【系列六】2021考研英语(每日一练)及详解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【系列六】2021考研英语(每日一练)及详解
今天的句子:
This research built on the work of George Miller Beard,who assumed that we all had a set amount of nerve force,which could be depleted,like a battery,by the stress of modern life.But as psychology eclipsed sociology in the late20th century,it turned us inward to our personal moods and thoughts—and away from the shared economic and social circumstances that produced them.
思考题:
Doctor Beard believes that___.
A.humans have unparalleled mental strength
B.social stress causes nerve burnout
C.psychology has overshadowed sociology
D.the nerve force is one of our weaknesses
词汇突破:
nerve force精神力量(名词)
deplete耗尽(动词)
eclipse使...黯然失色(动词)
shared共同的(形容词)economic and social circumstances that produced them.
句子解析:
第一句:
This disquisition built on the work(句子主干)of George Miller Beard,(定位)who assumed that定语从句+we all had a set amount of nerve force,which could be depleted(定语从句中的宾语从句),like a battery(状语),by the stress of modern life((状语).
参考译文:这类研究建立在乔治·米勒·贝尔德医生的工作之上,他的假说认为,我们的精神力量都是总量固定的,可能像电池一样被现代生活的压力所耗尽。

第二句:
But as psychology eclipsed sociology in the late20th century,(状语从句)it turned us(句子主干)inward to our personal moods and thoughts(状语)—and away from the shared economic and social circumstances(状语)that produced them.(定语)
参考译文:但是,随着心理学在20世纪后期的兴起,社会学黯然失色,这令我们转向内在的个人情绪和思想——远离了产生它们的共同经济和社会环境。

思考题解析:
Doctor Beard believes that___.
A.humans have unparalleled mental strength
mental strength=nerve force
(人们拥有无于伦比的精神力量)
文章中说了,我们的精神力量像电池,会耗尽的,
所以A选项错误。

B.social stress causes nerve burnout
(社会压力导致精神力量耗尽)
burnout=deplete(耗尽)
文中说了:
我们的精神力量都是总量固定的,可能像电池一样被现代生活的压力所耗尽。

所以:B选项正确。

C.psychology has overshadowed sociology
(心理学让社会学黯然失色)
overshadow(使...黯然失色)
C选项错误。

D.the nerve force is one of our weaknesses
(精神力是我们的弱点之一)
D选项错误。

背景:“精神崩溃”一词最早出现在1901后的一篇医学论文上。

当时的医生乔治·米勒·贝尔德认为,精神力和体力一样是有上限,会被耗竭,而让所有事物都加速向前的技术和媒体带来了“精神崩溃”的大流行。

在20世纪30年代的经济危机中,这一观点被身处困厄中的美国大众广泛接受,承认自己“精神崩溃”被认为是正常的行为,不代表虚弱,只是需要暂时离开高压的社会环境,休息一段时间恢复精神力。

但近些年来,基于精神类处方药的心理学势头压过了社会学,“向内求诸已”成了新的“政治正确”。

心理学的发展无疑值得称颂,但重新为“精神崩溃”正名已势不容缓(别把什么都当成心理疾病)。

来场经济可行、文化上可接受的精神崩溃总比将来那些更糟糕的事要好得多。

今天的句子:
What these technologies do best is remind us of what we’re not doing:who’s hanging out without us, who’s working more than us,what news we’re not reading.They refuse to allow our consciousness off the hook,in order to do the essential,protective,regenerative work of sublimating and repressing.Instead,they provide the opposite:a nonstop stream of notifications and reminders and interactions.
思考题:
According to the author,these technologies__.
A.promote our well-being by reminding us
B.offer great help to people who are forgetful
C.have denied us the opportunity to rest
D.provide the opposite of nonstop reminders
词汇突破:
hanging out外出玩耍
consciousness意识
off the hook脱离
essential必须的
protective保护性的
regenerative具有再生性的
sublimating升华,使高尚化
repressing克制
opposite相反的
notifications通知
reminders提醒
interaction互动
句子解析:
第一句:
What these technologies do best is remind us of what we’re not doing(主干):who’s hanging out without us,who’s working more than us,what news we’re not reading.(同位语)
参考译文:这些技术最擅长的是提醒我们没有做什么:谁玩耍时没带上我们,谁工作比我们努力,什么新闻我们没有读。

第二句:
They refuse to(allow our consciousness off the hook)(主干),in order to do the essential, protective,regenerative work of sublimating and repressing.(状语)(脱离被吸引的目的是什么呢?就是绿色部分!)
参考译文:它们拒绝让我们的意识脱离被吸引,去做基本的、自我保护的、再生性的升华和克制工作。

第三句:
Instead,they provide the opposite(主干):a nonstop barrage of notifications and reminders and interactions.(同位语)
参考译文:相反,它们提供了截然相反的东西:不间断的通知、提醒和互动(弹幕)。

思考题解析:
According to the author,these technologies__.
作者认为,这些技术______
通过第二句:
They refuse to allow our consciousness off the hook,in order to do the essential,protective,regenerative work of sublimating and repressing.
它们拒绝让我们的意识脱离被吸引,去做基本的、自我保护的、再生性的升华和克制工作。

大家就应该读出来,作者对于这些技术的评价是负面的。

所以:
A.promote our well-being by reminding us
(通过提醒我们来提升我们的福祉)
B.offer great help to people who are forgetful
(给健忘的人提供很大的帮助)
这是两个正面的评价!秒杀!有没有很爽!
D.provide the opposite of nonstop reminders
(提供了无止息提醒的反面)
原文第三句:相反,它们提供了截然相反的东西:不间断的通知、提醒和互动(弹幕)。

The opposite(相反的东西)和什么相反的东西呢?
和第二句相反的东西。

这些东西是什么呢?冒号后解释
不间断的通知、提醒和互动(弹幕)
所以这个选项就是一个拼凑,直接可以排除!
C.have denied us the opportunity to rest
(剥夺了我们休息的机会)
最后答案就只能是C了
首先这是一个负面的评价。

和作者评价态度方向一致:
其次:
They refuse to allow our consciousness off the hook
它们拒绝让我们的意识脱离被吸引
就是剥夺我们休息的机会。

即使你不能完成具体的同意替换,
你也可以通过和作者的态度方向一致来选择C
是不是恍然大悟!
背景:安妮·海伦·皮特森在《甚至不能:精疲力竭的千禧一代》一书中写道:“在描述我数字生活的平常一日时,我感到又羞愧又疲劳,这日常还不包括额外看手机、查社交动态或在文稿和互联网中间地不停转换,我单写这个句子就换了两次。

”她的文字精确地捕捉了千禧一代被社交媒体绑架的窘况和那些幽微复
杂的心理。

我们都知道手机是个魔鬼,我们甚至知道手机应用的设计宗旨就是让人上瘾,通过消费我们的注意力来变现。

我们也知道技术的乌托邦理想——让工作更加高效,人际纽带更加坚实,照片更好看且更易分享,让新闻获取更便捷,让交流触手可及——实际上带来了更多工作、责任和让自己感觉像废物的机会。

远离数字产品,返璞归真听起来很美好,但对大多数人来说不是可选项。

真正能长期解决问题的方法是:让背景成为前景,明确地说出数字科技“殖民”生活的方法,认识到它们以效率之名如何加剧了我们深深的疲劳。

今天的句子:
Few would deny that parents and teachers should expose children to a wide range of toys and play activities.But what the Swedes are now doing in some of their classrooms goes far beyond encouraging children to experiment with different toys and play styles—they are requiring it.And toy companies who resist the gender neutrality mandate face official censure.Is this kind of social engineering worth it?Is it even ethical?
思考题:
What is author’s attitude towards some toy companies in Sweden?
(A)skeptical(B)biased(C)sympathetic(D)critical
词汇突破:
1.expose使暴露于;揭露
2.go far beyond远远超过
3.resist抵抗
4.neutrality中立
5.mandate命令;指令
6.censure责难
7.ethical道德的
第一句:
Few would deny that parents and teachers should expose children to a wide range of toys and play activities.
切分:
1.Few would deny…
2.that parents and teachers should expose children to a wide range of toys and play activities.
参考译文:家长和老师应该让孩子大范围地接触各种玩具和游戏,很少人会否定这点。

第二句:
But what the Swedes are now doing in some of their classroom(主语从句)goes(动词)far beyond encouraging children to experiment(表语)with different toys and play styles(状语)—they are requiring it.(解释前面的beyond encouraging,破折号引导的一个从句,我反正一直没懂该叫什么从句,问了不同的语法专家,感觉他们也不知道确切的叫法,因为说法各不相同。


切分:
1.But what the Swedes are now doing in some of their classrooms goes far beyond
encouraging children to experiment with different toys and play styles
2.they are requiring it
参考译文:但瑞典人在一些教室的所为已经超出了鼓励的范畴,他们在命令孩子尝试不同玩具和游戏风格。

第三句:
And toy companies who resist the gender neutrality mandate face official censure.
切分:
1.And toy companies…face official censure
2.who resist the gender neutrality mandate
参考译文:抵制性别中立指令的玩具公司将面临官方谴责。

第四句:
Is this kind of social engineering worth it?Is it even ethical?
参考译文:这种社会工程值得么?它甚至是道德的么?
思考题:
题干问的是对玩具公司的态度,不是问对瑞典监管机构的看法!
监管机构要求玩具公司出品性别中立的玩具,
如果不按规定来就要,审查玩具公司。

作者就发问了:
这种社会工程值得么?它甚至是道德的么?
所以对监管机构的看法是:skeptical
而对玩具公司只能是同情了!
你们定位定错了吧!!!
题干问的是对玩具公司的态度,不是问对瑞典监管机构的看法!
定位!定位!定位!
What is author’s attitude towards some toy companies in Sweden?
(A)skeptical(B)biased(C)sympathetic(D)critical
提示:
Skeptical(质疑)和critical(批判)的方向是一样的都是反对;
区别在于,skeptical是以疑问的方式来反对。

Critical是以明确的方式反对。

但到现在为止真题中都没有考过这个两个词辨析,选其中一个。

一般都不同时出现,出现了就是都不对。

(我们去看2020的真题就知道了。


所以可以知道作者的态度就是sympathy!
文章背景:
女孩玩芭比,男孩玩飞机。

玩具市场一直遵循这种性别分明的营销路线。

但近日瑞典的监管机构公开责难北欧最大的玩具厂商Top-Toy,指责其广告宣传极其狭隘、落后于时代。

瑞典在对性别平等的追求上屡放大招,做法彻透深入,引人注目。

几年前,一个女性政党提议立法要求男性坐着小解;2004年则提议收“男人税”,让每个男人都为男性作为整体对女性所受的暴力和伤害做出经济补偿;2012年更是正式提出用中性代词代替“他”或“她”。

大西洋月刊的作者认为,男孩和女孩的不同源于生理,他们有不同的兴趣和需求,只有极端且持续的行为修正才可能大幅地改变他们的本能喜好。

指责玩具公司性别歧视,有失公允。

不同不意味着不能平等。

我们无需把性别或生理角色视作唯一的命运,毕竟人类不同于蚂蚁,是一个依靠才能进行社会分工的群体。

但我们也不应将性别偏好视作需要大力拯救的顽疾。

“喜欢粉色”和“独立女性”并行不悖。

相关文档
最新文档