汉英流行委婉语对比

合集下载

英汉委婉语对比研究

英汉委婉语对比研究
意中人---恋人; 老相好----老情人
5、宽泛模糊法:是将禁忌语旳所指从程度和范围上扩大,或是把详细事物说得 抽象些,有意模糊其意象。
个人问题----婚姻; 大脑病---神经病
1, 而说“去洗手间”(go to the bathroom) 2, 有事(do business) 3,以便(answer nature’s call)
礼貌功能
人体缺陷,人们也常用委婉词语来谈论,以示礼貌。 1,肥胖旳(fat)人 常用plump,stout,out-size 或over-weight 来形容 2,对于一位身体清瘦旳妇女称之为slender或slim, 3,相貌丑陋旳(ugly)人说成homely或plain 4,耳朵聋旳(deaf)人说成hard of listening, 5,盲人(the blind )叫做the visually challenge
3、比喻法(Metaphorical Transfer)指把禁忌事物比作性质完全不同但又有某 些相同特点旳事物。
4、语意扬升法(inflating and magnifying)涉及用某些比较温和、刺激性较 少旳词语替代粗鄙难听旳禁忌语以求避讳和文雅,也涉及用美妙动听旳词语 替代中性词以迎合读者旳自尊和虚荣心理(尤指人们旳职称头衔时)
掩饰功能
一,英语里看不到穷国poor nations,有旳只是 backward nations (滞后国家)
二,underdeveloped nations(欠发达国家) developing nations (发展中国家)
三,emerging nations (新兴国家)
四,在西方,工人罢工go on strike 被说成industrial action(工业行动),没有了一点“罢工”旳痕迹。

英汉委婉语不同点对比研究[论文]

英汉委婉语不同点对比研究[论文]

英汉委婉语不同点对比研究摘要:现代社会突飞猛进地发展,越来越多的人能够接受教育,人们的素质也因此有了很大的提高。

在我们的日常交流中,人们越来越讲究得体,说话越来越委婉。

因此,委婉语成了现代社会不可或缺的一部分。

汉英委婉语的功能基本是相同的,但其中也有少许的不同之处。

本文旨在就汉英委婉语的内容进行对比,找出其不同点,并且试着探究这些差别产生的原因。

只有注意到这些差别并尽量避免冲突,跨文化交际才能顺利进行。

关键词:委婉语内容跨文化交际1. 引言委婉语( euphemism)一词发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用委婉语(张曲,2007)。

委婉语不仅仅是一种语言学现象,而是一种文化现象。

现在,在人们社会生活的每一个方面都可以看到委婉语的使用。

委婉语就是用来淡化或美化一些人们通常认为是禁忌,或令人难堪的事物的词语,句子,或一段话(陈彦彦,2007)。

中英文中有很多委婉语,因为他们是一种语言学现象,因此存在很多相似点。

然而,文化能反映在某种语言上,作为一种特殊的文化符号,委婉语能够反映特定的文化现象。

不同的国家有着不同的文化,所以不同国家的委婉语也有着其不同点。

国内外很多人对委婉语进行了研究。

然而,很少人对中英委婉语不同点进行系统地的分析。

为了跨文化交际的顺利进行,不能想当然地认为中英委婉语都一样。

因此本文旨在试图对中英委婉语中的不同点进行对比并分析其原因。

2. 英汉委婉语的不同点一般说来,英汉委婉语中的相同点远远多于其不同点。

英汉语中在禁忌、说话的得体性方面就有着很大的相似。

除了这些相似点外,其的不同点应引起人们的注意。

2.1 年长由于美国是一个工业化国家,其文化是以个人主义为中心,独立与进步这两个品质被给予极高的重视。

英语国家的人追求创新,因为害怕遭到歧视,他们害怕变老。

单词“old”对西方人来说是一个禁忌因为它意味着在思想或行动上缓慢。

因此,一些含单词“old”的英语短语都是贬义的,比如“ old-fashioned, old school, old gentleman”等。

委婉语的汉英对比

委婉语的汉英对比
文 化 与 文 化 建 设
委婉语的汉英对比
委 婉语 的汉 英 对 比
赵 玲
( 安 翻 译 学 院外 国语 学 院 陕 西 西安 西
700) 115
【 摘 要 l 本文通过对汉英语 言中的委婉语在文化 内涵、 特殊语用交际功能和模糊思维的应 用三个方面的对比, 出委婉语这一语言 变 提
称方面的敬称 阁下 ~ 尊驾 等。由于文化的不 同, 对老年人 的称呼也 不同。中国提倡敬老爱幼的传 统美德 , 人多以 老当益壮 ~ 老 骥伏 老 枥 为荣 。“ 字常被用来 委婉地表示资深历练 的内涵 , : 老 如 老师傅 、 老 师、 老总 , ; 等 还可作为对德高望重者的敬称 , 如 苏老 。而在英语 国 等 绝请求或邀请。 ) 英 语 : lr h 1 v esg ) I ia gtf(e eam sae st l i iI a We dbt rtlhm nw dn t o ik ’ ee(el i o ),o ’ yut n ? t h () 3 淡化轻言。交际肘 , 或先褒 后抑 , 或限制淡 化褒扬 , 使批评 、 否
的意思 , 而用委婉曲折暗示给 读者的修辞 手法 。英语委婉语 一般可 分 () 1 礼貌暗示 。用某种礼貌客气话或语气词 向对方暗示一种意思 , 成两大类 : 传统 委婉语 (r ioa epe i s 和文体 委婉 语( t ii t d i l u hms ) a tn m s lt 或把批评寓于充满希望的话语中。例如 : y sc 汉语 : 气 , 别客 吃了饭 再走吧。
二 、 英 流行 委 婉 语 对 比 汉
语或者较为缓和的语气词 、 或以曲折 、 蓄甚至隐 晦、 含 回避、 托词 、 淡化
等方式实现交际。以下几种语 用功能对比可 以体现汉 英交 际中委婉表 汉语的许多语法书给出的婉曲的定义是不直截了当说 出所要表 达 达法广泛运用的交际效应和得体性 :

汉英流行委婉语对比

汉英流行委婉语对比

汉英流行委婉语对比摘要:委婉语是一种社会语言学现象,其形成是人们的各种心理因素和人们在社会交往中的语用因素的共同作用,它反映出语言与社会之间是相互依存的关系。

本文从文化内涵、语用功能的视角,通过语言实例,对汉英当代流行委婉语的表现形式进行对比和探析。

关键词:委婉语;文化内涵;语用功能一、引语古往今来,关于委婉语的定义很多,但经过比较和鉴别,本文作者比较赞同邵军航的定义,即委婉语是在特定的语境中,对于使人感到敬畏、恐惧、羞耻、不适的事物,信息组织者(说写者)有意地运用语音、语义、语法等手段而形成的对这些事物非直接的语言表达,从而避免使信息组织者本人、信息理解者(听读者)、话语涉及的第三方即信息的潜在理解者有消极的心理反应。

本文对汉英两种语言的流行委婉语进行文化内涵和语用功能两方面的对比,希望对我们的语言教学有所启示。

二、汉英流行委婉语对比1.文化内涵的对比。

基督教是西方文明的重要体现,圣经中规定不可妄称上帝耶和华的名字,妄称上帝者,耶和华必以他为有罪。

因此英语中关于上帝的委婉语很多,如“thealmighty”、“our father”,而中国人虽信奉道教和佛教,汉语委婉语中却没有关于道教、佛教最高统治者的委婉语。

西方人忌讳“老”,认为“老”就意味着被社会淘汰,所以有大量的和“老”有关的委婉语,如“seasoned man”、“senior citizens”等,连养老院都被婉称为“retirement village”;而中国人尊老、敬老,在汉语中“老”代表经验丰富、学识渊博、为人稳重可靠、在社会上受人尊重,和“老”有关的委婉语较少。

在两性关系上,中西方文化存在很大的区别。

中国人对待这类问题都是比较含蓄的,虽然在中国随着性教育的普及,中国人不再谈性色变,但是“性”在中国也不是一个在公众场合能够被随便谈论的话题,所以汉语委婉语多是表现出对这类问题的回避或是贬损。

比如提到女性的身体部位“乳房”都要用“胸部”来代替。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中英文是世界上两大主要语言之一,两种语言在表达方式和用词上有着很大的差异。

委婉语是一种非常重要的语言现象,尤其在中英文中,委婉语的使用更是非常有趣。

委婉语是在表达意见和情感时使用的一种客观、委婉的语言方式。

通过委婉语,说话者可以巧妙地表达自己的观点,缓和尴尬局面,让对方觉得受到尊重和关怀。

在中英文中,委婉语的使用有很大的差异,下面将对中英文的委婉语进行对比分析。

一、语气委婉在中文中,委婉语通常通过增加修辞成分的方式来表达。

“可能”、“或许”、“有点”等词语可以让整个表达变得更加微妙。

“我可能会有些担心”、“我或许会考虑一下”等等。

这种表达方式能够在表达观点的让人感觉到说话者的尊重和礼貌。

而在英文中,委婉语的表达则更多地借助于虚拟语气和客气的表达方式。

在表达不同意见时,可以使用一些虚拟语气,比如“I would rather not”、“I would prefer not to”、“It might be better if…”等。

这些表达方式能够在冲突时保持形式上的客气,避免直接冲突。

二、语气缓和在中文中,委婉语的使用还可以通过缓和语气来表达。

在批评或表达不同意见时,可以使用一些缓和的语气来避免冲突,比如“我认为可能有一些问题”、“这个方案或许需要再考虑一下”等等。

这种表达方式能够在表达自己的观点的不会使对方感到尴尬或受到伤害。

而在英文中,委婉语的使用则更多地通过使用一些含糊不清的词语来表达。

在表达负面情绪时,可以使用一些模棱两可的词语,比如“maybe”、“perhaps”、“I'm not sure, but…”等。

这样一来,虽然表达了自己的观点,但也给了对方一些回旋的余地,避免了直接冲突。

三、礼貌表达中文中的委婉语还经常表现在礼貌用语上。

在请求或建议的时候,可以使用一些礼貌用语,比如“麻烦您…”、“可以麻烦您…”等。

这种表达方式能够在请求或建议的过程中,让对方感到受到尊重和重视。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析近年来,中英交流的频率越来越高,使用英语的机会也越来越多。

在日常沟通中,委婉语是不可或缺的一部分。

委婉语的使用可以让人们感觉更加友好和尊重,避免不必要的冲突和争吵。

然而,中英两种语言在委婉语的表达上有所不同,下面将会进行对比分析。

1. 询问与请求在中文中,可以用“请问”或“劳驾”开头的语句表达询问或请求。

在英语中,可以用“may I ask”或“excuse me”进行委婉询问。

在请求方面,中文可以用“麻烦您”或“有时间帮忙”等委婉的表达方式,而英语中可以用“would you mind”或“could you please”来请求别人。

2. 表示邀请在中文中,可以用“恳请光临”或“不胜欢迎”等表达邀请的委婉语。

在英语中,可以用“you are more than welcome to”或“we would be honored if you”来邀请别人。

此外,“would you care to join us”和“if you're free, we'd love some company”也是常用的英语表达方式。

3. 表示感谢中文中常用“非常感谢”或“万分感谢”等委婉感谢的语句,英语也有相应的表达方式。

“thank you so much”和“I really appreciate it”是常见的英语委婉感谢语句。

4. 表示建议中文中的委婉建议常用“不妨考虑一下”或“建议您”等表达方式。

英文中则可以用“if I may suggest”或“you might want to consider”等表达方式来委婉地提出建议。

5. 表示拒绝总之,无论是中文还是英文,委婉语都是一种非常有用的表达方式,可以让沟通更加礼貌和友好。

掌握不同语言中的委婉表达方式,可以更好地进行跨文化交流。

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读中英文委婉语对比分析及文化解读英语是最广泛使用的国际语言之一,它作为跨文化交际的重要语言桥梁之一,在国际交流时流行着委婉的用语表达方式。

在中英文的语言翻译过程中,委婉的表达方式也存在着显著的差异,人们常常可以在语言上看出文化根源的异同。

本文通过对比中英文委婉语句,尝试着分析两者之间所存在文化差异,从而探究其中的文化解读。

首先,要分析中英文委婉表达的文化差异,就要从两种语言的定义入手,从而有助于加深我们的理解。

在英语中,“委婉”的定义指的是对话中表达出对对方的尊敬,表达双方之间的尊重。

委婉的用语含义会随文化而变化,但一般来说,如果双方均采用委婉态度,那么就可以强调他们之间的友好互动。

而中文中,“委婉”一词有两个含义,第一就是“拐弯抹角地夸大或轻描淡写实际情况”;而第二个含义则是“为了表达某程度的尊重而使用的用语”,它更多的是指一种社会行为态度,而非语言的表达方式。

根据上述的定义,我们可以清楚地看出中英文的委婉表达存在着不同的文化差异。

从语言表达上来看,中文的语言表达方式更主观,更加侧重文字的艺术性,力求“含蓄”。

而英语中的委婉表达方式则比较直白,以客观论述为首要,更侧重表达双方之间的尊重。

此外,从社会文化角度来看,中文中的“委婉”更多的表现在艺术性上,以“折中从容”的姿态来表达,而英语中,“委婉”侧重于直接表达对对方的尊重,追求交流的真实性。

在面对不同的文化背景时,中英文的委婉表达方式都处于一种“含蓄”的状态,表达的用意则不同。

最后,中英文委婉表达中存在着明显的文化差异,在现实中,通过观察可以发现,他们在表达时各执己见皆不缺。

因此,跨文化交流中,两种委婉语用法对于提升交流效果都有很重要的作用,要做到正确理解,应该掌握交际中的文化特点,尊重彼此的文化背景,最大限度地汲取文化习俗,从而确保正确地借鉴。

另一方面,为了更好地理解双方的文化差异,我们也可以继续深入研究,尝试使用不同的社会文化学习方法,结合个体的知识体系,从而更好地构架新的文化含义,促进跨文化之间的理解。

英汉委婉语对比与翻译

英汉委婉语对比与翻译

英汉委婉语对比与翻译在日常生活中,为了避免直接表达某些事情而产生不必要的尴尬或者伤害,人们常常使用委婉语。

英语和汉语都有许多常见的委婉语,虽然表达方式不同,但背后的意思却大致相同。

一、拒绝邀请/请求英语中常用的委婉语有:1. Thank you for the invitation, but I won’t be able to make it.(谢谢你的邀请,但是我无法前往。

)2. I appreciate the offer, but I have to decline.(我感谢您的提议,但我必须婉言谢绝。

)3. I’m afraid I have other plans.(恐怕我有其他的安排。

)而汉语中则有:1. 不太方便。

(I am not convenient)2. 有点忙。

(I am a little busy)3. 后会有期。

(Catch up later)二、拒绝求助英语中的常用委婉语有:1. I’d love to help, but unfortunately I’m tied up at the moment.(我很想帮忙,但目前很忙。

)2. I’m sorry, I don’t think I can be of much help in this case.(抱歉,我觉得我对这个事情没有什么帮助。

)3. I appreciate your asking me, but I don’t think I’m the right person to help you.(感谢你向我求助,但我认为我不是合适的人选。

)而汉语中则有:1. 实在抱歉。

(I am really sorry)2. 我没有时间。

(I don't have the time)3. 非常抱歉,我不能帮您。

(I'm terribly sorry, I cannot help you.)三、让对方不要打扰英语中常用的委婉语有:1. I’m sorry, I’m not feeling well, so I need to rest.(抱歉,我不太舒服,需要休息。

英汉委婉语的对比与翻译

英汉委婉语的对比与翻译

英汉委婉语的对比与翻译一、引言Euphemism一词源自希腊语,eu-是前缀,意思是“good”,词干-phemism 的意思是“saying ; speech”,合起来就是“good speech”(好听的话)。

Neaman 把euphemism定义为“substituting an inoffensive or pleasant term for a more e xplicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words.”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语,用好听的词语去掩饰事实).牛津高阶英汉双解词典中对euphemism的定义是:“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”(用愉快、温和、间接的词或词组替代直露、直接的词).汉语中有与euphemism相对应的修辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示’;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。

’在实际使用中,无论是euphemism,还是婉曲、避讳都与各民族的民族心理、礼教规范、价值取向以及传统文化等因素密切相连。

了解委婉语产生的原因及其反映的不同文化,有利于加深我们对英汉语言与文化的认识,益于我们跨文化的顺利进行。

二、委婉语概述委婉语实际上是一种替代,即人们用比较婉转、文雅的话语来表达所忌讳的、不便直说的、粗俗的事物.英语和汉语中存在着大量的委婉语.通过对比分析这两种语言中有关年老、死亡、贫穷、职业等不同领域的委婉语可以看出,虽然委婉语是各种语言的普遍现象,但由于中西方的社会习俗、历史发展、文化传统、价值观念等诸多方面存在明显差异,反映到委婉语的使用及文化内涵也不尽相同,委婉语忠实地反映民族的文化特征.(一)委婉语的界定委婉语是指语言使用者考虑到社会变化、社会心理等冈素,为了避免对听者或读者造成伤害,避免听者或读者感到难听、可怕、痛苦、不吉利或失礼,而在言语行为中使用的一些温和的、令人感到愉快的、吉利的间接语言形式,以替代直接的、普通的甚至可能是粗俗的说法。

浅析英汉委婉语的差异性与相似性

浅析英汉委婉语的差异性与相似性

浅析英汉委婉语的差异性与相似性随着全球化的迅速发展,英汉两种语言的交流越来越频繁。

在日常交流中,人们往往会使用委婉语,不仅可以表达自己的情感,还能保护他人的面子、维护关系。

然而,英汉委婉语的表达方式有着不同的差异性和相似性。

本文将从语言习惯、语境背景和文化认知等方面对英汉委婉语进行比较分析。

一、语言习惯的差异性委婉语在英汉两种语言中的表达方式各有不同。

中英两种语言在词汇、语法和语调等方面的表达均有明显的差异。

例如,中文中通常使用“请问”、“不好意思”等词语作为委婉语,而英文中则使用“Excuse me”、“Pardon me”等表达方式;中文中使用“可能”、“似乎”等副词或者使用反问句来表达委婉语,而英文中则使用“Perhaps”、“I wonder”等表达方式。

此外,英汉两种语言在表达委婉语时也有不同的语法结构。

在英文中,委婉语通常使用虚拟语气、被动语态、倒装句和其他语法手段来表达。

例如,在询问他人时,英文中通常使用倒装句:“Would you mind if I ask you a question?”;而在中文中则用反问句或者使用一些比较间接的表达方式。

二、语境背景的差异性委婉语的使用还需要考虑到不同场合下的语境背景。

在英语中,委婉语的使用更加随意,可以用于朋友之间的谈话或者工作场合中。

而在中文中,委婉语的使用更多的是在正式场合或者家庭环境中,尤其是在年长者或上级对下属进行指导时。

三、文化认知的差异性委婉语在不同的文化背景下也有着不同的表达方式。

英国人自称是温文尔雅的民族,他们非常注重礼节和面子,因此委婉语在英国文化中的重要性非常突出。

而在中国文化中,委婉语的使用更多的是为了维护关系和平衡社会关系。

在中国的文化中,“面子”更是一种无形的价值,是社会生活中不可或缺的要素。

因此,在面对冲突或者不愉快的事情时,中国人通常会使用委婉语来保护对方的面子,避免矛盾升级。

总之,英汉委婉语的差异性和相似性有着不同的表现形式。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中文和英文是两种不同的语言,因此在表达方式、文化背景和社交礼仪上存在着一些
差异。

委婉语是日常交流中用来表达某些不直接明说或敏感话题的一种方式。

下面是中英
委婉语的对比分析。

1. 虚应委婉语
中文委婉语中经常使用虚应的方式来表达某些请求或指示。

“有空的话”、“如果不
嫌麻烦的话”等,这些都是间接表达自己的请求或指示的方式。

中文委婉语通常借助语气、措词和句式等方式来表达。

英文中的委婉语通常采用“请”、“可能”、“希望”等方式来传达请求或指示。

“Would you mind...”、“Could you please...”、“It would be great if...”等,这些都是英文委婉语中常见的表达方式。

英文委婉语强调礼貌和客气,更注重直接表达愿望。

2. 否定委婉语
中文委婉语中经常使用否定的方式来表达某些拒绝、不同意或反对的意思。

“不一定”、“不太合适”、“有一点困难”等,这些都是中文中常见的否定委婉语。

中文委婉
语通常含蓄、回避直接拒绝或表达反对。

中文委婉语通常更加含蓄、模棱两可,注重控制情绪和维护面子;英文委婉语则更注
重礼貌和客气,直接表达愿望和拒绝。

了解并掌握不同语言中的委婉语,有助于更好地理
解和应对不同文化背景下的交流和沟通。

英汉委婉语对比

英汉委婉语对比

英汉委婉语对比英汉委婉语对比___________________________语言是人类表达意思的重要工具,它不仅反映了一个民族的文化,而且也反映了一个民族的思维模式。

英汉是两种不同的语言,也有不同的表达方式。

在两种语言中,委婉语的使用有所不同。

### 英语中的委婉语英语在表达委婉的概念时,往往会采用形容词、副词、以及某些句式来表达。

例如:形容词:- She is a little tired. 她有点累了。

- I'm quite happy with the result. 我对结果很满意。

副词:- He arrived quite late. 他到得有点晚了。

- She did it almost perfectly. 她几乎完美地完成了它。

句式:- I would be grateful if you could help me. 如果你能帮助我我会非常感激。

- I was wondering if you had time to help me. 我在想你是否有时间帮助我。

### 汉语中的委婉语汉语中表达委婉的概念时,一般会采用助词、句子结构、以及口头语言来表达。

例如:助词:- 她有点累了。

She is a bit tired.- 我对结果很满意。

I'm quite satisfied with the result.句子结构:- 他到得有点晚了。

He arrived a little late.- 她几乎完美地完成了它。

She did it almost perfectly.口头语言:- 如果你能帮助我我会非常感激。

I would be very grateful if you could help me.- 我在想你是否有时间帮助我。

I was wondering if you had time to help me.### 英汉委婉语的差异从上面的例子可以看出,英汉两种语言表达委婉的方式有所不同。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中英文化在语言表达方式上存在着明显的差异,委婉语更是其中的一个典型体现。

中文和英文有着各自独特的文化传统和交际习惯,因此在表达委婉意思时会借助不同的词语和句式。

本文将对中英委婉语的对比进行分析,通过对比分析,可以更好地了解中英文化差异,为跨文化交际提供一定的参考。

中文和英文在表达委婉语时所采用的词语和句式存在较大的差异。

中文中常用“可能”、“或许”、“也许”等词语来表示不确定性,表达礼貌和谦逊的委婉态度。

而在英文中,则常用“perhaps”、“maybe”、“possibly”等表达方式。

中文中也经常使用“有点儿”、“有些”、“稍微”等词语来软化语气,表示委婉。

而在英文中,常用“a little bit”、“kind of”、“sort of”等词语来达到同样的目的。

中文中常用反问句和倒装句来表示委婉,而英文则更多地使用附加句和条件句来表达这种含蓄的意思。

在中英文化差异中,还存在着对待问题的态度和思维方式的不同,也影响着委婉语的表达方式。

在中文中,面对他人的不同意见常使用“我不太赞成”、“我有一点疑虑”等方式来表示对意见的尊重和保留。

而在英文中,则更倾向于使用“I am not sure about that”、“I have some reservations about that”等表达方式来表示自己的立场和意见。

这种差异反映了中英文化中对待问题的态度和思维方式的不同,也影响了委婉语的表达方式。

中英委婉语在词语和句式的选择、表达方式和对待问题的态度上存在着明显的差异。

这种差异反映了中英文化传统和交际习惯的不同,也影响了人们在跨文化交际中的表达方式和理解能力。

在日常交际中,对于中英委婉语的差异应该保持敏感,尊重对方的交际习惯和文化传统,避免因语言差异而引发交流障碍。

也可以通过学习和了解中英文化差异,提高跨文化交际的能力,促进文化之间的相互理解和交流。

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要谈论生活中那些惹人不快、让人尴尬、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。

英汉两种语言有的委婉语是相同的,比如“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所”,汉语用“去洗手间”,英语说“go to the washroom”。

但是,不同的用法也很多,不能硬译。

比如,“他有经济问题”,意为“He is corrupted.”或“He has accepted the bribery.”不能硬译为“He has the problem of economy.”。

对于“老”,中国人尊老,对年纪大的人尊称“老人家”,而西方人对“老”总有一种恐惧,于是避免说“老”也成了委婉语。

比如,“老人家,麻烦你让一下!”如果译成“Trouble you, old man! Let me pass!”就是典型的中式英语了。

这种情况在英语中一般就表达为“Excuse me, sir!”所以,我们应该多了解英汉两种语言中的委婉语,才能更好地准确表达意思。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中文委婉语是中国人交际时常用的一种语言表达方式,它通过委婉、含蓄的方式来表达自己的意思,避免直接的冲突和伤害。

而英文也有类似的委婉语,但用词和表达方式与中文有所不同。

本文将对比中英委婉语的表达方式和使用习惯做一分析,以帮助读者更好地掌握委婉的表达方式。

一、中文委婉语的表达方式1. 使用婉转的词语和句式中文委婉语通常使用一些婉转、含糊的词语和句式来表达自己的意思。

比如在请求别人帮忙时,可以用“麻烦您一下”、“万分感谢”等词语来委婉表达。

在回答别人的请求时,可以用“看情况吧”、“我尽量吧”等语气含糊的词语来表达自己的态度。

2. 打圆场、避重就轻中文委婉语也常常打圆场、避重就轻,不直接回答对方的问题或者表达自己的意见。

比如当别人问起一些尴尬或者难以回答的问题时,可以用“这个真不好说”、“我也不太清楚”等话来委婉回避。

对于一些可能引起争议的话题,也可以用“各有各的看法”、“看个人喜好吧”等话来避重就轻。

1. 使用陈述句和疑问句英文委婉语通常使用一些陈述句和疑问句来表达自己的意思。

比如在请求别人帮忙时,可以用“Could you please…”、“Would you mind…”等疑问句来委婉表达。

在回答别人的请求时,可以用“I'm not sure if I can…”、“I'll try my best…”等陈述句来表达自己的态度。

1. 语气的不同中文委婉语通常使用含蓄、婉转的方式来表达自己的意思,避免直接的冲突和伤害,更注重对他人情感的尊重和体贴。

而英文委婉语则更注重礼貌和客气,通过委婉的表达方式来尊重对方的感受,避免伤害对方的自尊心。

2. 词语和表达方式的不同中文委婉语通常使用一些委婉、含糊的词语和句式来表达自己的意思,比如“可能吧”、“麻烦您一下”等。

而英文委婉语则更注重使用一些委婉的词语和表达方式,比如“I'd rather not”、“I'm not sure if I can”等。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中文委婉语和英文委婉语在表达方式上都有一定的差异。

在中文中,委婉语通常以陈述句的形式出现,而在英文中则更多地使用疑问句或借助动词来表达委婉之意。

此外,中英文委婉语在表达场合、语气和目的等方面也有所不同。

以下是中英文委婉语的对比分析。

1.表达场合在表达场合上,中英文委婉语的使用情况有所不同。

在中文中,委婉语常见于礼貌场合,如商务会议、婚礼、葬礼、生日宴会等。

在英文中,委婉语也常用于礼貌场合,但更多地用于表达不好的消息或请求时,例如道歉、拒绝、讨论敏感话题等。

2.表达语气中英文委婉语在语气上也有所不同。

在中文中,委婉语通常以平和的口吻表达,不会给人强烈的情感冲击;而在英文中,委婉语往往会带有一定的情感色彩,比如伤心、生气、失望等,以表达说话人的真实感受。

3.表达目的中英文委婉语在表达目的上也存在区别。

在中文中,委婉语常用于掩饰客观事实或在避免伤害他人的同时传递特定的信息;在英文中,委婉语则更多地用于缓和紧张气氛、调解冲突或避免争吵。

4.表达方式中英文委婉语的表达方式也各不相同。

中文委婉语多采用陈述句的形式表达,例如“真的不方便”、“人比较多”等;而英文委婉语则常用疑问句或借助动词的方式来表达,例如“Do you think it might be possible...”、“Could you possibly...”等。

总体而言,中英文委婉语在表达方式、语气、适用场合、表达目的等方面都有所不同。

在日常交流中,我们需根据实际情况,选择合适的委婉语表达方式,以达到良好的交流效果。

汉英委婉语对比及翻译-学生版519

汉英委婉语对比及翻译-学生版519

Comparison and Translation ofEuphemism下下周(6月5日)交此次笔译作业。

自己复习下面的文字内容,最后10个句子翻译,做到本子上。

1. Leading-in1.1Assignment-checking1.2 Warming-up: Origin and Definition1.2.1 Warm-up Activity“I wonder if I can go somewhere.”“This is a free country. You can go anywhere you like”。

“上厕所”在美语里还有许多说法:I want/need to go (or use) to the bathroom. I want/need to go (use) the restroom.I want/need to wash my hands. I need to powder my nose,“to answer nature’s call”。

I need to make a pit stop.直接的说法,“I need to go pee”或“I need to take a leak(小便) ”或者说“I need to take a dump/shit (大便)”。

“If you need to go, you need to go.”1.2.2 Origin:euphemism=“eu”+“-phemism”“eu”:“good”“-phemism”:“speech”(言语)euphemism:“word of good omen”(吉言或好听的说法)。

1.2.3 Definition:The Random House College Dictionary (1979)把euphemism定义为: the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英流行委婉语对比由于生活习惯或习俗差异以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,因此人们就在言语中更多地采用了委婉语这种表达方式。

委婉语从其诞生的那一天就背上了鲜明的社会文化心理的标记,表现出强大的交际功能。

只有认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能够调整好礼貌程度,成功达到交际目的。

文章从文化内涵、语用功能的视角,通过语言实例,对汉英当代流行委婉语的表现形式进行对比和探析。

标签:委婉语文化内涵语用功能英语euphenism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善词令)。

在古汉语中,委婉语则称为“曲语”,指说话时,迂回曲折,含蓄隐晦,但达到较好的语言交际效果。

委婉语是世界上各个民族都有的语言单位和语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。

委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。

同时它也从一个侧面反映了一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理。

委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以了解委婉语的交际功能对于我们进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

本文从文化内涵、语用功能的角度,并结合语言实例,对汉英当代流行委婉语的表达形式进行对比和探析。

一、汉英流行委婉语对比(一)文化内涵的对比语言与文化存在着密切的关系。

每个民族、每种语言都有它的文化背景。

文化背景对语言交际效果有宏观的制约与影响作用。

只有在文化背景同一性的基础上,交际双方的文化氛围才能沟通,交际效果才能达到较理想的境界。

儒家的中庸之道对中国文化有巨大的影响。

中庸之道,反对过犹不及、固执一端、感情冲动和走极端。

在人事关系上,提倡谦和、雍良,强调和谐、中和。

不管在社交称谓还是日常交往中,扬人抑己,谈话委婉含蓄,被认为是有教养的表达形式。

于是,汉语中敬词、谦语十分丰富,委婉和禁忌的表达方式大量产生。

汉语中除了有世界上委婉语一般的共性之外,还有自己独特的民族性的一面。

由于汉民族重视伦理人情,提倡人际关系的和谐,讲究自谦尊人,这就影响着中国人的语言表达方式。

如自称方面的谦称:“卑职”、“鄙人”、“寒舍”、“老朽”、“在下”,和对称方面的敬称:“阁下”、”大驾”、“尊驾”等单纯求雅式说法成了汉语委婉语中一道奇特的风景。

因此,在跨语言文化比较时,只有抓住民族性这个层面,才得以透彻阐释汉语委婉语独有的社会文化内容。

如“老”(old)字,尊敬老年人是一个国家文明程度的表现。

然而由于文化的不同,对老年人的称呼也不同。

在中国,老人多以“老当益壮”、“老骥伏枥”为荣。

老人不惧怕谈老,社会自然就不忌讳“老”字。

所以年长者称为“您老”或“老人家”,还颇有几分敬意。

在中国“老”字常被用来委婉地表示资深历练的内涵,如老师傅、老总、老板等等;还可作为对德高望重者的敬称,如“季老”(季羡林),这些表达方式都是汉语所特有的。

而且这个老牌词缀现阶段仍在不断催生有别于传统的新词,如“老外”(指外国人或外行人)、“老记”(指记者)等。

而在英语国家中“老”字却很受忌讳。

当代美国社会就流行“adult”等其它词语来委婉地表示“老年”之意。

由于美国人口年龄老化,社会安全、养老能力日益不支,加上美国人崇尚简单的核心或丁克式家庭结构,老年人就像是社会的累赘,首先遭到“精简”。

为此,美国人怕老,对老的惧怕心理造成了old(老)一词的忌讳。

于是出现了许多词汇来委婉地表示“老年”这一概念,如ageful(上了岁数)、elderly(上了年纪)、senior citizens(资深公民)、the mature、the advanced in age、the longer living(生活经历较长的人)、seasoned man (历练的人)、home for adults/the aged(养老院)、an adult community(老人区)等等。

另外,委婉语具有模糊色彩,有相当大的迷惑性,中国的极少数违法乱纪的贪官污吏,将自己的非法所得婉言为“灰色收入”;利用公款吃喝玩乐说成是“劳逸结合”;玩忽职守被淡化为“工作做得不是很好”;管理不善,生产亏损说成是“负增长”;经济危机称为“萧条”;“静悄悄的外交”指秘密的外交活动。

而在西方政治生活中,出于某种政治目的,新闻媒体和政界常把economic crisis(经济危机)称为depression(萧条),把death penalty(死刑)称为capital punishment(最重处罚)等。

在经济生活中,贿赂被称为to oil(加润滑油),开空头支票被说成to fly a kite(放风筝),政府官员挪用公款、假公济私的行为被掩饰为irregularity(不规则行为)。

Drug(毒品)也有许多迷惑人的幌子:black stuff(黑东西)用来指opium(鸦片),Doctor White(怀特医生)是cocaine(可卡因,因其呈白色粉末状,故用White这一姓氏暗喻),angel dust(天使仙粉)指heroin(海洛因),而drug addict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user(用户)等。

政府增税不用increase,而用revenue enhancement (税收加强),明明是穷人poor,却称为needy ,又改为culturally deprived,这样一来,让人觉得这个国家富得连穷人都没有。

同时,英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations (滞后国家)。

用接受救济金(on relief),接受福利救济(on welfare benefits)来代替靠施舍为生(living on dole);用低标准住房(sub-standard housing)来代替贫民窟(slums)等等。

英美报刊也常用一些委婉语表达由于制度造成的通货膨胀,社会道德败坏,犯罪率高等社会病态。

如把rape(强奸)说成criminal assault;对政府官员的盗窃或贪污公共资金,不说steal或embezzle(贪污),而说They misuse public funds(滥用公共资金)。

所有这些都是利用委婉语的模糊性、粉饰性来掩饰事实的真相。

因此,对受话人而言,了解说话人的动机及其语言的文化内涵是非常重要的。

(二)特殊语用交际功能的对比无论是英语还是汉语,委婉语的语用交际功能基本一致,主要有避讳、避俗、礼貌、掩饰和褒贬等功能。

这些功能所体现的交际策略和效应具有可接受性、认同性和得体性等特点。

委婉语的运用也基本遵循了英国语言学家利奇所提出的礼貌原则中关于策略准则、赞扬准则、谦虚准则和求同准则的理论。

在交际时,礼貌地使用语言,讲究策略,使他人受损最小,或尽量缩小对他人的贬损、偏见和厌恶。

但由于社会文化的差异,民族心理的不同,委婉语在不同语言中的表达方式受到了文化的制约,这就显示了各自语用功能的特殊性,并且许多套式婉语已成为无可指责的语用常规)。

现阶段汉英语言中运用委婉的方式主要分两类:一是新造委婉词语;二是委婉句式。

本文我们只讨论新造委婉词语。

新造委婉词语使许多旧词义扬升,使语言交际中尽量实现美化和淡化客观事物的效果,也愈加体现语言的成熟和进步。

大体为以下功能:1、含蓄替代直露例如:汉语:“小三”比以往“情妇,姘头”含蓄,比“外遇”通俗而流行起来。

“负翁”与以往的“富翁”是谐音,但意义却有很大不同,是指超前消费、贷款消费或负债消费的人,是具有新理财观念人的流行新词,听起来典雅含蓄。

另外还有:暗疾=性病半身不遂=偏瘫谢顶=秃顶划了个口子,挨了一下子=受伤从事那个行当=卖淫衣服瘦了=长胖,发福吃双份饭=怀孕妻管严=妻子强硬,丈夫软弱学得慢=反应迟钝赋闲=失业拮据,手头紧,囊中羞涩=穷光蛋调价=涨价议价=高出平价英语:“男厕所”(Men’s lavatory)被称Gent’s,the John,the washroom。

“女厕所”(Women’s lavatory)被称作Lady’s,the powder room,Mrs.Jones。

如在开会中,某人要中途上厕所,大庭广众之下,说出“Sorry! I have to go to the toilet”是极不礼貌极不适宜的。

可以用模糊性自由想象解决问题说“Sorry,I have to do my duty。

”或“Sorry,I have to fix my face”或“Sorry,I have to give myself ease”。

2、积极替代消极、僵化例如:汉语:“弱智”表示智力低下、不健全的意思,比“傻”更具明显婉曲性质,体现一种辨证发展的观点。

“伤残”是因受伤或天生残疾而引起肢体器官或功能缺陷的意思,比以往“残废”更具婉曲尊重的性质,也反映了“残但是不废”的积极意义。

英语:各种残疾人都可以被称为handicapped,inconvenienced(行动不便的)或invalid(病弱的);称deaf(耳聋的)为slow of hearing(听觉迟钝的);称blind (失明的)为visually retarded(视力上有障碍的);称color blind(色盲)为color deficient(色觉有缺陷的)。

3、平和替代刺激例如:汉语:“试婚”较之“非法同居”,“成人电影”较之“黄色电影”,“失足青年”较之“犯罪青年”更能满足人们的心理需要。

把“保姆”称为“家政人员”,表达对他们职业与人格的尊重。

英语:人们常用“去了”(pass away),“离别了”(depart),“离开了我们”(leave us),“睡着了”(go to sleep),“去天国”(go to heaven),“最后一觉”(final sleep),得到安息(have found rest)等词来代替说某人“死了”(die),另“To be hanged death (被绞死)可以说成doing a dance in mid-air(在半空中跳舞);电刑处决可以说成to get a permanent wave(电烫波浪发型);commit suicide(自杀)则可以说成to die by one’s own hand(死于自己之手)、to drain the cup of life(饮尽生命之酒),而lover’s leap(情人之跳)则指因失恋而自杀;安乐死被称为mercy stroke (慈悲的一击)、to put somebody out of his mystery(使某人脱离痛苦)等,而委婉说法old Newton took him(牛顿万有引力把他带走了)则指坠机身亡。

相关文档
最新文档