株昭—楚国屈原《九怀》原文、译文及赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

株昭—楚国屈原《九怀》原文、译文及赏析
原文:
悲哉于嗟兮,
心内切磋①。

款冬而生兮,
凋彼叶柯②。

瓦砾进宝兮,
捐弃随和③。

铅刀厉御兮,
顿弃太阿④。

骥垂两耳兮,
中坂蹉跎⑤。

蹇驴服驾兮,
无用日多⑥。

修洁处幽兮,
贵宠沙劘⑦。

凤凰不翔兮,
鹑鴳飞扬⑧。

乘虹骖霓兮,
栽云变化。

鹪鹏开路兮,
后属青蛇⑨。

步骤桂林兮,
超骧卷阿⑩。

丘陵翔舞兮,
溪谷悲歌。

神章灵篇兮,
赴曲相和。

余私娱兹兮,
孰哉复加?
还顾世俗兮,
坏败罔罗。

卷佩将逝兮,
涕流滂沲。

注释:
①于嗟(xū jiē):叹息声。

于为吁之省借。

切磋(qiē cuō):古时雕刻骨器叫切,雕刻象牙叫磋。

后每引以比喻学问之观摩或朋友之攻错。

这里则用以比喻内心如刀切磋一样疼痛。

②款冬:多年生草本植物。

虽冰雪之下也能生芽,开花最早,故名款冬。

③砾(lì):石头。

随:同“隋”,隋侯之珠。

《淮南子·览冥训》:“隋侯之珠。

”注:隋,汉东之国,姬姓诸侯也。

隋侯见大蛇伤断,以药敷之。

后蛇于江中衔大珠以报之,因曰隋侯之珠,盖明月珠也。

和:和氏璧。

《韩非子·和氏》载,楚人卞和得璞玉,献厉王、武王,皆以为诳,刖其左右足。

及文王立,乃使人理其璞,果得宝玉,遂命曰和氏之璧。

④铅刀:不锋利之刀,喻无用之人。

厉御:积极进献。

顿:同“钝”,不锋利。

太阿:宝剑名。

也作泰阿。

传说春秋时楚王命欧冶子干将铸龙渊、泰阿、工布三剑。

⑤坂:山坡。

蹉跎(cuō tuó):失足,颠蹶。

⑥蹇(jiǎn):跛,瘸。

⑦沙劘(suō mó):即摩挲,用手抚摩。

引申为亲昵。

⑧鹑:即鹌鹑。

鴳(yàn):鷃雀,一种小鸟。

⑨鹪鹏:鸟名。

《广雅·释乌》“鹪鹏,凤凰属也。


⑩步骤:或慢或快地前进。

步:缓行。

骤:疾走。

骧(xiānɡ):马昂首疾走。

卷阿(quán ē):险峻的高山。

卷:曲。

引申为险峻。

阿:大陵,高山。

赴曲:齐奏乐曲。

《章句》:“宫商并会,应琴瑟也。


孰哉复加:即孰复加哉。

《章句》:“天下欢悦,莫如今也。


罔罗:捕动物的用具,引申为搜集包括之义。

《汉书·王莽传》:“罔罗天下异能之
士。

”这句的意思是,败坏了礼贤下士搜求人才的制度。

卷佩:收拾行装。

佩:衣带上的饰物,这里代指衣物。

滂沲:同“滂沱”。

本指雨下得很大,这里形容眼泪流得很多。

译文:
悲伤啊我仰天长叹,
内心里如剑削刀剜。

款冬在严寒中开花,
百花香草枝叶凋残。

瓦器碎石进献为宝,
隋珠和璧抛弃一边。

铅刀钝劣高位任用,
丢弃不用太阿宝剑。

千里良马疲惫垂耳,
半山坡上蹉跎不前。

跛脚瘸驴拉车驾辕,
无用之人日益增添。

清廉之士退避归隐,
权贵宠臣君前弄权。

凤凰不能自由翱翔,
鹌鹑鷃雀任意飞窜。

乘驾虹霓升空远游,
车载彩云变化万端。

命令鹪鹏前面开路,
再叫青蛇紧跟后边。

或慢或快走在桂林道上,
骏马昂首越奇峰高山。

山丘起伏欢乐起舞,
溪谷流水歌声潺潺。

奋笔写出神灵篇章,
琴瑟齐奏宫商相和。

我在这里私自娱悦,
哪里还有这样欢乐?
环顾人间世俗百态,
败坏纲纪误君误国。

收拾行装将去远方,
思念故国泪流滂沱。

原文:
乱曰:
皇门开兮照下土,
株秽除兮兰芷睹①。

四佞放兮后得禹,
圣舜摄兮昭尧绪,
孰能若兮愿为辅②。

注释:
①皇门:指君王之门。

《章句》:“王门启开,路四通也。

”株秽:污秽邪恶的东西。

②四佞(nìnɡ):指尧的四个佞臣:驩兜、共工、苗、鲧。

佞:奸臣。

摄:摄政,代君主处理国家政务。

昭:发扬光大。

尧绪:唐尧传留下来的事业。

辅:辅佐之臣。

译文:
尾声:
君门大开,光明普照下方,
扫除邪恶浊秽,观百花绽放。

放逐四佞,大禹得掌朝政,
虞舜摄国承继唐尧,事业兴旺,
谁能像尧舜,我愿为辅相。

赏析:
这首诗为汉代王褒所作,表现了诗人对社会混乱,摧残人才现象的痛心疾首。

他采用博喻手法对比罗列自然界的、社会的、历史的、现实的,诸多摧残人才、重用无能之辈的现象,使人读了触目惊心。

相关文档
最新文档