月亮与六便士名言英文版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

月亮与六便士名言英文版
1. 月亮与六便士的读后感怎么写英文的
Art not for others"
Think terry grams of rand impressionist prototype is high after more. So the moon and sixpence is actually according to dramatization's novel.
Title mean. For a moment I shall not the solution, after material inquires the did not learn. The moon represents are on high ideals, sixpence represents the reality. So the contents of the book that surrounding the distance between the ideal and the reality of a story unfold.
First of all, I want to speak to him on art of independence.
Hero painter think terry grams rand itself begin to engage in drawing it is and our peacetime know is a totally different two concepts. Our real life, often to the cultivation of art is small. When more than after certain age a lot
People will feel no art talent and give up to paint. Many also just the painting as a kind of skill, and as a means of living, and it often becomes a part of people show off their personality capital or becomes a skill
Painter (lang lang - pianist). But if everybody is so, then the so-called ideal is also very superficial and not worth mentioning. So many people say to become a painter or artist, actually just to become a painter just. Become an imitation of tools, high level without independent yes-man. The book also mentioned part of so-called artists, they often can't deviate people can understand art category, carefully according to public taste dispensing his art field. Like the Achilles and turtle
2. 月亮与六便士里一句的翻译,麻烦英语专业的同学帮忙看看
本句分析: when 是引导状语从句的连词,such 是状语从句中的主语。

as had come in contact with Strickland in the past是定语从句, writers 是such的同位语who had known him in London,是定语从句 painters 是such的同位语who had met him in the cafes of Montmartre,是定语从句。

discovered 是状语从句中的谓语to their amazement 是状语从句中的状语。

后面是that引导的宾语从句作状语从句中的宾语。

其中where they had seen but an unsuccessful artist,是宾语从句中的状语,like another,是定语, authentic genius 是宾语从句中的主语。

had rubbed shoulders with them 是宾语从句中的谓语。

前面整个是状语从句。

后面是主句,其中there began to appear 是谓语in the magazines of France and America 是状语a succession of articles,是主语,the reminiscences of one,是同位语 the appreciation of another,是同位语,which added to Strickland's notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.是非限制性定语从句。

本句主干是 when such as writers,painters discovered that authentic genius had rubbed shoulders with them,there began to appear a succession of articles。

本句翻译:那些在思特里克兰德生前曾和他有过接触的人——有些人是在伦敦就认识他的作家,有些是在蒙特玛特尔咖啡座上和他会过面的画家——极其吃惊地发现,他们当初看作是个失败的画家,一个同无数落魄艺术家没有什么不同的画家,原来是个真正的天才,他们却失之交臂,从这时起,在法国和美国的一些杂志上就连篇累牍地出现了各式各类的文章:这个写对思特里克兰德的回忆,那个写对他作品的评述。

结果是,这些文章更增加了思特里克兰德的声誉,挑起了、但却无法满足读者的好奇心。

3. 月亮和六便士这部小说的英文名是什么
你好,这部小说的英文名是 <The moon and six pence>
《月亮和六便士》是威廉·萨默赛特·毛姆的三大长篇力作之一,完成于1919年。

毛姆,一个出生于法国的英国人,他是以戏剧成名的小说家,也是一个拥有博士学位的骑士,他在20世纪初,风靡了整个世纪和世界。

他的这部小说问世后,以情节入胜、文字深刻在文坛轰动一时,人们争相传看。

在这部小说里,毛姆用第一人称的叙述手法,借“我”之口,叙述了整个故事,有人认为这篇小说的原型是法国印象派画家高更,这更增加了它的传奇色彩,受到了全世界读者的关注。

《月亮和六便士》的情节取材于法国后印象派画家高更的生平,主人公查理斯·思特里克兰德原是位证券经纪人,人届中年后突然响应内心的呼唤,舍弃一切到南太平洋的e69da5e887aae799bee5baa631333264656233塔希提岛与土著人一起生活,获得灵感,创作出许多艺术杰作。

毛姆在小说中深入探讨了生活和艺术两者的矛盾和相互作用。

小说所揭示的逃避现实的主题,与西方许多人的追求相吻合,成为20世纪的流行小说。

小说的原型是法国印象派画家保罗·高更。

六便士是当时英国货币的最小单位,有个朋友跟毛姆开玩笑说,人们在仰望月亮时常常忘了脚下的六便士,毛姆觉得这说法挺有意思,就起了这个书名,甚是开玩笑的语气。

月亮代表高高在上的理想,六便士则是现实的代表。

4. 满地都是六便士,他却抬头看见月亮
这句话出自毛姆的《月亮与六便士》原书,不是评论。

原文:All over the place was six pence, but he looked up at the moon.
翻译:满地都是六便士,他却抬头看见了月亮。

扩展内容:
《月亮和六便士》:
作品名称:月亮和六便士
外文名称:the moon and sixpence
文学体裁:长篇小说
作者:【英】毛姆
首版时间:1919年
字数:207000
《月亮和六便士》是英国小说家威廉· 萨默赛特·毛姆的创作的长篇小说,成书于1919年。

作品以法国印象派画家保罗·高更的生平为素材,描述了一个原本平凡的伦敦证券经纪人思特里克兰德,突然着了艺术的魔,抛妻弃子,绝弃了旁人看来优裕美满的生活,奔赴南太平洋的塔希提岛,用圆笔谱写出自己光辉灿烂的生命,把生命的价值全部注入绚烂的画布的故事。

贫穷的纠缠,病魔的折磨他毫不在意,只是后悔从来没有光顾过他的意识。

作品表现了天才、个性与物质文明以及现代婚姻、家庭生活之间的矛盾,有着广阔的生命视角,用散发着消毒水味道的手术刀对皮囊包裹下的人性进行了犀利地解剖,混合着看客讪笑的幽默和残忍的目光。

参考来源:月亮与六便士-豆瓣、月亮与六便士-百科
5. 毛姆英文语录带翻译的毛姆是个怎么样的人,有哪些经典
威廉·萨默塞特·毛姆William Somerset Maugham,1874年1月25日-1965年12月16日),英国著名小说家,剧作家,散文家。

毛姆原是医学系学生,后转而致力写作。

他的文章常在讥讽中潜藏对人性的怜悯与同情。

《人性的枷锁》是其毕业生心血巨著,也为他奠定了伟大小说家的不朽的地位。

毛姆被称为英国的莫泊桑。

他一生著作甚多,除诗歌以外的各个文学领域,都有所涉及,有所建树。

他共写了长篇小说二十部,短篇小说一百多篇,剧本三十个,此外尚著有游记、回忆录、文艺评论多种。

他的作品,特别是他的长、短篇小说,文笔质朴,脉络清晰,人物性格鲜明,情节跌宕有致,在各个阶层中都拥有相当数量的读者群。

他的作品被译成各国文字,不少小说还被搬上银幕。

他是二十世纪上半叶最受人欢迎的小说家之一。

我前些天刚刚读了《面纱》,觉得他对人物心理的描写非常有感触。

语录很多地方都有的。

1、一经打击就灰心泄气的人,永远是个失败者。

2、爱情中需要有一种软弱无力的感觉,要有体贴爱护的要求,有
帮助别人、取悦别人的热情——如果不是无私,起码是巧妙地遮掩起来的自私;爱情包含着某种程度的腼腆怯懦。

3、养成阅读的习惯等于为自己筑起一个避难所,几乎可以避免生命中所有的灾难。

4、一个人因为看到另外一种生活方式更有重大的意义,只e799bee5baa6e79fa5e98193e4b893e5b19e31333363356537经过半小时的考虑就甘愿抛弃一生的事业前途,这才需要很强的个性呢。

贸然走出这一步,以后永不后悔,那需要的个性就更多。

5、我们要容忍他人,如同容忍自己。

6、一个人要是跌进水里,他游泳得好不好是无关紧要的,反正他得挣扎出去,不然就得淹死。

7、女人们不断为了爱情而自寻短见,但是一般说来她们总是做得很小心,不让自杀成为事实。

通常这只是为了引起她们情人的怜悯或者恐怖而作的一个姿态。

8、如果国家对任何事的评估高於自由,它会丧失自由;讽刺的是,如果它评估高的是安逸或金钱,它也会丧失安逸或金钱. ------
9、爱情,只不过是一个插曲,是日常生活中许多事务中的一件事,但是小说却把爱情夸大了,给予它一个违反生活真实性的重要地位。

10、月亮和六便士都在眼前,是为一份六便士的生活疲于奔命?还是为仰望心中那轮明月而有所放弃?
11、许多人被点了名,但是,当选的寥寥无几。

12、两个恋人当中总是一方爱另一方,而另一方只是听任接受对方的爱而已。

这一点对我们大多数人来说,都是一条必须服从的痛苦的真理。

可是偶尔也会有两个彼此热恋而同时又彼此被热恋。

13、改变好习惯比改掉坏习惯容易的多,这是人生的一大悲衰。

14、要使一个人显示他的本质,叫他承担一种责任是最有效的办法。

15、要抬高一个人,最容易的办法是贬低另一个人。

16、人们常常发现一位离了职的首相当年只不过是个大言不惭的演说家;一个解甲归田的将军无非是个平淡乏味的市井英雄。

17、良心是我们每个人心头的岗哨,它在那里值勤站岗,监视着我们别做出违法的事情来
18、人们请你批评,但他们要的却是赞美. ------
19、良心是守护个人为自我保存所启发的社会秩序的保护神。

20、由于时光转瞬即逝,无法挽回,所以说它是世间最宝贵的财富。

滥用时光无疑是人们最没有意义的一种消磨方式。

21 在爱情的事上如果你考虑起自尊心来,那只能有一个原因:实际上你还是最爱自己。

《月亮与六便士》
22 我们每个人生在世界上都是孤独的。

每个人都被囚禁在一座铁塔里,只能靠一些符号同别人传达自己的思想;而这些符号并没有共同的价值,因此它们的意义是模糊的、不确定的。

我们非常可怜地想把自己心中的财富传送给别人,但是他们却没有接受这些财富的能力。

因此我们只能孤独的行走,尽管身体相互依傍却并不在一起,既不了解别的人也不能为别人所了解。

毛姆《月亮和六便士》
6. 毛姆的《月亮和六便士》这本书的结尾是什么意思
这段只要一结合前文,意思一目了然。

先简单说些大家或许已经知道的事:
《月亮与六便士》就是以高更为原型,描述一个画家如何抛弃妻子和事业,去塔希提做个化外之人,无视亲戚朋友的不理解,独自画画了此一生的事。

好的,进入情节。

这以后我把我听到的查理斯·思特里克兰德在塔希提的情形给他们讲了一遍。

我认为没有必要提到爱塔和她生的孩子,但是其余的事我都如实说了。

在我谈完他惨死的情况以后我就没有再往下说了。

有一两分钟大家都没有说话。

后来罗伯特·思特里克兰德划了根火柴,点着了一支纸烟。

“上帝的磨盘转动很慢,但是却磨得很细,”罗伯特说,颇有些道貌岸然的样子。

思特里克兰德太太和朵纳尔德逊太太满腹虔诚地低下头来。

我一点儿也不怀疑,这母女两人所以表现得这么虔诚是因为她们都认为罗
伯特刚才是从《圣经》上引证了一句话。

说实在的,就连罗伯特本人是否绝对无此错觉,我也不敢肯定。

不知为什么,我突然想到爱塔给思特里克兰德生的那个孩子。

听别人说,这是个活泼、开朗、快快活活的小伙子。

在想象中,我仿佛看见一艘双桅大帆船,这个年轻人正在船上干活儿,他浑身赤裸,只在腰间围着一块粗蓝布;天黑了,船儿被清风吹动着,轻快地在海面上滑行,水手们都聚集在上层甲板上,船长和一个管货的人员坐在帆布椅上自由自在地抽着烟斗。

思特里克兰德的孩子同另一个小伙子跳起舞来,在暗哑的手风琴声中,他们疯狂地跳着。

头顶上是一片碧空,群星熠熠,太平洋烟波淼茫,浩瀚无垠。

《圣经》上的另一句话也到了我的唇边,但是我却控制着自己,没有说出来,因为我知道牧师不喜欢俗人侵犯他们的领域,他们认为这是有渎神明的。

我的亨利叔叔在威特斯台柏尔教区做了二十七年牧师,遇到这种机会就会说:魔鬼要干坏事总可以引证《圣经》。

他一直忘不了一个先令就可以买十三只大牡蛎的日子。

这里的对比,毛姆的感情色彩很明显。

尤其是道貌岸然和魔鬼。

意思很明白了。

“我”陈述了思特里克兰(高更)的人生。

他求仁得仁,得其所哉,为了自己的梦想,在塔希提以一种文明人无法理解、他自己很快乐的方式,结束了人生。

而罗伯特-思特里克兰,代表文明社会,做出了评断:上帝的磨盘转动很慢,但是磨得很细。

这就是道貌岸然的说,思特里克兰(因为抛弃妻子),恶有恶报。


我“想反驳他,但我止住了。

而这里的亨利叔叔,只是”我“的一个例证。


我“很显然是站在思特里克兰一边的,对道貌岸然用各类引语评断他人行为,非常厌恶。

这其实就是”我“,也就是本书的观点:
思特里克兰(高更)们过着不为世俗所理解的生活,求仁得仁。

毛姆对这类人一向很尊重,参看《刀锋》。

而道貌岸然,拿着成型语录批判他们的(比如世俗,比如罗伯特-思特里克兰),都是庸俗的魔鬼,其实都不值一哂,甚至不值得去辩驳。

当然,毛姆表达很含蓄。

大致如此。

相关文档
最新文档