株昭—楚国屈原《九怀》原文、译文及赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
株昭—楚国屈原《九怀》原文、译文及赏析
原文:
悲哉于嗟兮,
心内切磋①。
款冬而生兮,
凋彼叶柯②。
瓦砾进宝兮,
捐弃随和③。
铅刀厉御兮,
顿弃太阿④。
骥垂两耳兮,
中坂蹉跎⑤。
蹇驴服驾兮,
无用日多⑥。
修洁处幽兮,
贵宠沙劘⑦。
凤凰不翔兮,
鹑鴳飞扬⑧。
乘虹骖霓兮,
栽云变化。
鹪鹏开路兮,
后属青蛇⑨。
步骤桂林兮,
超骧卷阿⑩。
丘陵翔舞兮,
溪谷悲歌。
神章灵篇兮,
赴曲相和。
余私娱兹兮,
孰哉复加?
还顾世俗兮,
坏败罔罗。
卷佩将逝兮,
涕流滂沲。
注释:
①于嗟(xū jiē):叹息声。
于为吁之省借。
切磋(qiē cuō):古时雕刻骨器叫切,雕刻象牙叫磋。
后每引以比喻学问之观摩或朋友之攻错。
这里则用以比喻内心如刀切磋一样疼痛。
②款冬:多年生草本植物。
虽冰雪之下也能生芽,开花最早,故名款冬。
③砾(lì):石头。
随:同“隋”,隋侯之珠。
《淮南子·览冥训》:“隋侯之珠。
”注:隋,汉东之国,姬姓诸侯也。
隋侯见大蛇伤断,以药敷之。
后蛇于江中衔大珠以报之,因曰隋侯之珠,盖明月珠也。
和:和氏璧。
《韩非子·和氏》载,楚人卞和得璞玉,献厉王、武王,皆以为诳,刖其左右足。
及文王立,乃使人理其璞,果得宝玉,遂命曰和氏之璧。
④铅刀:不锋利之刀,喻无用之人。
厉御:积极进献。
顿:同“钝”,不锋利。
太阿:宝剑名。
也作泰阿。
传说春秋时楚王命欧冶子干将铸龙渊、泰阿、工布三剑。
⑤坂:山坡。
蹉跎(cuō tuó):失足,颠蹶。
⑥蹇(jiǎn):跛,瘸。
⑦沙劘(suō mó):即摩挲,用手抚摩。
引申为亲昵。
⑧鹑:即鹌鹑。
鴳(yàn):鷃雀,一种小鸟。
⑨鹪鹏:鸟名。
《广雅·释乌》“鹪鹏,凤凰属也。
”
⑩步骤:或慢或快地前进。
步:缓行。
骤:疾走。
骧(xiānɡ):马昂首疾走。
卷阿(quán ē):险峻的高山。
卷:曲。
引申为险峻。
阿:大陵,高山。
赴曲:齐奏乐曲。
《章句》:“宫商并会,应琴瑟也。
”
孰哉复加:即孰复加哉。
《章句》:“天下欢悦,莫如今也。
”
罔罗:捕动物的用具,引申为搜集包括之义。
《汉书·王莽传》:“罔罗天下异能之
士。
”这句的意思是,败坏了礼贤下士搜求人才的制度。
卷佩:收拾行装。
佩:衣带上的饰物,这里代指衣物。
滂沲:同“滂沱”。
本指雨下得很大,这里形容眼泪流得很多。
译文:
悲伤啊我仰天长叹,
内心里如剑削刀剜。
款冬在严寒中开花,
百花香草枝叶凋残。
瓦器碎石进献为宝,
隋珠和璧抛弃一边。
铅刀钝劣高位任用,
丢弃不用太阿宝剑。
千里良马疲惫垂耳,
半山坡上蹉跎不前。
跛脚瘸驴拉车驾辕,
无用之人日益增添。
清廉之士退避归隐,
权贵宠臣君前弄权。
凤凰不能自由翱翔,
鹌鹑鷃雀任意飞窜。
乘驾虹霓升空远游,
车载彩云变化万端。
命令鹪鹏前面开路,
再叫青蛇紧跟后边。
或慢或快走在桂林道上,
骏马昂首越奇峰高山。
山丘起伏欢乐起舞,
溪谷流水歌声潺潺。
奋笔写出神灵篇章,
琴瑟齐奏宫商相和。
我在这里私自娱悦,
哪里还有这样欢乐?
环顾人间世俗百态,
败坏纲纪误君误国。
收拾行装将去远方,
思念故国泪流滂沱。
原文:
乱曰:
皇门开兮照下土,
株秽除兮兰芷睹①。
四佞放兮后得禹,
圣舜摄兮昭尧绪,
孰能若兮愿为辅②。
注释:
①皇门:指君王之门。
《章句》:“王门启开,路四通也。
”株秽:污秽邪恶的东西。
②四佞(nìnɡ):指尧的四个佞臣:驩兜、共工、苗、鲧。
佞:奸臣。
摄:摄政,代君主处理国家政务。
昭:发扬光大。
尧绪:唐尧传留下来的事业。
辅:辅佐之臣。
译文:
尾声:
君门大开,光明普照下方,
扫除邪恶浊秽,观百花绽放。
放逐四佞,大禹得掌朝政,
虞舜摄国承继唐尧,事业兴旺,
谁能像尧舜,我愿为辅相。
赏析:
这首诗为汉代王褒所作,表现了诗人对社会混乱,摧残人才现象的痛心疾首。
他采用博喻手法对比罗列自然界的、社会的、历史的、现实的,诸多摧残人才、重用无能之辈的现象,使人读了触目惊心。