译者性别身份影响下的《到灯塔去》两译本相异性及归因

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第3 3卷
第1 期
湖 北 广 播 电视 大 学 学 报
J o u r n a l o f Ht t Be i TV Un i v e r s i t y
V o 1 . 3 3 , No . 1
J a n u a r y . 2 0 1 3 , 0 8 5  ̄0 8 6
2 0 1 3年 1月
译 者性别身份是 女性主 义翻 译理论 的产物 。 女性主义翻 译 理论于 2 0世 纪 9 0年代兴起 ,代表人物 主要有谢丽 ・ 西 蒙 、路易斯 ・ 凡・ 弗洛 图、苏珊妮等 。他们 认为翻译不是原 作 的复制, 而 是译 者在 在加入 自身对原作 的理解的基础上对 原 作 的改写和创 造 。他 们强调 女性主 义译者 在译作 中的显 身 ,并鼓励女性主义 译者大胆创建 女性主义 词汇 ,摒弃原作
( 三 )文体风格 的翻译对 比 瞿世镜译文最 大的文体风格是大量运用 了四字成语 。 如
“ h e h a t e d h i m f o r t h e e x a k  ̄i o n a n d s u b l i mi y t o f h i s g e s t u r e s ;
塔 斯莱先生外表 的描述 。 塔斯莱在给小詹姆 斯泼冷水, 打破 了他 去灯塔的美好愿望 ,使拉姆齐夫人觉得他很 讨厌。瞿世

[ 文献标识码] A
[ 文章编号] 1 0 0 8 . 7 4 2 7( 2 0 1 3 )0 1 . 0 0 8 5 . 0 2 可怜 的家伙 ,满脸 疙疙瘩瘩 。 ”对 比之下 ,王家湘 的译文 更 为忠实于原作 。 ( 二)修辞手法对 比

引 言
2 0世纪 8 0年代 以来 ,新的翻 译译论不 断涌现 ,翻译研 究 的多元 化使越 来越 多的人注 意到性 别差异对 于翻译 作 品 的影 响。 女性主义翻译 理论是基于女性主义 思潮 和翻译研究
译者性别身份影响下的 《 到灯塔去 》两译本
相异 性及 归 因
两宁
( 吉林师范大学 外国语 学院,吉林 四平 1 3 6 0 0 0 )
[ 内容 提要 ] 文 学作 品的翻译是在一定 的特 殊的社会气候 中发 生的不同语言文化之 间的交流 。译者在翻译过
程 中也将受到多个维度和 视角 的影 响。男性译者和 女性译 者在翻译实践 中会 受到社会 、性别 、文化等各个方面 的 影响从而导致 不 同译本 的产 生 。《 到灯塔去 》是女性主义作 家弗吉尼亚 ・ 伍 尔夫 的代表之 作。文章通过 《 到灯塔 去》瞿世镜和 王家湘两个译本 的对 比来 研究译者性别 身份 影响下,不 同性别的译者对于 同一作 品的不 同翻译策 略 以及 导致这种差异性 的原因。 [ 关键 词] 译者 性别身份 ;女性主义翻译 理论;到灯塔去 ;相异性 ;原因 [ 中图分类号] H0 5 9
的意 图和韵味 。原作 中 “ w a v e s mo u n t a i n h i g h ” ,王家湘 的译
文 比较忠实 , “ 浪如 山高 ” ,而瞿世镜则运用 了汉语里 的四字 成语 “ 大浪 滔天 ” ,虽与 原文稍有 出入 ,但整体表达 的意思
和韵味并没有变 ,而且 突出了浪涛的气势浩大 。
人读 了之后清 晰地 明 白了他 自命不凡的原因 。
四、瞿世镜 与王家湘译本相异性的原因分析
通过对瞿世镜 与王家湘 对于 《 到灯塔去 》的两个 汉译 本 的对 比分析 , 可 以得出一些结论 , 影 响男性译者和 女性译 者 翻译作 品不 同的主 要原因很多, 这种差异性受到历史 、 社会 、 政治 、文化等 多方 面的影响,主要原因有如下 3点 : ( 一)社会 因素
中对 女性产生消极影 响的成 分。 三、《 到 灯塔 去》瞿世镜 与王家湘译本的对 比研究 本 文将从人物形象塑造 、修辞手法 、 文 体风格等方面对
or f t h e ma g n i i f c e n c e o f h i s h e a d ; ” 王家湘的译文为,“ 他 讨
受孔儒 思想 的影响, 中国 自古 以来就存在 男尊女卑的现 象 。男性具有独立和挑 战的精 神,女性 则唯唯诺诺r e n s a i d ,a l l h u mp s a n d h o l l o ws . 这 是第一章 中对于
厌他得意而崇 高的姿态 ;讨厌他那高贵 的头 ” 译文读起来 只 是生硬地翻译 了原 文,没有做任何 的修改 , 而瞿世镜 的译 文 为“ 他痛恨他得意洋洋 、自命不凡 的姿态 ;痛恨他才 华过 人 的脑袋 。 ”对于 “ ma g n i i f c e n c e ”这个词的翻译恰到好处 ,让
《 到灯塔去 》这 部小说 的两个汉译本进行 剖析 。
( 一 )人物形 象塑造对 比
人 物塑造 的手段 多种 多样, 译者对于人 物形象的翻译要
把握 原文作者 的意 图。 例: He w a s s u c h a mi s e r a b l e s p e c i me n ,
的转 向之上形成 的一项新 的译论 。 很多译者在这 些理论的影
修辞是使文学 作品神韵皆备的手法 , 对于小说修辞 的翻
译不仅仅应 当译 出原语 的意义, 更主要 的是表达 出原文作者
响下将 其应用到翻译实 践中并形成 了 自己的翻译风 格。
《 到灯塔 去》是弗吉尼亚 ・ 伍尔夫 的代表之 作 。伍尔夫 通过这 部作品大胆实践其 女性主义文学理论 , 揭露了父权社 会下 女性所遭受 的歧视和不 公平待遇 , 提 出了女. I 生获取平等 的途径 。文章 以这部 文学作品为例 , 对 比分 析了译者性别史 份 影响下男性译者和女性译 者翻 译的差别及原 因。 二、译者性别身份 的概 念及女性主义翻译 的主要理论
相关文档
最新文档