第三章-英汉语言对比(课件)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 以形摄神,
(Hypotaxis形合),语言形式重逻辑、 17 分析、写实,重视讲究表达的逻辑性,一致性
返回章重点 退出
形合与意合
▲形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别
英语:形合Hypotaxis ,长句多,强调结构的完整性和形态 的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、连 词建立骨架并将句子串起。 汉语:意合Parataxis (形散),强调内容和表意的完整性, 常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比 3. 3 英汉句法综合练习及参考译文
综合练习 2 综合练习 3
--end
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
3 返回章重点 退出
24 返回章重点 退出
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion

一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 花园里一棵枝繁叶茂的大树 李家花园一棵枝繁叶茂的大树 同里镇李家花园一棵枝繁叶茂的大树 ……
25 返回章重点 退出
(Time Order 时间先后)
他人老 心不老。
Although he has aged physically, he remains young at heart.
(Concession 让步)
14 返回章重点 退出
Please translate the following:
你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk.
(Condition 条件)
病来如山倒, Sickness comes like an avalanche, 病去如抽丝。 but goes like reeling silk.
(Contrast, Opposition 对照、转折)
我来他已去。 He had left when I arrived.
语义型语言
(以意统形)
形态型语言
(以形驭意)
16 返回章重点 退出
汉英语言对比
Chinese: 表意文字,构词,词法,句法篇章,修辞都不
同于英语; • Liu Xie “积字成句,积句成章”(如“接到 你的信,很高兴”) • 以神驭形,得“神”忘“形”(parataxis意合), 是一种意境语言,重暗示,含蓄,可以说汉语是一种 “ 联想语言” 、“ 意境语言” 、“ 艺术语言” 和“ 文采语言”,朦胧中传达信息,疏放中透出美 感,具有整体效应。 English: Indo-European language family; intonation language(语调语言)
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 英语重形合,汉语重意合 3.1.6 英语的末端开放与汉语的首端开放 3.1.7 英语呈树状结构,汉语呈竹状结构 3.1.8 汉语话题-评论型,英语主语-谓语型 3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 课堂互动1 3.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态词 3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定 3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动 课堂互动2 3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和 语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面。 汉语和英语是世界上的两大语言,代表着 中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、 文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、 兴趣等各个方面都存在着差异。
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 课堂互动3 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序 3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义 综合练习 1
小节结束
8 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
9 返回章重点 退出
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合 英语重形合是指英语语言符号之间
有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉
语句子主要通过字词的意义连结起来。
10 返回章重点 退出
1.英语重形合,汉语重意合.
英语重形合 汉语重意合
11 返回章重点 退出
英语重形合,汉语重意合.
跑得了和尚,跑不了庙. The monks may run away, but the temple cannot run away with him. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行. An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. 那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了. The sun, which had hidden all day, now came out in full splendor.
22 返回章重点 退出
汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重 隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理 顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
23 返回章重点 退出
3.1.6 英语的末端开放与汉语的首端 开放
Chinese: left-extending
English: right-extending
15 返回章重点 退出
Contrast Between English and Chinese
Chinese
Meaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯) Paratactic
English
Form-focused with emphasis on explicit cohesion (显性联接) Hypotactic
英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子 的功能、意义; 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子 的结构、形式。(基本方法)
18 返回章重点 退出
例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.
20 返回章重点 退出
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋 在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们
驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的
一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企 图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今
他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸
12 返回章重点 退出
英语重形合,汉语重意合.
他不去我去. I’d like to go if he wouldn’t. 他不去我也去. I’d go there even if he wouldn’t to with me. 他不去我才去. I’d go there only if he won’t. 人穷志短 When a man is poor his ambition is not far-reaching. (Poverty stifles ambition.) 人穷志不短. Though one is poor, he has high ambition. 人有脸,树有皮. The face is as important to a man as the bark to a tree.
4 返回章重点 退出
若“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比 较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语 比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。
无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研
究” 。
5 返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化
信息间的转换。语言不是静止不变的,是随
着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、
语言表达也是如此。翻译也是这样。
6 返回章重点 退出
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,
难免会出现差异,探索语言、文化的差异
性并分析其原因,有利于避免产生失误,
提高翻译质量。
7 返回章重点 退出
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关
系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。 这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上 的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在 于句子水平上。
13 返回章重点 退出
人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living. 人无远虑, If one has no long-term considerations, 必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就, 却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困 苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、 脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己 没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。
19 返回章重点 退出
例2:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition, to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those, whom, when alive, kingdoms could not satisfy; and how many shapes, and forms, and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness, for a few short years, a name which once aspired to occupy ages of the world’s thought and admiration.
引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的 名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几
乎忍不住要惨然一笑了。
小节结束
21 返回章重点 退出
英语的形合法
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分 句或从句,注重显性接应(overt cohesion), 注重句子形式,注重结构完整,注重以形显 义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频 繁
相关文档
最新文档