英语翻译基础期末复习

合集下载

英语专业大三下学期翻译课期末考复习重点

英语专业大三下学期翻译课期末考复习重点

翻译练习9---14参考1、A) She doesn’t wea r her usual lipstick but wears some perfume today.抹口红B) She wears a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely, awkward smile.她身穿白色连衣裙,胸前佩戴着淡紫色胸花,脸上露出一丝可爱羞涩的笑容。

C) She wears a permanent smile.她脸上始终带着微笑D) She wears the slimness of her mother. 和她母亲一样苗条E) She really wears her years well. 她保养得非常好.A)我很荣幸代表中国政府和人民向各位外来使节表示热烈欢迎。

I feel honored to express this warm welcome on behalf of Chinese government and people to distinguished diplomatic envoys.B)我以能在此设宴各位贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of all distinguished guests.C)请允许我请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries.A、请问您是来自加拿大的史密斯先生吗?Excuse me, are you Mr. Smith from Canada?A、久闻先生大名,我是加中贸易理事会上海办事处代表。

大一英语翻译课(非英语专业)期末复习40句

大一英语翻译课(非英语专业)期末复习40句

⼤⼀英语翻译课(⾮英语专业)期末复习40句⼤⼀英语翻译课(⼤学⾮英语专业)期末复习40句The technique of restructuring1. 我们必须清楚地了解所有牵涉到的问题We must get a clear understanding of the things concerned.2. 她⾮要他讲清楚他的每⼀分钱都到哪⼉去了,他哑⼝⽆⾔。

He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone.3. 为了⽣存,为了⾃⼰和⼦孙后代的⾐⾷住⾏,⼈类和⼤⾃然不断进⾏⽃争。

In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 4. 他的伯⽗于1999年9⽉12⽇凌晨2点30分在医院逝世。

His uncle passed away in hospital at 2:30 a.m. on September 12, 1999.The technique of negation5. ⼯作没有经验,出点差错,在所难免。

Slips are scarcely avoidable when you are new to your work. 6. ⽇⼦很快过去了,她做⼯却丝毫没有放松。

The days passed quickly, but she worked as hard as ever.7.我才不⾄于蠢到相信你所说的⾦钱万能呢。

I’m wiser than to believe what you call money talks.8. 再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。

b英语翻译句子期末复习题

b英语翻译句子期末复习题

b英语翻译句子期末复习题LEKIBM standardization office【IBM5AB- LEKIBMK08- LEKIBM2C】六、根据汉语提示,完成英语句子,每空一词(每小题2分,共10分)1. 她去年进入了国家队。

She ______ ______ _______ ______ ______ last year.2. 昨天我们没能打羽毛球,因为我们没有球拍。

We _______ _______ badminton yesterday because we didn’t have bats.3. 布朗先生希望有人来教老年人如何用电脑。

Mr Brown hopes that someone will teach the elderly _______ _______ ______ computers.4. 米莉昨天迷路了。

Millie ______ _______ ______ yesterday.5. 多好听的音乐啊!______ _______ the music sounds!6. 这件外衣你穿很合身。

This coat _______ you ________.7. 汤姆,你把书包落在公交车上了。

Tom, you _______ your school bag _______ ________ ________.8. 我有一只猫,她有一条黑白相间的尾巴。

I ______ a cat. She has a ____________ tail.9. 当别人有困难时,我们应当帮助他们。

We _______ _______ others when they are in need.10. 不要在公园里踢足球。

_______ ________ football in the park.11.老师叫Tom不要再迟到了。

The teacher asked Tom ________ ________ ________ late for class again.很有可能会得一等奖。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

英语泛读2第三版翻译期末复习

英语泛读2第三版翻译期末复习

Unit1 The Shadowland of DreamsSander打磨机Ordeal严酷考验cherish :keep fondly in mind 充满感情地怀有longing :earnest desire渴望prospect :chances of future success 前途superintendent :manager(大楼的)管理人manual :operated by hand 手工操作的siren塞壬(原指希腊神话中半人半鸟的女海妖,她以美妙歌声吸引水手并使船只触礁沉没)汽笛;诱人的,用手段引人随从自己的意见sacrifice牺牲Gobble up急切的抓住;消耗a freelance writer自由撰稿人Coast Guard 美国海岸警卫队down-home: reminiscent故乡;田园生活的stay the course持续到底Unit2 Critical Thinkingdysfunctional功能障碍的wherewithal资金herculean力大无比的egocentricity自我中心goo粘性物brittle脆弱的abdomen腹部arouse启发;〈古〉照耀inspire sb on a subject 使某人明白某问题Ascend上升;追溯/Descend:下来来源于+from起源于+on袭击+to把身份降至Unit 3 Recyclingmonotonous (mono- 单+tone调+-ous的)单调的;令人厌倦的Insignificant无意义的aid:insignificant talk废话insignificant person小人物costume 服装Scrap废料Sewage污水enrage [常用于被动式] 使人愤怒aid:be enraged at by sb's conduct因某人的行为而极为愤怒be enraged with sb.对某人勃然大怒Unit7 numbers and omensenculturation文化浸润auspicious 吉祥的ominous不吉的exclaim 惊叫antiquity古老initiation ceremony成人仪式Unit 8 Getting Enough Sleep? Dream Ondeprive剥夺lapse [læps] n. 丧失, 失效eyelid [‘ailid] n. 眼睑, 眼皮pupil [‗pju:pəl] n. 瞳孔mortgage抵押coin [kɔin] v. 创造array [ə‘rei] n. 展示biochemical [baiəu‘kemikəl] 生物化学的timepiece [‘taimpi:s] n. 时钟arousal [ə‘rauzəl] n. 觉醒fatigue [fə‘ti:ɡ] n. 疲劳precise [pri‘sais] 精确的regulate [‘reɡjuleit] vt.控制wane [wein] 减少alarming [ə‘lɑ:miŋ] 扰乱人心的vivacious [vi‗veiʃəs] 活泼的play-off n. 最后决赛strobe light n. 闪光灯go to great lengths to do sth竭尽全力Be / become cross with (对…)生气doze [dəuz] 打瞌睡doze off 打瞌睡Unit 9 Invented Wordsab-, 表示“相反,变坏,离去”等abnormal 反常的abuse 滥用bi-表示“两个,两”biweekly双周刊bilingual双语种的biannual一年两次的by-表示“在旁边,副的”byproduct副产品byroad辅路byway小道bypass旁路;忽略bywork副业co-表示“共同”,通常放在元音词根前Cooperation合作Coexist共存Coincide一致,符合,巧合Coordinate协调Correlate 关联,使相关fore-表示“前面,预先”forefather前人,祖先Forearm前臂forecast预报,预测foreshadow 预示,暗示Unit10 Nuclear Energyutility 工具;机构contaminant污染物millennia数千年algorithm演算tsunami海啸Unit 1requite =reward 报酬prospect=chances of future success 前景station=working岗位on the side=as a secondary occupation 副业;背地里well up=rise like water涌上aid: well off=rich/well built(健身)+person/well done(烤熟)+meat veteran=experienced老练的wilted=less than fresh枯萎的limelight=full daylight聚光灯,注目的中心exhilarating=delighting and exciting令人兴奋的corrode=rust腐蚀aid: rusty surface(锈蚀表面)/ rusty skill(生涩的技艺)/corrupt(灵魂的腐蚀=腐败)/salt of earth(…的精华)/worth one’s salt(称职)Unit2ethics=the study of moral issues伦理学:道德规范assess=evaluate评估overlapping=covering in part相互重叠aid:overcast(多云)/to go over board on sth(对…极端)/overcome(克服)/to take an overdoes(服药过量)/overdue(过期)+change(期待已久的改变)conceive=conceptualize设想;怀孕aid: conceive a child(从无到有,怀上一个孩子)/contend with(应付某人)/concept(概念)transcend=go beyond超越aid:transfusion(输血)/transplant[嫁接]/transvestite[异装癖] undermine=weaken逐渐削弱sanction=approve处罚;支持;批准orchestrate=coordinate使协调结合;精心安排encompass=include包括;完成intensify=increase强化aid: languid=weary无精打采的disparate=separate不同的tacit心照不宣的gaunt憔悴的aid:plump丰满的/chubby脸圆/obese肥胖legal=lawful合法的alacrity敏捷do sth with alacritybrief=short简洁的blame=censure责备incessant=ceaseless无休止的Unit3divert=sidetrack使转向aid:divert+ traffic/plane/resource/attentionstack=pile堆积aid:stack of +sthimpact=influences影响insulate=protect隔离casual=chance偶然的aid: off chance=hard机会不大demolition=destruction毁坏fad=fashion时尚discard=throw away丢弃garbage=trash垃圾viability=practicability可行性consistently=regularly有规律的hold down=restrain抑制Unit7chew out=shout out训斥take shape=come to be formed形成be held at bay=be kept away远离ascribe=attribute to归因于wary of=cautious of小心翼翼的stray from=wander away from偏离meticulous=careful小心谨慎的incline to=attract by趋向look-upon=regard注视assign=deliver分派implies=explain说明;暗示obsessed with=preoccupied with迷恋;全神贯注于homophone=a word pronounced like another word but with a different meaning or spelling同音异义词sprinkled=scattered撒…于…Unit8consequence=result结果prone to=likely to suffer易于tap=press逼迫;压perspective=view远景synchronize=cause…to occur at the same time同时发生sufficiently=adequately足够地apathetic=indifferent无动于衷的mortality=death rate死亡率impair=weaken削弱optimally=best possibly最佳的aptly=rightly适当地aid: be apt to (倾向于做)Unit9imitative=reproducing closely模仿地aid: to do an imitation of sb(模仿某人) pasteurized=purified净化astronaut=one engaged in space flight宇航员antibiotic=antibacterial抗生素linguist=those study the science of language语言学家chortle=gleeful chuckle哈哈大笑knockdown=overwhelming击倒Unit10generate=produce产生unleash=set free解开束缚equilibrium=balance平衡scaled-up=enlarged比例增大meter=measure测量dogged=ruined衰落;顽固的aid:go to the dogs 衰落liability=indebtedness亏欠saturated=wet浸透的adherent=believer拥护者repository=depository储藏室reversal=wavering逆转。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

四年级上册英语 句子翻译期末复习

四年级上册英语 句子翻译期末复习

1.What's in the classroom?教室里有什么?2.Let's go and see.我们去看看。

3.Where's is it?It's near the door.它在哪里?它在门附近。

4.Let's clean the classroom.让我们打扫教室吧。

5.Let me clean the window.让我擦窗户。

6.How many books do you have?I have 6.你有多少本书?我有6个。

7.I have a new schoolbag.我有一个新书包。

8.What colour is it?It's black and white.它是什么颜色的?它是黑色和白色的。

9.May I see it?Sure.Here you are.我可以看看吗?当然。

给你。

10.Pass me the knife and fork,please.请把刀叉递给我。

11.My schoolbag is heavy.我的书包很重。

12.What's in it?里面有什么?13.An English book,a Chinese book,three storybooks.一本英语书,一本语文书,三本故事书。

14.My friend is strong.我的朋友很强壮。

15.He has short hair.他留着短发。

16.I have a new friend.我有一个新朋友。

17.His name is Zhang Peng?他的名字叫张鹏。

18.He has glasses and his shoes are blue.他戴着眼镜,他的鞋子是蓝色的。

19.She's quiet.她是安静的。

20.What's her name?她叫什么名字?21.Her name is Amy.她的名字叫艾米。

期末复习英语翻译

期末复习英语翻译

期末复习1、据说那座新建成的大桥在上个月通车了。

(open to traffic)It’s said that the newly-completed bridge was opened to traffic last month.2、做这个实验使我们能更清楚地理解这一理论。

(enable)Doing this experiment enabled us to understand the theory more clearly.3.随着科技的发展,虚拟现实的游戏越来越逼真,也越来越受人们的欢迎。

(with)With the development of science and technology, games in virtual reality have become more realistic and are becoming more and more popular with people.4.这位科学家决定把他在四川的冒险经历写成一本书。

(determine)The scientist is determined to write a book on his adventurous experience in Sichuan.5、这两个新学生对于独立于父母并适应在上海的生活很有信心。

(confidence, independent,adapt)The two new students have full confidence in being independent of their parents and adapting to the life in Shanghai.6. 报纸和电视能拓展我们对世界的了解、(enable, expand)The newspaper and TV enable us to expand our understanding of the world.7. 自主学习让你自由地依照你的生活方式安排学习。

期末考试翻译句子复习范围

期末考试翻译句子复习范围

期末课⽂重点句复习范围1. I chat with my friends, watch films and read the daily news and other interesting articles online.我在⽹上和朋友聊天、看电影、读每日新闻和其他有趣的⽂章。

2. It is so convenient to be able to compare the quality and prices from different online shops before I buy.买之前,能在不同的⽹店比较质量和价格是很⽅便的。

3. There is a danger that I may not be able to tell whether these friends are real friends. 有个危害是,我可能⽆法辨别这些朋友是否是真朋友。

4. It always makes me excited to work hard and achieve a team goal together.努⼒训练并实现团队目标总是让我很兴奋。

5. It usually takes me 20 minutes to get home by bus.我常常要花20分钟乘车回家。

6. However, not everything lived up to Zhang Tian’s hopes.然⽽,并不是每件事都符合张天的期望。

7. The thought of leaving once flashed through his mind, but he quickly gave up on the idea and found ways to deal with the challenges.想要离开的念头曾在他的脑海⼀闪⽽过,但他很快放弃了这个想法并想办法迎接挑战。

8. It has been a tough year, but he has enjoyed working with the children.这是艰难的⼀年,但他很享受和孩⼦们在⼀起的日⼦。

初三英语期末复习二句子翻译

初三英语期末复习二句子翻译

初三英语期末复习二句子翻译初三英语期末复习(二)——句子翻译、书面表达一、句子翻译1. 书上说,吃营养丰富的食品能使人保持健康。

The book says eating good food can help people keep healthy.2. 对于中学生来说,学好英语是非常重要的。

It is very important for student to learn English well.3. 今天天气有点冷。

你介意穿大衣吗?It is a little cold today. Do you mind wearing a coat?4. 你的出生日期决定你的星座。

Your birthday decides your star sign.5. 孩子们不知道怎样把那个风筝从树上摘下来。

The children don’t know how to get / take down the kite from the tree / how they will take down the kite from the tree.6. 我认为他明天不会来。

I don’t think that he will come to the meeting tomorrow.7. 他年纪不大,照顾不了自己。

He is not old enough to look after / take care of himself.8. 她常与别人吵架,但善于应付各种困难。

She often argues with others but is good at dealing with all kinds of difficulties.9. Suzy是个充满好奇心的女孩,总想了解每样事情。

(curous, learn)Suzy is a curous girl and always wants to learn about everything.10. 朗读时,你一定要注意你的发音。

英语实用翻译期末复习资料

英语实用翻译期末复习资料

英语实用翻译期末复习资料期末复习资料词组复习1. Keep away from heat 切勿受热2. Protect against cold 切勿受冻3. Keep upright 切勿倒置4. Handle with care 小心轻放5. Staff only 员工专用6. Road work ahead 前方修路7. qualified faculty 合格的师资队伍8. employment rate 就业率9. international exchanges and cooperation 国际交流与合作10. multimedia classrooms 多媒体教室11. greenhouse effect 温室效应12. noise pollution 噪音污染13. interdisciplinary studies 跨学科研究14. computational linguistics 计算机语言15. spiritual pollution 精神污染16. freezing point;ice point 冰点17. boiling point 沸点18. first aid 急救19. Eco-system 生态系统20. Eco-agriculture生态农业21. electronic form 电子表格22. online community 网上社区23. online shopping 网上购物24. like charges 同性电荷25. opposite charges 异性电荷26. Wi-fi 无线网接入27. golden week tour 黄金周游28. cuisine tour 美食游29. suburb tour 郊区游30. check in 入住酒店31. check out 离开酒店32. take-out service 外卖服务33. green hand 菜鸟34. national nature reserve 国家级自然保护区35. information counter 问询处36. duty-free shop 免税店37. non-smoking seat 非吸烟区座位38. scenic spot 风景区39. summer resort 避暑胜地40. historical sites 古迹41. natural landscape 自然风光42. Six Harmonies Pagoda 六和塔43. instant-boiled mutton 涮羊肉44. hot and sour soup 酸辣汤45. fried bread sticks 油条46. 鱼米之乡 land of milk and honey/ land of fish and rice47. 炖牛肉 stewed beef48. 红烧牛肉 braised beef with brown sauce49. Zhejiang Cuisine 浙江菜50. fried rice with eggs 蛋炒饭51. glutinous rice 糯米饭52. spring rolls 春卷53. scrambled eggs 炒蛋54. mineral water 矿泉水55. soybean milk 豆浆56. steamed dumpling 蒸饺57. 孔子 Confucius58. 武术 Wushu(Chinese martial arts)59. 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence,righteousness,propriety,wisdom and fidelity60. 故宫 the Imperial Palace / the Forbidden City61. 天安门 the Gate of Heavenly Peace62. 三峡 the Three Gorges on the Yangtze63. 二十四节气 the twenty-four solar terms64. 大雪 the Greater Snow65. 冬至 the Winter Solstice66. 《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)67. 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms68. 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West69. 《易经》 the Book of Changes70. 京剧 Peking Opera71. 五行 Five elements72. 春节 the Spring Festival73. 元宵节 the Lantern Festival74. Research-oriented university 研究型的大学75. 肩负重任 shoulder burdens76. repay society 回报社会77. well-known overseas scholars 知名的海外学者78. 本科生undergraduate79. 高等教育 higher education80. 多民族国家 a multi-ethnic country句子翻译1. Consumer goods are abundant of good quality and variety. 定语,句子结构。

汉英翻译教程期末考试复习要点

汉英翻译教程期末考试复习要点

1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the goldeneggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)(相当于as easy as falling off a log)3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠 a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。

大学英语B3期末翻译复习资料

大学英语B3期末翻译复习资料

翻译:Section 1:1. 她固执地坚守自己的决定。

●She was determined to stick to her decision.2. 她越琢磨,就越觉得命运残酷,因此她有一种一意孤行、不随世俗的趋向。

●She thought of it with an ever-growing consciousness of cruelty, which tended to breedactions of reckless unconventionality.3. 尽管遭到许多反对,他还是成功了。

●He succeeded in the face of great opposition.4. 我们将不惜一切代价挽救她的生命。

●We will save her life at all costs.5. 你应该给每道题分配足够的时间。

●You should allocate the same amount of time to each question.6. 移动电话已经成为我们生活中必不可少的一部分。

●Mobile phones have become an indispensable part of lives.7. 你学要专业人士帮你理财。

●You need a professional to sort out your finances.Section 2:1. 老板叫他解释未能按时完成的原因。

●His boss called him to account for failing to meet the deadline.2. 在教书之外,她还在假期里担任志愿者的工作。

●In addition to teaching, she also works as a volunteer in the holidays.3. 当事情出错的时候,她会有理由搪塞。

●She is not short of excuses when things go wrong.4. 土地似乎被消耗殆尽。

期末专项复习翻译句子英语七年级下册

期末专项复习翻译句子英语七年级下册

七年级下册期末复习3翻译句子1.孩子们期待着明天去游泳。

(look forward to)The children are looking forward to going swimming tomorrow.2.我盼望着参观你们的学校。

(look forward t)I’m looking forward to visiting your school.3.你的第一位老师是什么样的?(What…like)What was your first teacher like?4.你上的第一所学校是什么样子的?(be like)What was your first school like?5.他们怎么样?(like;用一般过去时)What were they like?6.我们一直等到所有的灯都亮起来。

(till, on)We waited till all the lights were on.7.他年轻的时候不仅弹钢琴,而且拉小提琴。

(not only… but also…)He not only played the piano but also played the violin when he was young.8.莎士比亚不仅是著名作家,还是成功演员。

(not only… but also)Shakespeare was not only a famous writer but also a successful actor.9.莎士比亚不仅是作家,还是演员。

(not only… but also)Shakespeare was not only a writer but also an actor.10.我爸爸不仅是作家,还是演员。

(not only… but also)My father was not only a writer but also an actor.11.中国女孩经常跟朋友臂挽臂地走路。

汉英翻译基础教程_期末考试复习

汉英翻译基础教程_期末考试复习

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。

牛津译林版英语四年级上册期末专题复习:翻译

牛津译林版英语四年级上册期末专题复习:翻译

牛津译林版2018-2019学年小学英语四年级上册期末专题复习:翻译一、英汉互译1.小小翻译家。

(1)我们的新家________(2)在你的卧室里________(3)我的白色帽子________(4)在厨房________2.词汇互译(1)打篮球________(2)试一试________(3)play football ________(4)What about…? ________(5)Don't be shy. ________3.小小翻译家。

(1)一匹黑马________(2)我的猫________(3)你的猴子________(4)一只可爱的熊猫________(5)一块馅饼________4.汉译英(1)看________(2)玩具动物________(3)既可爱又胖________(4)我的玩具狗________(5)有一个蛋糕________5.英译汉(1)in the tree________(2)how many animals ________(3)a fat panda________(4)a little monkey ________(5)run with me ________6.词汇互译(1)一把伞________(2)Well done! ________(3)these nice socks ________(4)那些鞋子________(5)only fifty-nine yuan ________二、匹配题7.匹配题。

⑴hair________ A. 胖的⑵fat________ B. 头发⑶ear________ C. 小的⑷small ________ D. 耳朵⑸mouth________ E. 嘴巴8.匹配题。

⑴shoe________ A. 袜子⑵sock________ B. 鞋⑶fan________ C. 雨伞⑷umbrella________ D. 风扇⑸twenty________ E. 209.选出正确的翻译⑴Can Sam play basketball?________ A. 我乒乓球打得很好⑵He can't play football.________ B. 你会游泳吗?⑶What about you?________ C. 萨姆会打篮球吗?⑷Can you swim?________ D. 他不会踢足球。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)Section B: 关于翻译理论知识的题目二、改译句子。

(每小题2分,共10分)三、翻译句子。

(每小题3分,共15分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题15分,共15分)注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。

)I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each)A : Directions : This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。

BA. This taxi driver has a black heart. He often kills his customers.B. This taxi driver is an old screw. He often overcharges.C. This taxi driver is a very greedy man.D. This taxi driver is too black to kill the customers.2.I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. AA. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。

B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。

C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。

D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。

3.他耷拉着脑袋坐在床边上。

AA. He sat on the edge of the bed, his head lowered.B. He was sitting on the edge of the bed, his head lowering.C. He sat on the edge of the bed, with his head being lowered.D. He was sitting on the edge of the bed, with his head lowering.4.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。

BA. Money is not enough. He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes.B. Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.C. Money is not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.D. Money is not enough, so he has to refuse to buy a pair of leather shoes.5. If you learn to read the signs, you can tell whether what a person says is what he really means, or whether, like the man whose stomach does not move when he laughs, he is trying to deceive you. AA. 如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否像那种“笑里藏刀”的人在试图蒙蔽你。

B. 如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人说的是否是他真正的意思,或者他是否像那种大笑时肚子却不动的人在试图蒙蔽你。

C.如果你学会理解这些姿势,你就能分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。

D.如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,或者他是否像那种大笑时肚子却不动的人在试图蒙蔽你。

6. 评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。

BA. Many actresses in the Pingju Theatre learned to knit, in most cases I taught them.B. Many other actresses in the Pingju Theatre learned to knit as well, mostly from me.C. Many actress in the Pingju Theatre learned to knit, mostly from me.D. Many other actress in the Pingju Theatre learned to knit as well, and in most cases I taught them.7. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这个村可没这个店啦。

”AA. The street peddler hawked: “Now or never!”B. The street peddler cried: “Come and buy! You will never get them later.”C. The street peddler hawked: “Please buy! Don’t lose the golden chance!”D. The street peddler cried: “Please buy! Otherwise, you will lose this chance!”8. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. BA. 十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。

B. 十多年来,失业人数总是居高不下。

C. 失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十多年了。

D. 失业人数一直顽固地拒绝收缩已经十多年了。

9. They killed a bottle of kaoliang between them. BA. 他们二人喝了一瓶高粱酒。

B. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

C. 他们消灭了一瓶高粱酒。

D. 他们浪费了一瓶高粱酒。

10. It would be one setback too many for him. BA. 这是一个对他来说太多的挫折。

B. 他可再也经不住什么挫折了。

C. 如果再有一个挫折,对他来说太多了。

D. 对他来说,实在是太多挫折了。

B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.1.翻译较长的句子,_______。

AA.英语主要考虑如何突出重点 B. 汉语主要考虑如何避免重复C.英语主要考虑时间顺序 D. 汉语主要考虑多用主从结构2.代词在英语和汉语里经常使用,但总的说来,_______。

AA.英语代词用得多,汉语代词用得少B.英语代词用得多,汉语代词也用得多C.汉语代词用得多,英语代词用得少D.汉语代词用得少,英语代词也用得少3.我国佛教的三大翻译家是指:______。

AA.玄奘、鸠摩罗什、真谛 B. 玄奘、林纾、徐光启C.鸠摩罗什、徐光启、玄奘 D. 真谛、严复、鸠摩罗什4.凤凰在东方象征着();而在西方象征着()AA.高贵,威严,权利;复生,再生B.复生,再生;高贵,威严,权利C.凶残;复生,再生D.高贵,威严,权利;凶残5. 美国语言学家雅可布逊把翻译分为三类:语内翻译、____________和符际翻译。

CA. 语外翻译B. 语符翻译C. 语际翻译D. 言内翻译6. 下面哪个选项是正确的?_____。

AA. 中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。

B. 中国人重个体,而西方人重整体。

C. 汉语重形式,而英语重意念。

D. 英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。

7. 直译就是在译文语言条件许可时,在译文中______。

AA. 既保持原文的内容,又保持原文的形式。

B. 只须保持原文的内容。

C. 只须保持原文的形式。

D. 只须保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

8.“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。

()AA.指称意义,言内意义,语用意义B.表达意义,社交意义,祈使意义C.指称意义,联想意义,语用意义D.语法意义,音系意义,语用意义9.玄奘的翻译标准是:________。

AA.既须求真,又须喻俗B.信、达、雅C.形似D.神似10.Peter Newmark认为的语言功能是指:_______。

DA.信息功能;美感功能 B. 元语言功能;表情功能C.祈使功能;酬应功能 D. 以上的选项都正确II. Translation Improvement: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations (10 points, 2 points for each)1.原文:She is a vast library in epitome.译文:她作为缩影是一座大图书馆。

改译:__她满腹经纶__ ____________________。

2.原文:她是2008年全国高考中的文科状元。

译文:She was the liberal arts number one in 2008 national college entrance examination.改译:___She scored the highest marks among the applicants for liberal arts in 2008 national college entrance examination ____________________。

相关文档
最新文档