英语专业高级英语2课后翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业高级英语2课后翻译
1. However intricate the ways in which animals communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves the same of conversation.
无论动物之间的交流有多么复杂,它们都称不上聊天。
2. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no wining in conversation.
争吵可能经常是它的一部分,但争吵的目的并不是要说服他人。
聊天中没有输赢之分。
3. Perhaps it is because of my upbringing in English pubs that I think bar conversation has a charm of its own.
或许是我自小常去英国酒吧的缘故,我认为酒吧聊天拥有自己独特的魅力
4. I do not remember what made one of our companions say it —— she clearly had not come into the bar to say it, it was not sth. that was pressing on her mind —— but her remark fell quite naturally into the talk
我不记得是什么使我们的一个伙伴提前了这个话题——她显然不是特意来酒吧说这件事的,那也不是什么她非说不可的事——但她十分自然的在聊天中说出了这句话
5.There is always resistance in the lower classes to any attempt by an upper class to lay down rules for "English as it should be spoken ".
每当上流社会想给“规范英语”制定一些规则时,总会遭到下层社会的抵制。
6. Words are not themselves a reality, but only representations of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representations of reality.
词语本身并不是现实,仅仅是现实的代表,而标准英语就像诺曼人的盎格鲁式法语一样,也是现实的一种阶级代表
7. Perhaps it is worth trying to speak it, but it should not be laid down as an edict, and made immune to change from below
也许它值得人们试着去说,但他不应该被作为一
种法令制定出来,也不该使它排斥来自下层社会的改变
8. There is no worse conversationalist than one who punctuate his words as he speak as if he were writing, or even who tries to use words as if he were composing a piece of prose for print
如果有人在说话时也像写文章那样标点分明,或者甚至像写一篇要发表的散文那样咬文嚼字,那他是最糟糕的聊天者
9. When E.M Forster writes of " the sinister corridor of our age ", we sit up at the vividness of the phrase, the force and even terror in the image
当 E.M福斯特写出“我们这个时代的险恶的长廊”时,描述的生动性及其塑造的有利甚至恐怖的形象引起了我们得注意
10. There would have been no conversation the other evening if we had been able to settle at once the meaning of " the King's English "
如果我们那天晚上当场就弄清了“标准英语”
的意思,也就不会有接下来的谈话
11. We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a begining, signifying renewal as well as change
我们今天庆祝的并不是政党的胜利,而是自由的胜利。
它象征着结束,也象征着开始;它代表着更新,也代表着变革
12. Let the word go forth from this and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world 此时此地,我谨向我们的朋友和敌人们郑重宣布:火炬已经传递到新一代的美国人手中。
这一代人于本世纪出生,经受过战争的洗礼,经历过冷酷严峻的和平的考验,为我们的古老传统而自豪,
决不愿坐视或容许这个国家一直在为之奋斗而且今天我们正在国内和全世界为之奋斗的这些人权逐渐遭到践踏
13. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty
让每一个国家都知道——不管它希望我们好还是希望我们糟——为了确保自由的长存和胜利,我们将不惜一切代价,肩负一切重担,应战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人
14. United , there is little we cannot do in
a host of cooperative ventures
团结一致,我们会在许多事业中无所不能
15. Divided, there is a little we can do, for we dare not a pwerful challenge at odds and split asunder
分歧对立,我们将会一事无成,因为我们不敢在分歧与分裂中中迎接强大的挑战
16. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are
rich
如果一个自由的社会不能帮助众多的穷人,那它也无法保全少数的富人
17.We dare not tempt them with weakeness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
我们不敢以怯懦去诱惑他们。
因为只有当我们的军备足够强大时,我们才能无可置疑的确保他们永远不被使用。
18.In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course
同胞们,我们事业的最终成败掌握在你们手中,而非在我的手中
19.Now the trumpet summons us again ---- not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope, patient in tribulation.” a struggle against the
common enemies of man : “tyranny, poverty, disease and war itself.
如今,号角再次召唤我们——不是号召我们扛起武器;不是号召我们去参战,尽管我们严阵以待;而是号召我们肩负起一场持久且胜负未分的斗争的重任,年复一年,“在希望中获得快乐,在苦难中保持坚韧,”这场战争反对的是人类共同的敌人——专制,贫困,疾病以及战争本身20.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God’s work must truly be our own
问心无愧是我们唯一可靠的酬劳,历史是我们行动的最终裁判。
让我们迈步前行,去领导我们热爱的国家,祈求上帝的祝福和帮助,但要知道,在这个世界上,上帝的工作一定是需要我们自己去完成的工作
21.My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel
我的大脑像发电机一样有力,像化学家的天平一样准确,像手术刀一样锋利
22.To be swept up in every new craze that comes along, to surrender yourself to idiocy just because everybody else is doing it --- this, to me, is the acme of mindlessness 追随每一次新出现的时尚,身不由己的做着种种蠢事,仅仅因为别人都这么做——在我看来,这愚蠢至极
23.Let me emphasize that my desire for this young woman was not emotional in nature 我要强调的是,我想得到这个妙龄女子本质上并不是受感情的驱使
24.It is, after all, easier to make a beautiful dumb girl smart than to make an ugly smart girl beautiful
毕竟,使一个漂亮的笨姑娘变聪明比使一个聪明的丑姑娘变漂亮容易的多
25.He was a torn man. First he looked at the coat with the expression of a waif at a bakery window. Then he turned away and set his jaw resolutely
他很矛盾,犹豫不决。
他先是用面包店橱窗前的流浪儿的那种神情看着那件皮大衣。
然后他转过头去,坚定的咬紧牙关
26.Maybe somewhere in the extinct crater of her mind, a few embers still smoldered
或许她头脑中死火山口的某个地方,还有火星在闷烧呢
27.After all, surgeons have X-rays to guide them during an operation, lawyers have briefs to guide them during a trial, carpenters have blueprints to guide them when they are building a house
毕竟,外科医生在做手术时可以参考X光片,律师在审查时可以参考辩护状,木匠在造房子时可以参考蓝图
28.If Madame Curie had not happened to leave
a photographic plate in a drawer with a chunk of pitchblende, the world today would not know about radium
如果居里夫人没有碰巧把一张相片放在装有一块沥青铀矿石的抽屉里,那么今天世人就不会知道什么是镭
29.Suddenly, a glimmer of intelligence --- the first I had seen--- came into her eyes 忽然,一道智慧的光芒——我第一次见到——闪现在她的眼中
30.Heartened by the knowledge that Polly was not altogether a certain, I began a long, patient review of all I had told her
了解到波莉并不完全是个傻瓜,我深爱鼓舞。
我花了很长时间耐心的把他讲过的所有东西复习了一遍
31.No aspect of life in the Twenties has been more commented upon and sensationally romanticized than the so-called Revolt of the Younger Generation
20年代生活的各个方面中,被人们评论的最多,渲染的最厉害的,莫过于所谓的青年一代的叛逆行为了
32.The answers to such inquires must of necessity be “yes” and “no”--- “yes”because the business of growing up is always accompanied by a Younger Generation Problem; “no”because what seemed so wild,
irresponsible, and immoral in social behavior at the time can now be seen in perspective as being something considerably less sensational than the degeneration of our jazz mad youth
对这类问题的回答肯定“是”和“不是”——回答“是”,是因为青年一代的问题总是伴随着人的成长过程;回答“不是”,是因为在当时的社会看来是那么放荡不羁、不负责任和不道德的行为,用现在的眼光来看,远没有如今迷恋爵士乐的青年的堕落行为那样骇人听闻
33.War or no war, as the generation passed, it became increasingly difficult for our young people to accept standards of behavior that bore no relationship to the bustling business medium in which they were expected to battle for success
无论是否发生战争,随着时代的变迁,要如今的年青的一代接受与他们必须在其中拼搏求胜的这个喧嚣的商业化环境格格不入的行为准则变得越来越难了
34.The faddishness, the wild spending of
money on transitory pleasures and momentary novelties, the hectic air of gaiety, the experimentation in sensation--- sex, drugs, alcohol, perversions--- were all part of the pattern of escape, an escape made possible by a general prosperity and a post-war fatigue with politics, economic restrictions, and international responsibilities
追求时尚,为求短暂的快乐和片刻的新奇而大肆挥霍,纵情狂欢,寻求感官刺激——性行为、吸毒、酗酒、各种反常行为——这些都是他们逃避责任的表现,社会的普遍繁荣以及战后人们对政治、经济限制和国际义务的厌烦是这种逃避成为可能
35.Meanwhile, the true intellectuals were far from flattered
与此同时,真正的知识分子对此远谈不上高兴36.Flaming diatribes poured from their pens denouncing the materialism and what they considered to be the cultural boobery of our society
他们的笔尖流淌出激烈的抨击之词,谴责我们社会中的物质主义以及他们所认为的文化愚人
37.It was in their defiant, but generally short-lived, European expatriation that our leading writers of the Twenties learned to think of themselves, in the words of Gertrude Stein, as the “lost generation”正是在他们那反抗性的,总体来说短暂的旅居欧洲期间,20年代我国文坛领军人物开始认识到自己——用格特鲁德·斯坦的话说——就是“迷茫的一代”
38.In no sense a movement in itself, the “lost generation” attitude nevertheless acted as a common denominator of the writing of the times
“迷茫的一代”本身并不是一场运动,但“迷茫的一代”的态度却是那个时代文学作品的共同特征
39.It was shocked, uprooted for a time, bitter, critical, rebellious, iconoclastic, experimental, often absurd, more often misdirected--- but never “lost”
他们一度感到震惊,孤独无依,痛苦,爱挑剔,叛逆,打破传统,好尝试,往往有些荒唐,更常常接近胡闹——但却从未“迷茫”过
40.The intellectuals of the Twenties, the “sad young men”, as F. Scott Fitzgerald called them, cursed their luck but didn’t die; escaped but voluntarily returned; flayed the Babbitts but loved their country, and in so doing gave the nation the liveliest, freshest, most stimulating writing in its literary experience
20年代的知识分子被F·斯科特·菲茨杰拉德称为“悲哀的一代”,他们诅咒过自己的命运,但并没有消亡;他们曾逃离过,但又主动回归过;他们痛斥思想狭隘的市侩,但却热爱自己的国家。
正因如此,他们创作出了这个国家文学史上最富有生气、最令人耳目一新、最激动人心的文学作品
41.Just below Manawaka, where the Wachakwa River ran brown and noisy over the pebbles, the scrub oak and grey-green willow and chokecherry bushes grew in a dense thicket
就在马纳瓦卡山下,瓦恰克瓦河浑浊的河水哗哗的流过布满鹅卵石的河床,河边的胭脂砾,灰绿色的柳树和野樱桃树形成一片茂密的丛林
42.“She’s not contagious,”my father said. “And it would be company for Vanessa.”
“她的病不传染,”我父亲说,“而且瓦妮莎还会有个伴”
43.I had trouble in stifling my urge to laugh, for my mother brightened visibly and quickly tried to hide it
我几乎要忍不住哈哈大笑了,因为我母亲突然面露喜色但又马上极力掩饰
44.You could look out the windows and see, through the filigree of the spruce trees, the water glistening greenly as the sun caught it
从别墅的窗户往外看,透过层层云杉树叶织成的丝帘,可以看到碧绿的湖水在阳光的映照下波光粼粼
45.It seemed to me that Piquette must be in some way a daughter of the forest, a kind of
junior prophetess of the wilds, who might impart to me, if I took the right approach, some of the secrets which she undoubtedly knew
在我看来,从某意义上说,皮哥特是森林的女儿,是蛮荒世界的小预言家。
只要我才去的方式得当,她或许可以对我透露一些她必然知道的自然奥秘
46.For the merest instant, then I saw her.
I really did see her, for the first and only time in all the years we had both lived in the same town.
他说这些话的那一瞬间,我看清了皮格特,虽然多年来我们住在同一个小镇上,但这还是第一次,也是唯一的一次,我真正看清他
47.The small pier which my father had built was gone, and in its place there was a large and solid pier built by the government, for Diamond Lake had been renamed Lake Wapakata, for it was felt that an Indian name would have a greater appeal to tourists
我父亲修筑的那个小凸形码头不见了,取而代之
的是政府修建的一个大而坚固的码头。
这是因为跑马山现在已经是一个国家公园,钻石湖也已更名为瓦帕卡塔湖,因为政府认为一个印第安名称对游客会有更大的吸引力
48.I listened for some time, to make sure, but never once did I hear that long-drawn call, half mocking and half plaintive, spearing through the stillness across the lake
我倾听了许久,以验证我的这种想法,但终究没有再听到那划过静寂的湖、拖着长长的尾音、凄厉而带有冷嘲意味的叫声
49.It seemed to me now that in some unconscious and totally unrecognized way, Piquette might have been the only one, after all, who had heard the crying of the loons 现在我倒觉得,通过一种无意识的,别人完全不理解的方式;皮格特胡须终究是唯一一个真正听懂了潜鸟叫声的人。