生态翻译学视域下景区公示语翻译策略——以海龙屯景区英译为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化学研究
生态翻译学视域下景区公示语翻译策略

—以海龙屯景区英译为例
马山虎!张玉莉"
(1遵义师范学院外国语学院,贵州遵义536006;2新疆大学中国语言文学学院,新疆乌鲁木齐830000)摘要:随着国家发布《西部陆海新通道总体规划》,我国西部大开发将进入一个新阶段$对于我国景区而言,更需要借着这个机遇,更好地吸引外国游客,如何规范景区的英语翻译是摆在我们面前亟待解决的问题。

本文从生态翻译学的语言维、文化维和交际维,结合海龙屯景区翻译的一些译文作为例子,对景区公示语的翻译研究提出相应的策略,为类似的研究提供一些有益的参考$
关键词:生态翻译学公示语翻译策略
2019年8月15日,国家发改委发布了《西部陆海新通道总体规划》近期和远期规划,使我国西部大开发进入了一个新的阶段,也是西南地区融入“一带一路”的重大举措。

随着国家长征国家公园的建设和推进,红色旅游变得异常火爆,越来越多的外国游客选择红色旅游&英语作为国际性通用语言,各个景区必有英汉双语的翻译。

当然,对于这旅游景区的公示语而言,译,一达错误,甚至引起一必的笑&体
的,了体
译为Zhunyi Olympic Stadium,遵义作为贵州第二大经济体红色地,为Zhunyi,着有地的底蕴。

,译学开发展&
译,个
产—
—海龙囤景区的译为,语言、际和
个对景区公语译进,建,
引*
一、生态翻译学的含义
翻译是和达进,
引入翻译学之中,和翻译学有,的翻译的新*1988年皮特+克(P.Newmark)第一次提出翻译生态这个词汇以来,已经有三余年了*2001年10月,任清华大胡庚申香港的一次讲座了翻译点*胡庚申运用性,从生对翻译进行了整体的*胡庚申具体阐述了“翻译应选择论”,语言、际和进转换,在译者适应和选择的过程中对本进的选择和处,达翻译的“信达雅”的目的*
二、海龙屯景区简介
海屯作为平播战役的战,作为全亚洲保存最完整的中世纪军事城堡,是仅次于长城的军事遗址,2015年7月,成功入选名录;海屯军事城堡是我国中羁縻之制和元明土司制的产物,它见证了中国少数
民族政策由羁縻之制到土司制度再到“改土归流”的演变过程,对国内外西南地区土司制度有着极其重
的价值*作为个,每有数万外国游客来此参观*因此,如何把海龙囤军事城堡蕴含的深厚的文和传统内涵向国际播显得愈加重要*对于景区的英译问题,景区的翻译,对景区公示语的翻译*
三、生态翻译视角下旅游景区公示语的翻译策略
汉语属于汉藏语系,英语于印欧语,这译者能为源语言和目语言直接搭建一座“双赢”的桥梁,能够比较好地把源语言的风俗习惯、风土人情、民族特色内达目的语,使目的语也
语言的和的含*翻译为这一目,语言、和际用
的翻译策略,达完达的目的*
语言的是翻译过程语言的应性选择转换,这转换语体、、、
(陈刚,2004)*语言的翻译策略,翻译的理,语言我语言的含,这是得译的一,也是翻译中的“”的,是达目的语语言的*海屯景区的有这么一段:
海龙屯土司城堡由忠诚的杨氏家族建造,最初的目的是用来协助中国抵御北方蒙古的侵略。

考古证明城堡遗址始建于宋朝,但是主要的建筑修建于明朝。

译文:The original Hailongtun fortress was built by the faithful Yang Tribal Clan to help defend China against the in­vading Mongolian Empire from the north.There is evidence on the site,of fortifications built during the Song Dynasty but the major construction occurred during the Ming Dyansty.
当,的,对于家族的评价一,对此,我*对于这段的58
2021年第!期(总第884期)丈按%'科
土司,英语译文没有翻译,而是采用了origina1这个词汇,其实,土司制度在我国封建社会有着重要的地位,自秦汉以来,对于边疆的少数民族地区,由于这些区域远离中央政府的管理,而且中央政府没有足够的力量进行治理,就采取了“以夷制夷”的政策,即中央册封少数民族地区的首领对一些特定的区域进行管理。

这些土司首领为了维护自己在地方上的统治,都会建造大规模的&就是族建筑的城堡,这座城堡始建于1253年,正好处在元朝和南宋对峙的时期。

因此,理解这的土司的义,译文可以采用"Hailongtun Tusi(system of appointing na­tional minority hereditary headmen)Fortress%,此处对于土司采用音译的方,语言维度上的译文。

此外,“中国”直接翻译为China,明显是一个误译。

此处的中国是中国的,而的是时中—
—南宋&因此,此译者对于这个了的误,对源语的理解了重大的错误&》
China翻译的,方蒙古的,的是国,当理解为(1271—1368),此的翻译都是译对于源语理解的错误,此以译为to assist in defending the Southern Song Dynasty against the invading of the Mongol Khanate from the north.对于旅游景区的翻译,首先要理解源语言的,的译文&此,要对源语的进行理解和译,是增加注释,在语言维度上的译文&
文维度是译在英译中,要重英语文化的,要重汉语中文“原汁原味”的,量由于文的文和文解(陈刚,2004)。

个民族因为风俗习惯、社会发展、经济发展等不同而导致文有着独特的民族特点,这些文的不同在语言方面的体现最*在翻译中,如何很地翻译这些具有文内涵的词汇,是摆在每位译面前为困难的问*对于具有民族文的词汇,需要译对中英双语的社会文化背知有着刻的理解,需要译者具有全面的双语语知识储备并输地道的译文*在区讲解词中,涉及飞关、飞凤关等具有中国特色的词汇,英语讲解词中直接把飞关翻译为Flying Dragon Pass,飞凤关翻译为Flying Phoenix Pass。

古代的皇帝自称天子,身穿袍,是我国重要的天神,是掌管人间行雨的神仙,在我国人民心中有着至关重要的地位,中国人自称“
的人”,龙在我国统文化中是勤劳、不屈不挠的表。

《周易》的乾卦也以进行喻,卦辞中有飞龙在天、亢有悔等内容。

而在英语当中,却有着与之相反的,是邪恶的象征,表着凶狠、残暴、战等。

因此,飞关翻译为Fly­ing Dragon Pass,显然是不合适的,容易让外国游客一些邪恶的含义,建议翻译为FengLong Pass。

对于此类中西方具有完全不同的词汇,可采用译+译的方进行理。

这以文的,不至于让国游客发解。

飞凤关也是如此考虑,最翻译为Feifeng Pass。

维度是译在翻译中重对双语
的适应性选择转换(李月,2016)。

在翻译过程中,译者不能只停留在字面思字词分对上,要在翻译中采用的语言技,在语面和译入语心I ,之的的。

在海龙屯的语中有“此处为,请勿踩踏”,景区英语译为翻译为"Here is the heritage,please don't step on it”,此处的翻译,尽管能够表的,维度来,。

此,我以“
、”译为“keep off the grass”,把这语翻译为"keep off the heritage w,,容易让外国游客明白其中的,够地足维度的需要。

对于区涉及的一些语,为了地维度的的,量采用国有的子,没有要译一些语的子,反而不很地语的。

四、结论
文从生态翻译学的语言维、文化维和交际维的视角
区的英语翻译对区语进行了。

在区翻译中,了一些。

对于此,为,翻译一方面有译心大的因,
一方面有译者对于译文不够的原因。

第一,对于区知体把。

每个区都有独特的特色和,在翻译之前,首要对区有全面的理解,其是区的文等方面进行全面了解,有对
地理和最的译文。

第,大的文。

对于区语中一些具有民族文的,其是具有中国特色的词汇要有足够的文,于译语中相的词汇
维度的的。

对于这些词汇,相的词汇,就可以采用;没有相应的词汇,就以采用音译+的方翻译,以语文的的。

第三,建立国规范的统一。

每个景区的英语翻译因为因,即是同一个语也会有翻译,没有的翻译规。

建国大
一些规的翻译,以地规区语,统一地对,维度的翻译。

参考文献:
[1]顾晶晶,岳伟.生态翻译理论下宁波东钱湖景区公示
语英译问题及对策研究[J].戏剧之家,2019(11).
[2]李向武.试析生态翻译理论视角下茶文化旅游景区
公示语的翻译策略[J].福建茶叶,2018(05).
[3]王军.生态翻译学视角下的旅游文本翻译三维转换
探析[J].杨凌职业技术学院学报,2019(03).
[4]王晓珊,李伟彬.生态翻译学视角下景区介绍性文本
英译现状研究—
—以绵阳A级旅游景区为例[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2019(06).
本课题系新疆维吾尔自治区高校科研计划项目《〈福乐智慧〉和谐思想研究》(XJEDU2017RS013)和遵义师范学院博士启动基金项目《中华民族时域下〈福乐智慧〉和谐观研究》阶段性成果。

59-。

相关文档
最新文档