功能对等理论下汉字成语英译策略探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论下汉字成语英译策略探析
付朋月 华北理工大学外国语学院
贾珍霞 华北理工大学外国语学院
摘 要:汉字成语是汉语文化的沉淀和跨文化交际的重要组成部分。

本文探析功能对等理论下汉字成语英译策略,包括直译法、意译法、归化法、异化法、脚注法。

以功能对等理论为指导将汉字成语英译,利于跨文化交际,展示了对文化的珍视。

关键词:功能对等理论;汉字成语;翻译策略
作者简介:付朋月,华北理工大学研究生,研究方向为翻译方向;贾珍霞,硕士,教授,硕士生导师,现任华北理工大学外国语学院大学英语教学部主任。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-14-161-02
引言:
上世纪60年代初,人们对翻译的探讨程度加深,试图从语言学与交际学角度研究翻译。

功能对等理论也称“动态对等”理论,由里厄(E.V.Rieu)最早提出,奈达受启发从语言学的角度结合翻译本质,在著作《翻译科学探索》中提出“动态对等”,并在《翻译理论与实践》中深化该理论,即译文读者读译文的反应要与原文读者读原文的反应一致。

之后,为突出“功能”和减少对“动态”的误解,他在《从一种语言到另一种语言》中改为“功能对等”。

1969年,奈达正式提出功能对等理论。

功能对等理论指出实现理想的翻译应找出最接近的自然对等,注重原语与目的语的对应。

同时,译文读者的感受要与原文读者感受一致,关注读者的反映。

功能对等理论重“语义”功能,其次为“形式”功能。

语义功能强调表达方式自然,能够将译文读者与它所在的文化语境中的行为联系。

形式功能重视原文信息的形式。

运用功能对等理论需注意四要素:译文意思要正确;传达原文的情感与规范;语言要像原文自然;原文读者感受与译文读者感受应一致。

1、关于汉字成语英译
1.1汉字成语表分类
汉字成语具有特殊性,内涵丰富、短而精炼。

成语常含有褒贬义情感色彩。

成语使用得当,语言会铿锵有力。

翻译成语时要了解其所指内容与情感,表达力度应与原语一致。

汉字来源常是以下方面:一是生活习惯,如安家立业、饱经风霜;二是风俗人情,如雪中送炭、知恩图报;三是寓言故事,如揠苗助长、掩耳盗铃;四是历史故事,如完璧归赵、纸上谈兵;五是信仰传说,如安贫守道、舍生取义;六是文人作品,如柳暗花明、世外桃源。

译者进行成语翻译往往要了解其来源与内涵,否则很难翻译准确。

1.2汉字成语英译现状
汉字成语英译现状存在不足。

汉字成语凝结中华文化,成语翻译既是语言交流,更是文化交流。

受地域、历史、习俗、信仰的影响,不同民族形成文化差异,许多汉字成语在英译时并未考虑这些因素,只注重语言文字转换,忽略深刻的文化内涵。

译出的成语要么难于理解,要么与原义大相径庭。

成语承载丰富的文化内涵,成语英译应达到学术标准并传播文化。

所以,应该基于功能对等,考虑译文读者反应,追求译文读者感受与原文读者感受一致,实现语义功能对等。

2、功能对等理论下的汉字成语英译策略
功能对等理论主张语义对等与读者反映论,用该理论英译成语,常采用以下方法:直译法、意译法、归化法、异化法、脚注法。

2.1直译法
功能对等理论主张译文读者和原文读者产生相似读后感。

当汉语成语按照字面意思直译后的英文蕴含和原语相同的文化意象,且这一文化意象容易被目标读者接受时可采用直译法。

直译往往采取文本语言对等,关注形式和字面本身,将一种语言信息准确转换为另一种语言信息即可。

涉及到人们的生活习惯类的汉字成语常采用直译法,如:
改邪归正(mend one’s ways)三思后行(Look before you leap)
捕风捉影(catch at shadows) 不劳无获(No pains, no gains)
2.2意译法
基于功能对等理论采取意译法常适用于寓言故事类汉字成语的英译。

功能对等理论注重译文读者的感受,意译在一定程度上迎合译文读者。

意译指翻译原文的大致含义,不追求逐字逐句翻译。

功能对等理论主张把原语的深层结构转换为目的语的表层结构,用目的语中相应词汇解释原文本内涵,形式更自然。

该理论指导下用意译法十分恰当。

大多数寓言故事类成语只读字面无法了解原语表达含义,需要追根溯源,意译可达到表述功能准确,如:
水中捞月(fish in the air) 空中楼阁(castle in the air)
画蛇添足(paint the lily) 叶公好龙(professed love of what one really fears)
这些成语具有一定引申含义,取字面意思不能表达透彻。

意译法符合英文风格,便于译文读者理解。

2.3归化法
此方法适用风俗人情与信仰传说类汉字成语翻译。

归化法指内容正确前提下,减少翻译腔,译文更显通顺自然。

归化法的目的是贴近译文读者,传达原文语义内容,在较大程度上减少了读者的阅读障碍,读者容易接受。

这与功能对等理论所倡导的核心内涵相符。

风俗人情类的汉字成语常具有情感色彩,且与英语国家的风俗存在差异,译者需要理解原语并在目的语中找到合适的词表达相同含义,如:兴高采烈(like a dog with two tails)
雪中送炭(help a lame dog over a stile)
归化法促使译者寻找目的语中合适的词并采用转换,化
(下转第163页)
抽象为具体贴近译文读者生活习惯。

在英语国家,狗常被视为一种吉祥忠贞的象征,包含一种褒义的情感色彩。

关于狗的汉字成语也有很多,然而中国的狗却往往含有贬义色彩,如狗急跳墙、鸡鸣狗盗等。

所以,基于功能对等,将汉字成语英译时应贴近目标语读者风格。

成语与文化相关,成语翻译是文化的深刻表达。

此类成语若采用逐字翻译易造成误解,文化底蕴不能准确表达,采用归化法更合适。

2.4异化法
适用于翻译文人作品和神话故事中出现的汉字成语。

异化法与归化法相反,异化法尊重原作者风格,强调翻译过程中不能丢掉原汁原味。

如:运筹帷幄(devise strategies within a command tent)出自中国历史著作《史记•高祖本纪》,网开一面(leave one side of the net open)出自《史记•殷本纪》,精卫填海(The bird Jing Wei fill the sea)出自《山海经》。

这些成语具有浓浓本国特色,采用异化法能让译文读者感受精髓。

2.5脚注法
适用于翻译历史故事类汉字成语。

基于功能对等,为使译文读者理解顺畅,采用脚注法尤为必要。

如,四面楚歌(to be besieged on all sides),来源于战国时期历史事件。

英译时可在译文右上角标数字,并在本页页脚相应数字解释来源(Chinese historical events during Warring States period, metaphor isolated and helpless situation under attack from all sides)。

此类成语众多,外国读者较为陌生,翻译时加上英译的脚注更易懂。

如:锱铢必较(to haggle over every penny)“锱铢”为中国古代计量单位。

毛遂自荐(to volunteer one’s service)“毛遂”为战国时期的人名。

3、总结
汉字成语的英译对文化的交流传播具有重要意义。

运用功能对等理论英译汉字成语能够达到更好的翻译效果。

本文通过归纳功能对等理论,结合汉字成语的特点探究了汉字成语英译策略,希望能够起到借鉴作用。

参考文献:
[1]Jan De Waard,Eugene A•Nida. From One Language to Another[M]. Edinburgh: Thomas Nelson Inc.1986.
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社.2014.
[2]郭建忠.当代美国翻译理论[M].武汉: 湖北教育出版社.2000.
[3]刘艳平. 功能对等理论框架下的委婉语翻译[D].长沙: 中南大学.2009.
[4]奈达,泰伯.翻译理论与实践[M].上海: 上海外语教育出版社.2004.
[5]尤金•奈达.翻译科学探索[M].上海: 上海外语教育出版社.2004.
灵支撑。

偶像们在日剧中的形象,也受到粉丝们的追捧与模仿。

日剧天王木村拓哉,从大红开始,所扮演的角色职业几乎都不相同,但他从事的每一个新职业,都会引起大量的跟风。

比如在911事件之后陷入不景气的航空公司,木村拓哉在以航空业为背景的电视剧中饰演副机长,因而导致日本航空公司收到大量求职信。

木村饰演冰球选手,令在日本受冷落的冰球开始受到大量关注,很多家长送孩子去冰球学校。

3.对其他国家偶像文化的影响
以杰尼斯事务所为首的日本偶像文化运营体系的成功,对世界各个国家的偶像文化都产生了巨大的影响和参考价值。

韩国的SM公司效仿杰尼斯事务所,整合了杰尼斯的造星系统后,根据韩国本国国情,打造了适合自己的制造偶像流水线,使用了全套造星体系的公司。

SM公司效仿杰尼斯事务所。

每年举行“SM青少年best选拔大会”招收长相,才艺突出的练习生进行培训,竞争极为激烈,每月都会进行考核和淘汰,留下极少数人成为偶像。

同时公司也参考杰尼斯事务所的运营,对偶像进行准确的分析定位以及全方面的市场战略。

使偶像在组合中既能突出自身的特点,又能保证组合成员的多样性,吸引到更多的粉丝。

中国未成年偶像团体TFBOYS所在的娱乐公司北京时代峰峻文化公司(简称TF家族),吸取杰尼斯事务所的经验,选拔10到14岁左右的艺人,进行唱歌,演戏等的培养。

从09年开始选拔符合要求具备偶像气质的少年进行培训。

在长达几年的培养后,选出了擅长唱歌的王源,擅长舞蹈的易烊千玺和综合实力较强的队长王俊凯。

2014年出道时候,三个少年平均年龄只有13岁。

该公司效仿了杰尼斯的练习生制度和官网会员制度。

公司还创立了TF家族官网,粉丝可以缴纳会费加入会员。

通过对杰尼斯运营方式的学习,使TF家族依靠TFBOYS已经占据了中国偶像产业的有利位置。

可见杰尼斯的运营方式是成功的,并且对中国偶像文化产业也有深刻的影响。

结语:
日本拥有亚洲乃至世界顶级的偶像制造业。

拥有一套完整的偶像系统和优秀的事务所。

日本的偶像文化已经形成成熟,完善的风格。

日本的偶像文化,拥有巨大的商业价值,具有极高的国民性,覆盖了日本各个年龄段的人们。

日本偶像文化对社会经济,人们的心理都有重要的影响作用,同时日本偶像文化的流行对其他国家的偶像文化发展,有很好的参考价值和借鉴意义。

参考文献:
[1]稲増龍夫. アイドル工学[M],筑摩書房,2015.
[2]小菅宏. 芸能をビッグビジネスに変えた男「ジャニー喜多川」の戦略と戦術[M].講談社,2014.
[3]张隽隽,李丹琳.偶像工厂与粉丝文化——试析日本杰尼斯事务所造星模式[J].北京电影学院学报,2015.
(上接第161页)。

相关文档
最新文档