从修辞格翻译看张谷若的翻译风格

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从修辞格翻译看张谷若的翻译风格
张谷若是一位具有深厚的文化功底和翻译技巧的翻译家,他的译
作涵盖了文学、历史、哲学和艺术等多个领域。

他独特的翻译风格,
以修辞格为切入点,使得他的翻译作品更加生动、贴近原著、充满感
染力。

首先,张谷若在翻译中善于使用比喻和隐喻。

他不仅能够传达原
文中的意思,还能够用生动的语言和形象的描述,使译文更具艺术感。

例如在他翻译的《红楼梦》中,对于贾宝玉在思考彩云是否结婚时的
犹豫心理,他运用了一个风筝在天空中盘旋的比喻来进行描绘,“只
觉风筝如醉似懵,离了丝线,便在天空中游翔,悠哉悠哉,弄偏了作怪,却又想找丝线回去”,这种比喻使人们更能够深入理解贾宝玉的
心理状态。

其次,张谷若在翻译中也善于运用对偶的手法。

对偶是一种强调
对比的修辞手法,使人们更加深刻地体会到原文的对比之处。

例如在
他翻译的《后汉书》中,将“翕张不睦”翻译为“同声相求而异口相掩”、“休戚与共”翻译为“患难与共,荣辱同处”,这些对偶的翻
译手法,使得读者更容易理解原文的含义。

最后,张谷若在翻译中也会用到排比和倒装等修辞手法。

例如在
他翻译的《尤氏治世录》中,用“三方相争,群雄逐鹿”来形容战国
时期的乱世,“有钱运,须择人”这个句子倒装之后翻译为“人须择,有钱运”,这些修辞手法使得译文更加流畅,更具有感染力。

总之,张谷若在翻译中善于使用各种形式的修辞格,使得他的译
文更加优美、精准且具有感染力。

他的翻译风格成为了许多翻译工作
者学习的榜样和典范,对于推动中西文化交流和跨文化交流做出了重
要的贡献。

相关文档
最新文档