全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 4
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
19
词汇翻译 – 准确意译
35
翻译技巧 – 整句语序改变
练习2: 中国的文学能在世界范围类得到 认可,我们甚感高兴。
We felt very delighted that Chinese literature can be recognized worldwide.
36
翻译技巧 – 整句语序改变
练习3: 是否麻将应该在世界范围大力推 广,人们意见不一。 There is no consensus among people about whether Mahjong should be promoted massively worldwide.
老 舍:Laoshe 李 白:Libai 冰 心:Bingxin 姚 明:Yaoming
21
词汇翻译 – 音 译
地名的音译
长 江: the Changjiang River 黄 河: the Hunghe River 华 山: Mount Hua 泰 山: Mount Tai 大雁塔:Da Yan Pagoda
27
翻译技巧 – 定语语序改变
定语语序改变:汉语定语总是放在中心 词前面;英语定语位置较灵活,单词作定 语时一般放在中心词之前,较长的定语如 词组、介词短语或定语从句则放在中心词 之后。
28
句子翻译 – 定语语序不变
四大发明 — the four great inventions; 古老的中原文化 — the time-honored
22
词汇翻译 – 音 译
事物的音译
阴阳:ying and yang 风水: fengshui 豆腐: doufu 磕头: kowtow 关系: guanxi 饺子:jiaozi 旗袍:qipao 胡同:hutong
23
翻译技巧 -- 语序改变
.
1
2
3
状语语序 定语语序 整句语序
改变
改变
改变
24
翻译技巧 – 状语语序改变
6
基 本 功 --- 词 汇 量
民 间 艺 术: folk art 美化: beautify -- make sth more beautiful 婚 庆: wedding ceremony 增加喜庆: enhance joyous atmosphere 气 氛: atmosphere 象 征: symbolize 兴 旺: prosperity
翻译: Chinese paper cutting is very popular around the world,which is often given as a present to foreign friends. (定语从句)
9
四级汉译英的基本步骤
1. 通读全文掌握全段大意。1分钟 2. 逐句翻译。25分钟 3. 检 查 4分钟
31
翻译技巧 – 定语语序改变
练习1: 正月十五元宵夜,街上挂着各式 各样的灯笼。 On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, lanterns of diverse designs are hung along the streets.
新四级翻译应试策略
1
新四级翻译的变化 1. 句子翻译 --- 段落翻译 2. 时 间:5分钟 --- 30分钟 3. 分 值:5% --- 15%
2
四级翻译的具体要求
1. 长度为140-160(四级)//180-200(六 级)个汉字的段落翻译。
2. 时 间:30分钟 3. 内 容:涉及中国的历史、文化、经济、社
mutual benefit 十三朝古都 the capital of thirteen
dynasties
30
翻译技巧 – 定语语序改变
样 卷:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
15
词汇翻译 – 准确意译
词的翻译:译意而不是译词 Translating is to translate meaning (Eugene A.
Nida) “翻译即译意。”(尤金·奈达)
16
词汇翻译 – 准确意译
1. 失足青年:youth who has lost his foot youth who has taken a wrong step in
Central Plain culture. 各类地方戏剧 — various local operas 爱好和平的民族 — peace-loving people
29
翻译技巧 – 定语语序改变
中庸之道 the Doctrine of Mean 礼仪之邦 A nation with etiquette 互惠互利的原则 the principle of
33
句子翻译 – 语序改变
整句语序改变:无论是汉语还是英语, 在句子中既有叙事部分,又有表意部分, 在汉语句子中,叙事在前,表意在后,而 英语中把表意放在前面较多。
34
翻译技巧 – 整句语序改变
练习1: 到了中国却没去西安这个十三朝 古都,真是太遗憾了。
It is a pity that you come to China without visiting Xi’an,the ancient capital of thirteen dynasties.
life 2. 红 包: red envelop
gift money/ lucky money
17
词汇翻译 – 准确意译
3. 有两把刷子:have two brushes be skillful in/have
proficiency in 4. 寒 暄: cold talk
greet each other
national power
14
词汇翻译 – 更多特色词汇积累2
阴 历:the lunar calendar 阳 历:the solar calendar 立 春: the Beginning of Spring 火 锅: Hot Pot 太极拳:Tai Chi/ shadow boxing 春 卷:Spring Roll(s) 孝 顺: to show filial obedience
18
词汇翻译 – 准确意译
例:今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携带家人一 起光临。
Our managing director will host a reception banquet to wash your journey dust off tonight, and we would like you and your family to come.
悬梁刺股:to be extremely hardworking in one’s study
未雨绸缪:save for rainy days; take precautions beforehand
倾国倾城: be extremely beautiful 风雨飘摇: be unstable
20
词汇翻译 – 音 译 人名的音译
37
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
38
谢谢聆听
·学习就是为了达到一定目的而努力去干, 是为一个目标去 战胜各种困难的过程,这个过程会充满压力、痛苦和挫折
Learning Is To Achieve A Certain Goal And Work Hard, Is A Process To Overcome Various Difficulties For A Goal
☆ 需要积累中国历史、文化、社会、经济常用 词汇累 1
春 联: the spring couplet 四大名著:the Four Classical Novels 元宵节: Lantern Festival 中秋节:Mid-Autumn Day 儒家文化:Confucian Culture 一国两制:One Country, Two Systems 综合国力:overall/comprehensive
会发展等。(输 出) 4. 分值:15%
3
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,
7
基 本 功 --- 句 法
样卷:剪纸(paper cutting)是中国最为流行 的传统民间艺术形式之一。
翻译: Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
8
基 本 功 --- 句 法
样卷:中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。
32
翻译技巧 – 定语语序改变
练习2:我永远忘不了我们第一次见面的那 一天。
I shall never forget the day when we first met.
练习3:这就是小强亲手种的美丽的鲜花。 These are the beautiful flowers
planted by Xiaoqiang.
状语语序改变:在英语中,状语一般出现 在宾语后的句尾, 呈主语—谓语—宾语— 状语模式。表示时间、地点和方式的状语 同时使用时,在英语中则通常排列为动 词—方式—地点—时间的顺序。
25
翻译技巧 – 语序改变
举例1:改革开放以来,人民生活水平有了很 大的提升。
翻译: People’s living standard has improved dramatically since the introduction of the reform and opening policy.(状语译序改变)
26
句子翻译 – 状语语序改变
举例2:他每晚都在图书馆用功读书。 翻译:He reads hard in the library every
evening.(状语语序改变)
举例3:第32届奥运会将于2020年在日本东京 举办。
翻译:The 32nd Olympic Games will be held in Tokyo, Japan in 2020. (状语语 序改变)
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
19
词汇翻译 – 准确意译
35
翻译技巧 – 整句语序改变
练习2: 中国的文学能在世界范围类得到 认可,我们甚感高兴。
We felt very delighted that Chinese literature can be recognized worldwide.
36
翻译技巧 – 整句语序改变
练习3: 是否麻将应该在世界范围大力推 广,人们意见不一。 There is no consensus among people about whether Mahjong should be promoted massively worldwide.
老 舍:Laoshe 李 白:Libai 冰 心:Bingxin 姚 明:Yaoming
21
词汇翻译 – 音 译
地名的音译
长 江: the Changjiang River 黄 河: the Hunghe River 华 山: Mount Hua 泰 山: Mount Tai 大雁塔:Da Yan Pagoda
27
翻译技巧 – 定语语序改变
定语语序改变:汉语定语总是放在中心 词前面;英语定语位置较灵活,单词作定 语时一般放在中心词之前,较长的定语如 词组、介词短语或定语从句则放在中心词 之后。
28
句子翻译 – 定语语序不变
四大发明 — the four great inventions; 古老的中原文化 — the time-honored
22
词汇翻译 – 音 译
事物的音译
阴阳:ying and yang 风水: fengshui 豆腐: doufu 磕头: kowtow 关系: guanxi 饺子:jiaozi 旗袍:qipao 胡同:hutong
23
翻译技巧 -- 语序改变
.
1
2
3
状语语序 定语语序 整句语序
改变
改变
改变
24
翻译技巧 – 状语语序改变
6
基 本 功 --- 词 汇 量
民 间 艺 术: folk art 美化: beautify -- make sth more beautiful 婚 庆: wedding ceremony 增加喜庆: enhance joyous atmosphere 气 氛: atmosphere 象 征: symbolize 兴 旺: prosperity
翻译: Chinese paper cutting is very popular around the world,which is often given as a present to foreign friends. (定语从句)
9
四级汉译英的基本步骤
1. 通读全文掌握全段大意。1分钟 2. 逐句翻译。25分钟 3. 检 查 4分钟
31
翻译技巧 – 定语语序改变
练习1: 正月十五元宵夜,街上挂着各式 各样的灯笼。 On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, lanterns of diverse designs are hung along the streets.
新四级翻译应试策略
1
新四级翻译的变化 1. 句子翻译 --- 段落翻译 2. 时 间:5分钟 --- 30分钟 3. 分 值:5% --- 15%
2
四级翻译的具体要求
1. 长度为140-160(四级)//180-200(六 级)个汉字的段落翻译。
2. 时 间:30分钟 3. 内 容:涉及中国的历史、文化、经济、社
mutual benefit 十三朝古都 the capital of thirteen
dynasties
30
翻译技巧 – 定语语序改变
样 卷:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
15
词汇翻译 – 准确意译
词的翻译:译意而不是译词 Translating is to translate meaning (Eugene A.
Nida) “翻译即译意。”(尤金·奈达)
16
词汇翻译 – 准确意译
1. 失足青年:youth who has lost his foot youth who has taken a wrong step in
Central Plain culture. 各类地方戏剧 — various local operas 爱好和平的民族 — peace-loving people
29
翻译技巧 – 定语语序改变
中庸之道 the Doctrine of Mean 礼仪之邦 A nation with etiquette 互惠互利的原则 the principle of
33
句子翻译 – 语序改变
整句语序改变:无论是汉语还是英语, 在句子中既有叙事部分,又有表意部分, 在汉语句子中,叙事在前,表意在后,而 英语中把表意放在前面较多。
34
翻译技巧 – 整句语序改变
练习1: 到了中国却没去西安这个十三朝 古都,真是太遗憾了。
It is a pity that you come to China without visiting Xi’an,the ancient capital of thirteen dynasties.
life 2. 红 包: red envelop
gift money/ lucky money
17
词汇翻译 – 准确意译
3. 有两把刷子:have two brushes be skillful in/have
proficiency in 4. 寒 暄: cold talk
greet each other
national power
14
词汇翻译 – 更多特色词汇积累2
阴 历:the lunar calendar 阳 历:the solar calendar 立 春: the Beginning of Spring 火 锅: Hot Pot 太极拳:Tai Chi/ shadow boxing 春 卷:Spring Roll(s) 孝 顺: to show filial obedience
18
词汇翻译 – 准确意译
例:今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携带家人一 起光临。
Our managing director will host a reception banquet to wash your journey dust off tonight, and we would like you and your family to come.
悬梁刺股:to be extremely hardworking in one’s study
未雨绸缪:save for rainy days; take precautions beforehand
倾国倾城: be extremely beautiful 风雨飘摇: be unstable
20
词汇翻译 – 音 译 人名的音译
37
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
38
谢谢聆听
·学习就是为了达到一定目的而努力去干, 是为一个目标去 战胜各种困难的过程,这个过程会充满压力、痛苦和挫折
Learning Is To Achieve A Certain Goal And Work Hard, Is A Process To Overcome Various Difficulties For A Goal
☆ 需要积累中国历史、文化、社会、经济常用 词汇累 1
春 联: the spring couplet 四大名著:the Four Classical Novels 元宵节: Lantern Festival 中秋节:Mid-Autumn Day 儒家文化:Confucian Culture 一国两制:One Country, Two Systems 综合国力:overall/comprehensive
会发展等。(输 出) 4. 分值:15%
3
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,
7
基 本 功 --- 句 法
样卷:剪纸(paper cutting)是中国最为流行 的传统民间艺术形式之一。
翻译: Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
8
基 本 功 --- 句 法
样卷:中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。
32
翻译技巧 – 定语语序改变
练习2:我永远忘不了我们第一次见面的那 一天。
I shall never forget the day when we first met.
练习3:这就是小强亲手种的美丽的鲜花。 These are the beautiful flowers
planted by Xiaoqiang.
状语语序改变:在英语中,状语一般出现 在宾语后的句尾, 呈主语—谓语—宾语— 状语模式。表示时间、地点和方式的状语 同时使用时,在英语中则通常排列为动 词—方式—地点—时间的顺序。
25
翻译技巧 – 语序改变
举例1:改革开放以来,人民生活水平有了很 大的提升。
翻译: People’s living standard has improved dramatically since the introduction of the reform and opening policy.(状语译序改变)
26
句子翻译 – 状语语序改变
举例2:他每晚都在图书馆用功读书。 翻译:He reads hard in the library every
evening.(状语语序改变)
举例3:第32届奥运会将于2020年在日本东京 举办。
翻译:The 32nd Olympic Games will be held in Tokyo, Japan in 2020. (状语语 序改变)