过实验,该实验是针对一千名大学生的感叹词使用做出调查,其男女使用的比例为655:395,并且,男女之间的感叹词是不允许混用的。

比如说,男性的感叹词,一般都是使用以下词汇:ほら、おい、なあ、いよう、やい、くそ、ようちえっよっ、ああ、おう、さあ、おや、これ、ありや、もしもし、而女性的用语中其感叹词则一般是:あら、まあ、ちょいと、ねえ、うわさ等。

(3)日语在语尾的终助词的使用,男女用语之间也存在有较大的差别。

在日语中,常用的终助词大约有十二个左右,对此,男女用语中对其使用的频率有着明显的区别,关于这一点,日本的一些国语学家已经做出过调查。

一般而言,男性用语中一般使用的是のだ、のさ、ぞ、ぜ、其中,のだ、のさ的语气一般都是比较古板和生硬,以表示自己对该事件已经有了直接的看法和判断,而ぞ和ぜ则一般是比较随意的表达方式,不具备有较强的礼节性,从而给人以强硬、粗暴的感觉。

小议第二人称代名词在现代日语中的使用

小议第二人称代名词在现代日语中的使用

所谓代名词,它是体言的一种,是不提事物的名称而指代事物、代替名词的词。

其特点是:(1)不能表示固定的事物(2)具有功能上的指示性,内容上的境遇性,语法的体言性。

所谓人称,是指通过一定的语法形式表现行为、动作是属于谁的。

在现代日语中,人称代名词分为4种,即「一人称(自称)、二人称(対称)、三人称(他称)、不定称」。

不仅数量多,而且用法也很复杂。

据统计,从古至今,有文献记载的人称代词居然多达160余个,这还不算口语和方言中的人称代名词。

所谓用法复杂是指在使用的场合和范围上有种种限制。

如:同一个人称呼A时,可能用“きみ”,在称呼B时用“おまえ”,在称呼C时用“あなた”等等。

在日语的这几种人称中,第二人称的使用尤其复杂。

一个有趣的现象是:汉语第二人称的数量虽然少,但是日常生活中被广泛使用,无论是对长辈,上司,还是同龄人,或是比自己辈分小的人,都可以使用。

与之相反,日语第二人称的数量虽然较多,但是在日常生活中使用频率远远低于汉语,使用受到限制。

因此,如何在不同场合正确使用第二人称,是我们日语学习者应该重视的。

第二人称的使用直接体现了对谈话对方的敬意程度。

当今的日本,年轻人受欧美影响较多,生活方式和社会的某些方面也随之发生了很大变化,语言包括第二人称的使用也出现了很多新的用法。

本文拟对现代日语中第二人称的使用进行一些分析和探讨。

1、第二人称的演变明治时代以前,第二人称不仅使用率高,而且敬意度区分严格。

比如:な·なれ、きむぢ·なむぢ、おのれ·おれ、そこ·そち、ありさま·うぬ、わこと·おこと等等。

明治以后直到现在,最常用的有あなた、きみ、おまえ、きさま等。

「あなた」最早见于《古今和歌集》、《伊势物语》等中,最初是表示远称的场所、方向、时间、人物等。

转义为指人时用于敬意表现。

后来由于发音的方便,出现了「あんた」的说法。

并可后接“さま”、“がた”使用。

「きみ」最早可见于奈良·镰仓时代,并一直主要是女性用于男性,或者是用于身份高者,到了明治后期已用于同辈或比自己身份低者,并且已变成语感较亲切的男人用语。

汉日人称代词对比及其文化意义小议

汉日人称代词对比及其文化意义小议

汉日人称代词对比及其文化意义小议一直以来,汉日文化被认为是同源同种。

在这同源同种的背后,也蕴藏着很多不为人注意的差异。

本文拟从汉日人称代词对比入手,从集团意识、内外意识等文化角度出发,分析其语言背后的异同。

标签:人称代词集团意识内外意识一直以来,人们都认为日文化与汉文化是同源同种,两国的语言上也有很大的相同点。

的确,中日语言文化在很大程度上存在着相似,但也有很大的差异。

本文拟从汉语与日语人称代词这一小方面,以小见大,在对汉日三种人称代词逐一进行语用上比较的同时,试着窥探出汉日文化的异同。

一、汉日人称代词的历史汉语的人称,早在《诗经》时代就有了,如“我生不辰,逢天单怒。

”①汉语人称代词从上古到现代,经历了一个由繁到简的过程。

如在上古时代,第一人称有“我、余、予、鱼、吾、朕、台、辞”等,到现代就剩“咱、我、人家”了。

而日语的人称代词,大概从奈良时代开始。

在奈良时代出现的第一人称代词也只有4个,「あ」「わ」「われ」和「まろ」。

②在随后的镰仓、室町时代开始慢慢增加。

日语历史上,还出现过第一人称转化为第二人称使用的现象。

比如日语里的「あ」不仅可以代表第一人称,还可以代表第二人称。

在《岩波古语辞典》里开头第四条注释说:“あ【吾?我】〔自称〕私”。

接下来一条就是:“あ【彼】〔他称〕彼。

また、彼女”。

日语中原本不多的人称代词在社会的发展中慢慢扩充增加,才发展成至今的样子。

二、汉日人称代词的使用情况1.第一人称第一人称,指表示说话者本人所代表的人称。

现代日语中,第一人称数量繁多,有十几种说法。

如「わたくし」「あたし」「われわれ」「ぼく」「おれ」「吾輩」「こちら」等。

「わたし」是通称,用于日常正式的场合,男女都可用。

「あたし」是「わたし」的音变,女子用,含有亲昵之意。

「ぼく」、「おれ」是男子用语,用于上对下、长对幼和同辈等关系密切朋友之间。

「わし」是老人用语。

「あたい」是「あたし」的音变,女孩或身份低的妇女自称。

「こちら」「こっち」由指示代词转变而来,男女通用,表示谦让。

关于日语地方语中第二人称代词的形意差异

关于日语地方语中第二人称代词的形意差异

关于日语地方语中第二人称代词的形意差异
李晨
【期刊名称】《外国问题研究》
【年(卷),期】2003(000)004
【摘要】现代日语共通语中第二人称代词只有〈あなた(あんた)、きみ、おまえ、きさま〉,而地方语中第二人称代词的表现种类却多达170个以上,并存在着形意差异.有的在此地用于第二人称,而在他地则用作第一或第三人称.日语的第二人称代词作为引导语与其他待遇语(称呼语)一样,引导制约着文末的结构变化和语气上的亲疏敬贬.本文将对第二人称代词在地方语中的同形异意现象和表现种类及称呼所指进行分类整理,并从通时态变化和共时态差异上对地方语中第二人称代词的使用情况做一比较研究.
【总页数】7页(P16-22)
【作者】李晨
【作者单位】烟台师范学院,外国语学院,山东,烟台,264025
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.浅谈日语中少用人称代词的几种表现——以第二人称代词为例 [J], 马莹石
2.二语习得中教学与学习者个体差异r研究视野下的日语教学r——评《二语习得研究与日语教育》 [J], 田靖
3.浅谈日语教材中关于日常寒暄语的编写——《标准日本语》《新编日语》中的寒暄语问题 [J], 赵文娟
4.日常会话中现代日语第二人称代词的使用原则 [J], 杨著清
5.旅游日语教学应当重视日本人的身势语及中日身势语的差异 [J], 王瑞林
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从翻译看中日第二人称代词的使用差异

从翻译看中日第二人称代词的使用差异

从翻译看中日第二人称代词的使用差异
庄苹
【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(023)001
【摘要】以日本小说<挪威的森林>及其中译本为考察对象,对中日第二人称代词的使用情况及对应关系进行分析,来探讨中日第二人称代词的使用差异,以期对中日第二人称代词的用法有更进一步的了解.
【总页数】4页(P93-96)
【作者】庄苹
【作者单位】漳州师范学院外语系,福建漳州,363000
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.从量词的使用看中日两国语言使用的差异 [J], 刘扬
2.翻译操作的外向型微观伦理:信息流与翻译策略选择--看《麦田里的守望者》几译本策略差异 [J], 肖媛
3.从文学文本角度看机器翻译与人工翻译的差异 [J], 吴建兰;朱杭慧;黄煜婷;
4.从文化差异的角度看山水在古诗翻译中翻译的方法 [J], 杨艳;
5.从中西文化差异看广告翻译及翻译策略 [J], 侯小翠;陈彩霞;陈莹莹;李珊珊;沈敏滢
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析中日文人称代词的差异

浅析中日文人称代词的差异

科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界0引言现代日语的人称代词数量众多,而且有着多种变化,不易准确使用。

这与数量较少且稳定的汉语人称代词有着很大的不同。

这是日语学习者普遍的印象。

因此,本文就日语与汉语的人称代词的区别进行初步的探究。

笔者将从尊敬程度、性别、转用表现三个方面,阐述日语和汉语的人称代词的区别、特征、背景以及各自的优缺点。

1尊敬的程度的变化日语的人称代词,在使用的过程中,其尊敬程度有减低的趋势,这也是汉语中没有的现象。

可以说是因为过度的使用表示尊敬的人称代词,甚至是对地位低下者也使用,所以这些人称代词失去了原有的尊敬的含义。

其中最典型的就是本来是尊称的“貴様”这个词。

如果我们仅从汉字来判断,毫无疑问它应该表示尊敬。

但是,实际上随着它越来越多的用于称呼地位低下者,其表示尊敬的程度越来越低,现在,一般仅用于吵架时对对方的轻蔑称呼。

第二个词例就是“僕”这个词,它的训读是“しもべ”,原意是指“地位低的人,卑贱的人”,因此如果对地位高的人自称是应该把“ぼく”说成“しもべ”。

但是,实际上如果我们对别人自我介绍“しもべは○○です”,是极其失礼的。

相反,用“わたし”反而是合理的。

换句话说,也就是“ぼく”这个词本意是表示自我贬低的,但是实际上却是用于对同等地位,或者是地位低下者的自称,这是十分不可思议的一点。

“君”这个词也是一样的情况。

“キミの訓は‘王·神’である。

つまり、それは本来非常に相手を高めて呼ぶ呼称であるが、もし安部首相のことを‘安部君’と言ったとすれば、どうなるのであろう。

‘そんな失礼な!’とたちまち怒られること必定である。

”(注①这是因为在现代日语中如果在别人的姓氏后面加上“君”,就等于是把对方当成了和自己同等地位的人,或者在更多的场合,是把对方视作自己的手下了。

日语中还有很多尊敬由高变低的人称代词,如“オマエ”、“アナタ”等。

浅析日语男性用语和女性用语的差异

浅析日语男性用语和女性用语的差异

摘要:世界上每个国家,男性和女性所使用的语言都有所不同。

日语是男女性用语差异较大的一种语言。

其差异表现在很多方面。

本文主要从人称代词、感叹词、终助词、语体等几个方面论述了日语男性用语和女性用语的不同。

日语中男女性对于人称代词的使用有很大的不同,对于感叹词和终助词的使用男女也有明显的区别。

另外,不管是在古代日语还是现代日语中,女性都比男性更多地使用敬语。

日本历史上还有一种“女房词”,是在宫中服务的女官们所使用的语言,虽然其中大多数已经不被使用,但是也有很多流传到今天,不仅被女性广为使用,还被男性所用。

关键词:日语男性用语女性用语差异男性用语和女性用语是由于性别不同造成所使用的语言有所不同。

每种语言中男性和女性所使用的语言都有某些不同,但是日语中由于性别不同所带来的语言差别尤其明显。

男女用语有明显不同是日语显著的特点之一。

以日文小说中的一段对话为例。

あなた、あなたならどうする?どうするって、何がだね?もしも、あなたの坊やが殺されたとしたら、やっぱり世間体を真先に考える?馬鹿な事をいうもんじゃないよ。

そんな心配したことないの?何の心配だ?あたしが嫉妬に狂ってカーッとなるかもしれないって思ったことないの?そんなこと思うわけないじゃないか。

嫉妬に狂うとしたら、女房のほうだろう?僕がどんない君を愛しているか。

わかりきっていることじゃないか?ホントかしら。

じゃあ、ミンクのコート買って。

以上的一组对话,我们听的人恐怕都很清楚,哪一句是男性说的,哪一句是女性说的。

日语男性用语和女性用语的差别,主要表现在发音、文字、词语、语法等方面。

但其中最明显的是表现在词汇使用方面的差异。

本文从以下几个方面探讨日语男性和女性在词语使用方面的不同。

一、男女用语的差异(一)语体上的不同由于历史原因,日本男性多使用汉语,女性多使用语感柔和的和语词汇而少用汉语词汇。

和语词汇是日本固有的,更接近生活,更适合于女性表达委婉细腻的感情。

而汉语词汇相对较生硬,并且历史上男女受教育程度悬殊,这都在一定程度上导致了男性多使用汉语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3Hale Waihona Puke 谓 语 中 的 显 性 与 隐 性 .
所 谓 显 性 与 隐 性 , 说 汉 语 的人 称 代 词 是 显 性 的 , 要 出 现 在 语 是 需 句中。如 : ( )、 , L 1 岛 ) 圭亨 加 。, 去 吗 ? 您 ( 存 匕 挡 9圭寸 。, 知 道 。 2) 我 ( ) { 。/ 你 。 3 南 于为 给 显 而易见 。 日语 的 人 称 代 词 都 隐 去 了 。 么 隐 到哪 里 去 了 呢 ? 在 那 隐
语 法 上 对 说 话 者 、 话 者 的 对 象 、 及 所 谈 及 的 人 或 事 物 所 作 的 说 以 区分 称 作 人 称 , 表 达 人 称 之 区 别 的 代 词 就 称 之 为 人 称 代 词 。属 于 说 而 话 人 的 , 第 一 人 称 , 称 自称 ; 于 听 话 人 的 , 第 二 人 称 , 称 对 是 也 属 是 也 称 ; 于 说 话 人 、 话 人 以 为 的 , 第 三 人 称 。 任 何 语 言 当 中都 存 在 着 属 听 是 人称 , 就其基本 功能的指代而 言应该大 同小异 , 由于受不同社会 仅 但 形态、 言结构、 语 文化 背 景 的影 响 , 也有 许 多似 是 而 非 的 情 况 。如 日语 中的 第 二 人 称 代 词 “ 南 ” 昭 和 初 期 之 前 都 可 以用 于对 长 者 的敬 在 称 , 在 现 代 日语 的 日常 会 话 中 , 用 于 和 自己 地 位 同 等 或 者 比 自己 但 只 地 位 低 的人 之 中 。 即便 如 此 第 二 人 称 代 词 “ 南 ” 也不 轻 易 地 使 用 。 常 常有 日语 初 学 者 因为 使 用 “ 南 ” 伤 害 到 了听 话 人 。 是 在 汉 语 而 但
中 普 遍 使 用 “ “ 者 “ ” 称 呼 对 方 或 长 辈 . 日字 典 中 的 你 “ 你 或 您 来 中 或 了谓 语 中 . 因此 可 以说 日语 的 人 称 相 当 一 部 分 被 包 含 在 了谓 语 中 。 日 “ ” 翻译 也 相 当于 “ 您 的 南 ” 因此 日语 学 习 者 在 使 用 第 二 人 称 代 词 语 之 所 以有 这 种 功 能 . 因 为 日语 的 敬 语 表 达 的 发 达 和 日语 中存 在 大 , 是 的 时候 经 常会 误 用 。对 与 日语 学 习 者 而 言 正 确 理 解 第 二 人 称 代 词 , 充 量 的授 受 动词 和结 构 的缘 故 。 也 就 可 以 说 , 握 好 日语 的敬 语 和 授 受 掌 分 把 握 其 使 用 方 法 , 据 不 同场 合 灵 活 运 用 就 显 得 尤 为 重 要 。 本 文 将 关 系 的表 达 , 认 识 和 掌 握 日语 的人 称 代 词 应 该 大 有 帮助 。 根 对 试 图 比较 日汉 第 二 人 称 代 词 的 用 法 , 识 各 自的 特 点 , 而 达 到 正 确 认 从 4 日语 可 用 第 二 人 称 的场 合 . 理 解 , 确 使 用 的 目的 。 准 日语 中 , 不 是 完 全 不 能 使 用 第 二 人 称 , 也 以下 几 种 场 合 , 般 可 以 一 使用第二人称 。 在汉语 中, 其 说“ 师 , 话”倒不如说成 “ 师 , 的电话 ” 与 老 电 , 老 您 带 ① 对方与第三者作 比较时 , 若对方 比自己身份低 , 以使用 。如 : 可 有 一 些 敬 意 。再 如 , “ 来 啦 ” 比 ,你 回来 啦 ” 说 法 就 客 气 了许 与 回 相 “ 的 ( ) 野 墨尢 c 1上 来 、亍 、 I 南 e来 弓 。, 野 不 来 , 来 吗? 耋 上 你 多 。但 现 代 日语 却 不 一 样 , 何 一 个 第 二 人 称 代 词 都 不 带 敬 意 。所 以 , 任 () c L 2 皆 土出 、 j L 南 《 芑 0 寸 加 。/ 出 、 大 在 现 代 日语 中 , 但 对 长 辈 、 司 、 连 对 同学 、 事 一 般 都 不 使 用 第 家 都 交 了 , 什 么 你 不 交 呢 ? 不 上 就 同 为 二 人 称 。 如 ② 对方( 除长辈外 ) 若和 自己或第三者采取 同样 的行 为时 , 可以使 ()0 圭 、 i 、 挡烯 9 亨 加 。, 现 在 回 去 吗 ? 您 用 。如 : ()括久 L求 9℃ 亨 。 括元 氖 寸 加 。/ 久 不见 , 身 体好 吗 ? 2 好 您 ( ) 曜 会 合 c 出 为 奄 j 加 岛 、 1土 :皆 南 允 屯出 岛 。/ 期 六 星 ()素敲 括洋 服 ℃ 亨 耙 。/ 的衣 服 真 漂 亮 。 3 您 的 聚会 , 听说 大家 都 参加 , 也 参 加 吧 。 你 f) 主人 檬 c 4 耋括散 步℃ 中 加 。, 您先 生 散 步 吗 ? ③ 在文章 中, 者向读 者呼吁时 , 二人称 , 作 用第 但这种方法不是 特
科技信 息
o ̄- ' t 语论坛 0
S IN E&T C O OG F R CE C E HN L YI O MATO N IN
20 0 9年
第 l 9期
浅谈 日汉第二人称代词的差异
陈 佳 ( 江越 秀外 国语 学 院 东语学 院 浙江 绍兴 浙
32 0 ) 1 0 0
【 摘 要】 由于受不同社会形 态、 言结构 、 语 文化 背景 的影 响, 中国的 日语 学习者在使 用 日语 的第二人称代词的时候经常会产生误用。本文 将从 多 种 角度 简 单探 讨 日汉 第二 人 称 代 词 在 不 同场 合 的使 用情 况 , 比较 各 自的使 用特 点 。 【 关键 词】 第二人称代词 ; 差异 ; ; 你 敬意
正 相 反 。在 以上 两 句 话 中如 果 不 使 用 “ ” “ ” 会 显 得 不 自然 、 你 或 您 就 没 有 礼 貌 。 生 这 一 差 异 的原 因就 在 于 日语 的第 二 人 称代 词 所 包 含 的敬 产 意 在 渐 渐 地 消 失 , 于 长 辈 已经 不能 直 接使 用 了 。 对
相关文档
最新文档