交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略
影视字幕翻译是一门复杂的艺术和技术结合的翻译形式。

随着全球化的加速和不同国
家和地区之间的文化交流,影视字幕翻译在促进文化交流和理解方面发挥着重要的作用。

在这个过程中,交际翻译理论为影视字幕翻译提供了重要的指导和理论支撑。

本文将从交
际翻译理论的视角出发,探讨影视字幕翻译的策略和方法。

交际翻译理论是20世纪60年代产生的一种翻译理论,它强调翻译活动是一种交际行为,目的是在语言和文化之间传递信息和意义。

在影视字幕翻译中,交际翻译理论提供了
重要的指导和方法,帮助翻译人员更好地理解原文内容,并将其转化为目标语言的字幕。

交际翻译理论要求翻译人员要注重原文的语言特点和表达方式。

在影视字幕翻译中,
原文的语言风格和表达方式对于理解和翻译都至关重要。

翻译人员需要根据原文的语言特
点和表达方式来灵活运用目标语言的表达方式,以保持原文的风格和特色。

在这个过程中,翻译人员需要注重原文的交际目的和意图,确保目标语言的字幕可以准确传达原文的意思
和情感。

交际翻译理论要求翻译人员要注重语言的实际运用环境和语言交际的情境。

在影视字
幕翻译中,翻译人员需要考虑观众的文化背景和观看环境,以便更好地选择合适的语言表
达方式和翻译策略。

在影视字幕翻译中,翻译人员需要考虑观众的年龄、性别、教育和文
化背景,以便选择适合他们的语言表达方式和字幕翻译策略。

翻译人员还需要考虑影视作
品的情节和情感表达,以便选择适合的翻译方式和字幕布局。

在这个过程中,交际翻译理
论为翻译人员提供了重要的理论指导和方法,帮助他们更好地理解语言交际的情境和要求,以便更好地进行影视字幕翻译。

相关文档
最新文档