基于勒菲弗尔的三要素理论的林语堂英译作品研究的开题报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于勒菲弗尔的三要素理论的林语堂英译作品研究
的开题报告
题目:基于勒菲弗尔的三要素理论的林语堂英译作品研究
背景:
林语堂是一位杰出的中国作家、译者,他的作品被翻译成多种语言,在国际文坛上赢得了广泛的赞誉。

其中,他的英译作品备受称赞,被誉
为“文学翻译之王”。

本研究旨在探究林语堂的英译作品中,勒菲弗尔
的三要素理论对其翻译风格的影响。

研究目的:
1.通过分析林语堂的英译作品中,勒菲弗尔的三要素(本土文化、
目标语社会、翻译本身)在翻译中的应用,探讨这种翻译模式是否能够
解释其翻译的成功。

2.通过比较林语堂的英译作品和其他翻译家的英译作品,探讨勒菲
弗尔的三要素理论在不同翻译家的翻译风格中的适用性。

3.为翻译教学提供参考,探究勒菲弗尔的三要素理论在翻译实践中
的应用价值。

研究方法:
本研究采用文献资料法、语料库分析法和实证研究法相结合的方法,具体分为以下三个步骤:
1.收集林语堂的英译作品和其他翻译家的英译作品,建立语料库。

2.通过勒菲弗尔的三要素理论分析林语堂的英译作品,探讨这种翻
译模式对其翻译的成功影响。

3.选取其他翻译家的英译作品作为对比,比较不同翻译家的翻译风
格中勒菲弗尔的三要素理论的适用性,并进行实证研究。

研究意义:
本研究对理解林语堂的英译作品具有重要意义,可以指导翻译实践和翻译教学。

同时,通过比较不同翻译家的翻译风格,可以更好地探究勒菲弗尔的三要素理论在翻译实践中的应用价值,为翻译领域的发展提供参考。

相关文档
最新文档