当代俄语新闻报道的汉译方法初探
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文
_信息传播
214
摘要:俄语新闻覆盖社会生活中方方面面的内容,阅读并翻译新闻报道可以增强俄语学习者对俄罗斯的了解,增加各个领域的词汇量,拓宽视野。
同时报刊媒体紧跟时代的步伐,实效性强,能够及时准确地报道世界各地发生的大事件,既具有时代感,又有着深刻的现实意义。
论文对当代俄语新闻报道的汉译方法进行了初步探索,从全译、摘译和编译三个方面对俄语新闻汉译的方法作出阐释。
关键词:俄语;新闻报道;翻译方法
一、全译
报刊政论语体具有体裁较为多样、题材涉猎的范围广泛,以议论和记叙为主要的手段,同时还兼具感情色彩和感染力的特点,因此在翻译时需要综合地运用翻译翻译理论和技巧。
全译是将一种语言的文化信息转化为另一种语言的文化信息,并使二者的思维方式和语言活动尽可能地相似。
[1]
1、对译
对译指的是对原文的信息形式一一对应的翻译方式。
直译一般体现在句子内部,对译的概率大致是:词多于短语,短语多于句子。
由于不同的语言间文字对应的情况千差万别,即使是字义上的对译,其语序也会有所变化,所以在俄语新闻汉译时可以完全对译的情况极少。
2、增译
增译指的是从原文出发,在新闻翻译中增加必要的语言手段,使译文更加符合逻辑、符合汉语的句法和修辞要求。
原语与译语语法关系的差异使得译语新闻中必需增加其它的语言手段来准确地反映原语新闻的内容,使汉译的新闻在语法和表达上更加符合汉语的表达习惯。
增译的目的就是为了使在俄语新闻中所隐含的、没有直接表达出的信息补充完整,使翻译出来的汉语新闻的可读性更强[2]。
Два военных самолета Ил-76 продолжают тушить лесные пожары в Бурятии, сообщили РИА Новости в пресс-службе Минобороны.
俄新社国防部新闻局消息,俄两架伊留申-76军用飞机继续在布里亚特上空灭森林大火。
俄语和汉语构词、句法等方面存在差异。
俄语中没有量词,而在汉译的新闻中则要根据不同事物的形状、属性、特质,增译出必要的量词,如例句中增加量词“架”。
在新闻汉译时,为了表述更加准确,往往增译形容词,以对名词的性质和状态加以限定,如例句中增译的“俄”,限定为两架俄罗斯飞机,而非其他国家,此外,将地点状语в
Бурятии增译为“在布里亚特上空”,而非直译为“在布里亚特”,使新闻更加生动形象,也更加符合汉语的表达习惯。
3、减译
减译法是在翻译过程中略去那些无关紧要、不符合汉语表达习惯、或者是译出来反而影响新闻表达效果的的词语[3]。
减译法可以达到使译文简洁明快、行文流畅且不改变原新闻含义的目的。
Украина является государством – победителем во Второй мировой войне, Украина является основательницей Организации Объединенных Наций.
乌克兰为二战的战胜国,同时也是联合国的创始国。
在例句中第二个”Украина”(乌克兰)省略不译,翻译过来后句子通顺流畅,符合逻辑,也不影响读者对新闻内容的理解,若将其翻译出来,反而使译文生硬、不符合逻辑和表达汉语习惯。
4、转译
转译是指转移俄语新闻中语言单位位置的全译方法,从而使汉译的新闻符合汉语语法和语言表达方式。
转译通常在语法层面进行,指原语的句法成分在汉译时移动位置的翻译方法,主要有定语前移、主从句位置变换、句子中心位移等。
转译法中词性的转换具有一定的规律,最突出的是在当代俄语新闻中经常使用名词短语,而在汉语里更习惯于使用动词。
Лью добавил, что «президент России Владимир Путин должен работать с международным сообществом, если он хочет, чтобы санкции смягчили».
杰克·卢补充说:“如果俄总统普京想要减轻制裁的话,那么他就应该同国际社会合作。
”
若不进行转译处理,会使新闻的因果关系、逻辑关系混乱,也会给读者的阅读造成障碍。
5、换译
相对或相应语言表达手段相互交换的全译被称为换译。
换译包含句式换译、肯否换译、动静换译、主动被动换译、句子成分换译、句子类型换译和词类换译等。
换译的目的是既要使译文与原文达到做大程度的相似,又要符合汉语的言语规范。
Первым председателем совета управляющих должен быть представитель России, первым председателем совета директоров-представитель
Бразилии, первым президентом — представитель Индии, отмечается в декларации.
声明中指出,首任理事会主席应为俄罗斯代表,巴西代表将出任首任董事会主席,首任行长为印度代表。
在例句中使句式转换这样在译语新闻中句式才不至于过于单一。
6、分译
分译是指在翻译较长、语法结构较为复杂的俄语句子时,将语句拆分成片断,使其中的词、短语或小句译成相应的译语单位,将繁式句化为简单句,长句化为短句,再分别进行处理。
拆分后的短句仍要语义完整,符合逻辑关系。
Экс-губернатор Флориды Джеб Буш, который возможно примет участие в президентских выборах 2016 года, разместил в интернете личные данные 12 тыс. человек, сообщаетAssociated Press.
据美联社报道,美佛罗里达州前州长杰布·布殊意外将1.2万人个人信息上传于网络,而杰布•布殊有可能会参加2016年美国总统选举。
在例句中将который从句分译为两个单句,若不分译则使这句话过长,显得冗杂,虽然读得通,但是却不符合汉语新闻的经济简要原则,读者读起来也较为费力。
7、合译
合译是指译文语言形式上的整合,就是把两个或两个以上的语言单位合译为一个语言单位,或者是将两个或两个以上的简单句合译为一个句子的翻译形式。
Президент Белоруссии Александр Лукашенко считает, что лидеры западных государств неправы, отказываясь от участия в параде по случаю юбилея Победы в Москве ради выпада против России.
白俄罗斯总统亚历山大·卢卡申科认为,西方国家领导人为反对俄罗斯而拒绝到莫斯科参加胜利日游行的做法是不正确的。
将副动词从句与主句合译为一句话,使行文更为简洁凝练。
在俄语新闻中广泛使用复杂句是其一个显著的特点,而在汉语新闻中则刚好相反,会经常使用短句、简单句来表示新闻的内容,因此在俄语新闻汉译的过程中会经常使用合译。
(下转第275页)
当代俄语新闻报道的汉译方法初探
杨毅
学术探讨275
此外还可以采取换位思考,多种力量共同调解,法治和德治相结合等调节手段。
平时应学会研究各类矛盾纠纷的特点及发生原因,多收集相似同类案例,以案比案及时高效率化解。
最后案卷制作要规范,规范提高调解的程序和效率,定时组织成员对案卷进行评析,总结调解经验,找准解决办法,规范调解模式,使理论与实践做到有机统一,实现高效调解率,形成有知识有技能的优秀调解员。
3、落实经费保障制度,健全组织网络体系积极整合各类调解资源,增加瑶老调解员的工资补助,建立人民调解激励机制,落实各项经费保障制度。
建立督察组,不定期开展人民调解工作检查,对工作较差的单位进行整改,强化司法所、公检法部门检查管理职能,制定工作考核标准及调解工作目标,从而调动调解员的工作积极性、主动
性。
另外增强瑶老调解与司法调解、行政调解的衔接配合机制,推动公调对接、优势互补、信息联通机制建立,形成处理矛盾的整体合力,健全完善调解网络,构筑“大调解”格局,为调解工作有序推进提供有力的组织保障。
(作者单位:广东技术师范学院)
作者简介:李思霞(1991~),女,硕士研究生,研究方向为马克思主义民族理论与政策。
基金项目:本文为教育部社会科学司研究项目“社会转型期城市少数民族族际交往矛盾 冲突与和谐治理模式研究”(项目编号:13YJC710019)与广东省哲学社会科学规划办公室“社会转型期城市民族矛盾冲突的防治机制研究”(项目编号GD12XMK02)及广东技术师范学院研究生教育创新计划基金资助“城市少数民族社会交往困境与对策——以广州白云区为例”(项目编号:GSY201605)的阶段性成果之一。
参考文献
[1]瑶族简史[M].南宁:广西人民出版社.1983:49.
[2]陈敬胜.平地瑶的社会治理智慧及其现代意义———以湖南江华县上伍堡为例[J].民族论坛.2015(9):2.
[3]赵兴鹏.试论瑶老制及其在新时期的功能构建[J].湖北函授大学学报.2016(2):2.
[4]李琴.瑶长制与瑶族乡村治理——以平地瑶为例[J].贵州民族研究.2007(1):6.
(上接第214页)二、摘译
摘译是译者依据新闻二次传播的需求,对新闻报道导语部分或部分段落进行翻译。
经摘译的汉语新闻对次要内容进行省略,但保留俄语新闻中的重要信息点和中心思想,使汉语新闻阅读群体能在最短的时间内获得最为关键的信息。
新闻摘译要注意几项原则:一是在篇幅上,摘译的汉语新闻要短于俄语新闻,但其主要内容、中心观点应与俄语新闻保持一致;二是在新闻摘译过程中略去的部分,是对汉语阅读群体来说相无关紧要或相对次要的内容,去掉这些内容不会妨碍读者理解新闻的主要内容和中心观点;三是在进行摘译处理时,切忌歪曲俄语新闻中的内容和观点,不能随意增添原俄语新闻中不存在的内容。
当对俄语新闻报道进行摘译处理之后,段落数、句数、字数
都不同程度地减少。
三、编译
新闻编译是将原俄语新闻以翻译和编辑的方式将其加工整合,从而使翻译的新闻符合汉语表达习惯。
和原语新闻相比,经编译的新闻在内容方面更加集中精炼,便于再次传播,也更加适合译语读者阅读。
在编译俄语新闻报道时,由于版面给予标题的空间有限,刊头空间极为宝贵,因此,在拟确定标题时,要简要概括文章的主要内容和新闻亮点。
新闻语体是以客观、精确、简洁为特征的报刊新闻的语言形式,具有中性词多于褒贬性词、不同语体混用的语言特点,多用程式性语汇和套语以增强语言表现力的修辞手段,在翻译时要准确选用语言表达手段,要注意不同行业专业术语的表达,不能错误翻译。
正文中要注意多种翻译方法的灵活运用,对原文内容准确无误的表述[4]。
新闻稿件中要使用正规、正式的新闻术语,不能使用口语化词汇及网络语言。
翻译时要做到内容表达完整,逻辑层次恰当,词语和句式符合汉语规范,论述和感情色彩传达准确。
(作者单位:黑龙江大学)
参考文献
[1]Комиссаров В. Н. Теория перевода[J]. М.: Высшая школа,1990:253.
[2]黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2010:245.
[3]应婷婷.科技英语英译汉中的增译与省译的研究[D].湖南师范大学,2012:第7~10页.
[4]章小凤.从语言文化角度解析俄语报刊新闻汉译[D].黑龙江大学,2009:第31页~32页.
(上接第249页)
的教学目标,有效利用手机APP 中简化信息的功能,对教学内容进行有效的整理和制定,培养学生的自主性和创造性,是微信平台的教学目标得以实现。
例如:老师可以利用微信中和QQ 的小视频、群发、朋友圈、短文等功能,用简练的语言发一些学生感兴趣的话题,使学生进行自主的进行查询,培养学生自己的学习能力,但是,老师应该循序渐进培养,使学生在无意中与其他学生、老师进行交流,从而有效的利用的网络教学资源,实现网络资源教学的教学模式。
三、结束语
综上所述,本文对手机APP 在教育教学领域
中的运用及其带来的影响,进行了简要的论述和分析,以此有效的提升学生的学习兴趣,提升了教学的质量,进一步的促进了我国教育教学领域发展的进程。
(作者单位:天津青年职业学院)
参考文献
[1]金鑫鑫.…浅谈智能手机APP 在教育教学领域中的应用[J].…中国管理信息化,2016,10:234.…
[2]叶芳.…一种基于移动互联手机APP 信息化教学的翻转课堂教学模式的探究[J].…技术与市场,2015,10:167+169.…
[3]佟颖,路敦强.…手机APP 在信息化实验教
学中的应用研究[J].…天津师范大学学报(自然科学版),2015,04:37-40.…
[4]田文明.…移动APP 在英语教学中的应用研究[J].…考试周刊,2016,09:87-88.…
[5]马明玥.…APP 在高职高等数学课程教学应用中的探索与实践[J].…现代职业教育,2016,07:136-137.…
[6]王畅.…手机APP 在高校游戏化教学中的应用研究[J].…吕梁教育学院学报,2016,01:84-86.…
[7]李玲,胡卫星,蒋梅梅,赵苗苗.…教育型移动APP 的教学应用模式研究[J].…中国信息技术教育,2015,12:82-84.。