谈_水浒传_中汉语四字格结构的英译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第26卷第4期Vol .26,No .4
西华大学学报(哲学社会科学版)
Journal of Xihua University
(Phil os ophy &Social Sciences )
2007年8月Aug .2007
收稿日期:2007-06-20 作者简介:胡猛(1973—),男,硕士,内蒙古大学外国语学院讲师,主要从事英美文学研究。

・外语研究・
谈《水浒传》中汉语四字格结构的英译方法
胡 猛
(内蒙古大学外国语学院 内蒙古呼和浩特 010021)
摘 要:中国四大古典名著之一《水浒传》中有很多四字格结构的词语,这被认为是汉语的主要特点之一。

在西德尼・沙皮罗的英译本中提供了很多精彩的四字格结构的英译范例。

本文主要从汉、英两种语言中意合及形合的角度对汉语四字格结构的英译进行分析和讨论。

关键词:四字格结构;翻译;意合;形合
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1672-8505(2007)04-0098-03
On Sharp i ro πs Tran sl a ti n g Approaches to the Four 2Ch i n ese 2Character
Structures i n O u tlaw s of the M a rsh
HU Meng
(School of Foreign L anguages,InnerM ongolia U niversity,Hohhot,InnerM ongolia,010021)
Abstract:The Chinese classic O utlaw s of the M arsh abounds with nu mer ous four 2Chinese 2character structures,which are viewed as one of the maj or characteristics of the Chinese language .Sidney Shar p ir o p resents us with many exa mp les of his skilled translati ons in his works .I n this article,the author mainly discusses English translati on of those four 2Chinese 2character structures at length in ter m s of parataxis and hypotaxis .
Key words:f our 2Chinese 2character structures;translati on;parataxis;hypotaxis
汉语四字格结构在中国四大古典名著之一的《水浒传》中俯拾即是,以其形象生动、色彩丰富、修辞多样显示出作为中文中的最重要的一种熟语[1]其强大的表现力。

这种在中文中相沿习用的特殊固定词组,若谈及其汉译英的翻译方法,则须从其在英文中的译例中进行探讨。

《水浒传》的英译本中比较典型的是西德尼・沙皮罗的版本,其中给我们英语学习者提供了很多精彩的范例,给我们以很好的借鉴和启迪。

我们深知,在搞翻译工作时最怕碰上习语多的作品。

因为为了忠于原著,译文必须保持其原味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准同时达到的。

作为习语中的一种,汉语四字格的英译过程则体现出译者驾驭两种语言的非凡能力。

一、从意合到形合
在汉译英的过程中,译者要考虑两种语言的句法结构。

众所周知,汉语重意合而英语重形合。

因此汉语四字格的英译过程首先要考虑从意合到形合的过程。

先看下列沙皮罗
提供的译例:
以禳天灾,救济万民(第一回)[2] dis pel the pestilence
and save the peop le .[3]
杀人可恕,情理难容(第十回) killing can be f orgiven,but never decep ti on .
重茵而卧,列鼎而食(第一回) I lie on double mattres 2
ses and dine on banquet dishes .
吃饭防噎,走路防跌(第十回) Take care not t o choke
when you eat,or tri p when you walk .
隔墙有耳,窗外(有)人(第十六回) The walls have ears
and peop le pass outside windows .
倘有疏失,甘当重罪(同上) May I be severely punished
if I fail?
有家难奔,有国难投(同上) I πll become a man without
a home or country .
火烧到身,各自去扫;蜂虱入怀,随即解衣。

(第十七回)
W hen fire licks your cl othes you beat it out,when there πs a hor 2
第4期胡猛:谈《水浒传》中汉语四字格结构的英译方法
net in your tunic open it quick.
经目之事,犹恐未真;背后之言,岂能全信。

(第二十六回) Even what you see with your own eyes may not be true, how can you believe what is said behind peop leπs backs?
调兵剿捕(第七十三回) Tr oop s were sent t o pursue and catch the outlaws.
草枯地阔,木落山空(同上) The grass was withered and the fields denuded,branches had fallen and the hills were e mp2 ty.
云鬓花颜(同上) She had m isty hair and fl owery com2 p lexi on.
行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓使矣。

(第七十五回) W hen on a m issi on,wherever you go,abuse not the s overeignπs command,and be a worthy e m issary.
能言快语,问一答十(同上) (He)is a clever and com2 petent s peaker.Give hi m one questi on,and heπll ans wer you ten.
文能安邦,武能定国(同上) The country is governed by both civil and m ilitary means.
事从顺逆,人有贤愚(同上) M atters may go s moothly or with difficulty.Peop le may be clever or stup id.
自幼学儒,长而通吏(第一百二十回) Since childhood
I studied Confucianis m,and when I gre w up I learned how t o be
a m inor official.
漫漫烟水,隐隐云山(同上) A ll ar ound were m isty wa2 ters and cl oud2obscured heights.
祈风得风,祷雨得雨(同上) W hen they p rayed for wind they got wind,when they p rayed for rain they got rain.
显然,由于汉语中四字格结构的定型性,并没有任何表示上下文或前后词组的关联词,但从英文的理解角度,那些表示并列、转折、时间状语、原因状语等的意义则必须在英文中有所表现,以达到意义通畅的目的。

二、从汉语的意合到英语的意合
如前所述,英语重形合,然而英语中也有意合。

例如:
五谷丰登,万民乐业,路不拾遗,户不夜闭。

(第一回) Grain harvests were large;the peop le were happy at their work; no one kep t articles l ost by others on the r oad;doors were left unl ocked at night.
人家渐少,行路又稀。

(第十六回) Dwellings were fe w and far bet w een;travelers had thinned out.
迅速光阴,却早冬来。

(第十回) Ti m e passed quickly; winter ca me.
乐极生悲,否极泰来。

(第二十六回) Ecstasy begets tragedy;fr om m isery good f ortune s p rings.
冤各有头,债各有主。

(同上) The cul p rit must pay for his wr ong,the debt or f or his debt.
捉奸见双,捉贼见赃,杀人见伤。

(同上) For adultery catch the pair,f or r obbery find the l oot,f or murder p r oduce the body.
血溅画楼,尸横灯影。

(第三十一回) B l ood drenched the ornate cha mp light flickered over the strewn bodies.
鹅黄着柳,鸭绿生波。

(第七十三回) The will ows were gosling yell ow;the river waves were a turquoise green.
孝当竭力,忠则尽命。

(第七十五回) The filial s on must do his ut m ost;the l oyal m inister must stake his life.
山峰环绕,龙虎踞盘,曲折峰峦,陂阶台砌,四围港汊,前后湖荡。

(第一百二十回) It had peaks and winding paths, s welling heights like cr ouching dragons and tigers,the abrup t cliffs,stair ways and terraces,the strea m s every where and lakes fr ont and rear.
(与军民)水米无交,天地共知。

(同上) I never squeezed a penny(fr om the ar my or the peop le),Heaven and Earth knew the purity of my heart.
这样的例子在《水浒传》中可谓不胜枚举,但如果仔细观察,英语中的意合现象是有一定限制的,或者说它是附属于英语的形合。

在上述的译例中,英语形合中的连词“and”被逗号或者分号所取代。

从这个意义上讲,英语中的意合现象不过是英语形合的一种“隐形”。

那么,沙皮罗在翻译汉语四字格结构时,如何把握英语的意合与形合呢?从直译的角度,采用意合能尽可能地保留汉语的典型特点,使读者尽飨汉语规整、精炼、简洁的特征。

显然,从沙皮罗提供给我们的范例中可以看出,如果汉语的四字格结构之间的关系紧密(大多是并列结构)内容相近,借用标点符号表达意合的结构,又何尝不是尚佳的选择呢?
三、从汉语的形合到英语的形合
正如英语虽说重形合、但也不乏意合一样,汉语中也有形合的情况,即在显示从句从属结构或关系时,也要使用连接词。

下面是《水浒传》中第十六回出现的一个四字格结构: (虽是)晴明得好,(只是)酷热难行。

A lthough the skies were clear,walk was difficult in the boiling sun.
“晴明得好”and“酷热难行”虽然是四字格结构,但是要表达通顺、逻辑合理,还非得加上“虽然”“只是”不可。

同样,在英译中也是免不了“A lthough”亦或“but”等关系副词或连词的使用。

四、从重复到简化
《水浒传》中大量的四字格结构中,有许多可归为意义重复结构,即四字结构中的前两个字和后两个字在意义上是相同的或相近的。

在故事叙述中,出于强调或情绪的表达,作者采用了四字格的结构,使读者阅读起来顿挫有力,朗朗上口。

而在目标语言的翻译中,译者则应该避免冗余的现象。

因此,“语言以简洁为贵”的标准在这里则显露无遗。

目瞪口呆(第七回) startled
倚势豪强(同上) make full use of oneπs influence
剜口割舌(第十六回) have your t ongue cut out
搬是搬非(第二十一回) t o stir up tr ouble
99
西华大学学报(哲学社会科学版)2007年
撩蜂剔蝎(第二十六回) t o stir a hornet nest
皂丝麻线(同上) comp licati ons
神思不安,身心恍惚(同上) feel uneasy in(oneπs) m ind
首饰钗环(同上) hair orna ments
红裙绣袄(同上) red skirt
孝裙孝衫(同上) tunic f or drab mourning gar ments
求神问卜(同上) p ray
负屈衔冤(同上) be abused
失支脱节(第三十一回) run int o tr ouble
逃灾避难(同上) flee fr om disaster
腾云驾雾(第七十三回) ride the cl ouds
重生父母,再养爹娘(同上) like my father and mother reborn
在比较汉语的重复和英语的简化的同时,我们发现英译文的简单而准确。

不过,并不是所有的重复结构必须都得处理成简化结构。

如果译者试图强调原作的叙述或阐述,译文中的有效重复也不是不可取的。

且看:
目睁口呆(第一回) goggled and gaped
浓妆艳抹(第二十六回) adorn and beautify herself
手忙脚乱(同上) tre mble hand and foot
从以上三例可以看出,沙皮罗的有意重复的前提是原作语言中的重复结构的意义之间并非绝对相同,而是互为补充或并列的关系。

如果简化翻译,则效果不免有些含糊片面了。

五、文化差异的不可译性
我们在欣赏这部古典之作及其译著时,不可避免地遇到四字格结构种文化的翻译问题。

总的说来,用三言两语是无法表达或翻译原文中所蕴含的文化涵义。

换句话说,在原文和译文之间没有或不可能有某些文化对等的表达。

先看看沙皮罗的方法:
五短身材,白净面皮,没甚髭须(第十回) (He)is of av2 erage build,fair,clean shaven.
六椽楼屋(第二十一回) The r oom was fairly large.
春台桌凳(同上) a dressing table and bench
(口里只管)夹七带八(同上) (babbled)all kinds of nonsense
说白道绿(同上) (She talked)a blue streak
偷鸡盗狗(第二十六回) furtive meetings
萧墙祸起(同上) Here comes tr ouble.
九霄云外(第三十一回) fly int o the cl ouds
与汉语比较,英语译文显然改变了很多,同时也说明文化的翻译绝非易事。

因此,当我们发现沙皮罗的过于忠实原文的直译中有些不知所云时,不免忍俊不禁。

如在第七回中译文读者若读了“Red li p s rise t o the sky,while t ongue enters the earth”,大概不会明白何为“赤口上天,白舌入地”。

而对于“屁滚尿流”(第二十六回),沙皮罗译为“t o fart with terr or and p iss in oneπs pants”则有些“离谱”之嫌。

较为可取的翻译方法那就是“异化”,即摒弃原文中的文化、历史、典故等信息,直接转换成目标语言中语言使用者所认知的意义(如前面的例子);如果简单的“异化”还是欠妥,译者就不得不在上下文或注释中添加必要的释义,以取“达”之译。

实际上,沙皮罗也有精彩的译例。

如第七十三回中:
负荆请罪Bearing the Thornstick and Requesting Punish2 ment…you remove your cl othes,have your hands tied,carry a thornstick on your bare back,and p r ostrate yourself bef ore Loyal2 ty Hall.
再看下列的例句:
鸣钟击鼓,香花灯烛。

幢幡宝盖,一派仙乐。

(第一回) Beating dru m s and bells,p laying saintly music,bearing in2 cense and candles,banners and canop ies.
这个译例中运用了英语中的押头韵,可谓匠心独具。

而下面译例中明喻的使用也使译文显得生动而趣味盎然。

公人见钱,如蝇见血。

(第二十一回) Money t o an offi2 cial is like bl ood t o a fly.
瓮中捉鳖,手到拿来。

(第七十三回) Itπll be as easy as catching turtles in a jug.I only have t o put out my hand.
由此可见,沙皮罗不仅对英文有很深刻的认识,对汉语也具有很好的修养,我们不能不折服他对两种语言的驾驭。

读《水浒》,品翻译,我们在借鉴他人的翻译经验中,也同时深刻地体会到语言的互相翻译不仅有利于语言的发展,也有利于各国文化的交流。

参考文献:
[1] 张清源.现代汉语知识词典[M].成都:四川人民出版社,1990.
[2] 施耐庵,罗贯中.水浒全传[M].海口:海口出版社,1994.
[3] Shar p ir o,Sidney.trans.O utlaw s of the M arsh[M].Beijing:Bei2
jing Foreign Languages,1991.
[责任编辑 刘 瑜]
001。

相关文档
最新文档