航海口令的特点及翻译原则
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
航海口令的特点及翻译原则
何瑞清
【摘要】总结了航海口令简洁性、方向指代具体化、船称谓拟人化、用词约定俗成、词性特别5个特点,讨论了航海口令的翻译原则:保持口令的简洁性,使用约定俗成的术语,切忌死译、硬译.
【期刊名称】《广东海洋大学学报》
【年(卷),期】2010(030)005
【总页数】3页(P83-85)
【关键词】航海口令;特点;翻译原则
【作者】何瑞清
【作者单位】广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
航海口令有如下几种:舵令(Helm orders)、车钟令(Engine-room orders)、系缆和解缆令(Mooring and unmooring orders)、锚令(Anchoring orders)、引航令(Piloting orders)。
1 航海口令的特点
航海口令是一种特殊的职业语言。
作为口令,它一定是简明扼要的,以便于快速、准确地传达信息。
而由于其特殊的语言环境或习惯,在用词方面,它还有方向指代
具体化、船称谓拟人化、用词约定俗成、词性特别的特点。
1.1 简洁性
航海口令具有简洁的特点,它大量使用省略句或祈使句,目的是为了突出重点信息,快速、准确地传达信息,提高语言交际效率。
航海口令的省略句或祈使句可以省略各种成分,只保留关键成分。
1) 省略主语。
例1.——How is the rudder?[注]
——(It)Answers all right.很灵。
2) 省略主语、谓语。
例2.(I am)Finished with the wheel 用舵完毕。
例3.(it is a)clear/foul anchor!= the anchor is clear/foul 锚清爽/绞缠。
例4.Which side(do we go)alongside?哪舷靠码头?
3) 省略谓语、宾语、状语。
例5.Stern (leaves)off( the dock first)!船尾先离码头!
4) 仅用定语。
例6.Midship ! 正舵!= it is a midship rudder!
例7.——What rudder/angle (is it)? 什么舵?
——(it is a)Port (rudder)!左舵!
5) 仅用补语。
例 8.Amidships ! 正舵= keep the rudder amidship!
例9.Two shackles in water!=Drop the chain two shackles in water!(锚链)
两节入水!
6) 仅用定语、状语。
例10.Hard-a-port! 左满舵 = it is a full port rudder.
例11.Dead slow astern !微速后退!=the ship is to be dead slow astern.
1.2 方向指代具体化
人们在认知事物和学习的过程中,往往借助具体、熟悉的事物或概念来表示抽象、不熟悉的事物或概念。
用船身部位或时针方向表方向,成了船员的行话,对外行人来说,难懂,但是船员会觉得直观明了。
1) 用船身部位表舵动作方向。
Port 左舷→左;Starboard 右舷→右;Bow 船首→前;stern 船尾→后;Port bow 左舷、船首→左前;Starboard bow 右舷、船首→右前;Midships 船中部
→中,正。
各种口令均用这些词来表示相关的动作方向。
例12.舵令中,Midship !(正舵);Port !(左舵); nothing to port !(不要偏左!)Port 5!(左舵5 度); Starboard ! (右舵)。
2) 用时针方向来表达锚链方向。
例13.The chain/cable is leading 3 o’clock/10 o’clock/12 o’clock.
3 点钟方向=右舷正横向,10 点钟方向=船头偏左60 度,12 点钟方向=船头方向。
1.3 船称谓拟人化
用拟人的方法,尤其使用女性第二人称代词,来指代船或者其部位是航运业的惯例。
例如船名前冠与MS。
航海口令也有这种特点。
人称代词“she”、“her”、“you” 和“me”都出现在航海口令中。
例14.Ease her(=the helm/ the wheel)! 回舵!
例15.You are running around.你船将要搁浅。
例16.Is she trimmed by the head/stern?船首/尾倾吗?
例17.Keep well clear of me.请宽让我船。
用人称代词she 指代船,表达了船员对船的亲切感情,就象用he/she 指代动物,用人名给宠物命名,或者用she 指代国家,把祖国称作“母亲”。
船之于船员,
好比国家之于人民,前者均起着“母亲”的保护作用。
例15 You=Your ship(你船),例17 me=my ship(我船),体现了航海口令的简洁性要求,
1.4 用词约定俗成
Fore 的词义如下:(adj.)在前部的,以前的;(adv.)在前面,在船头;(n)前部,船头;(prep.)在前。
fore(在船头) 常与aft(在船尾)相对应,例如:fore and aft【航海】从船头到船尾的。
类似地,stern (船尾)与Bow/ fore(船首)相对应。
但是,stern 和astern 广泛应用于口令中,而Bow/ fore 相对少用;而且,before,
afore((adv./prep.在前)两词与astern 在词性和意义上又不是相对词,也不用。
Head 和Ahead /Forward取而代之。
例如:Head line 头缆,Stern line 尾缆;Forward breast line 前横缆,Aft breast line 后横缆。
不用Bow/ fore,而用head 或者Ahead 和Forward,体现了口令用词的约定俗成,具有随意性、不对
称性的特点。
1.5 词性特别
名词加前缀A 组成的派生词一般用作形容词。
而航海口令中,它既可以作形容词,又可以作副词,而且意思不大一样。
有些词的词性不是常用的,增加了理解上的困难。
例如,Astern 由A+stern(船尾)构成,(1).( adj.):在船后的;船尾在最前面的;
向后的;(2).(adv):在船尾,向船尾。
例18.——Where are you?
——Dead/ right astern (正后方)
此例的astern(adj.):向后的。
Dead/ right 两词是副词。
例19.drop/ fall astern(落在别船后头,被赶过)
此例的astern(adj.):在船后的,是补语。
例20.车钟令Dead slow astern !(微速后退!)
此例的astern(adv.):astern(adv.)向船尾。
例21.舵令nothing to port !(不要偏左!)
nothing(adv.):毫不,决不。
这里nothing 不是代词,而是副词。
例22.引船令Middle the two buoys !(向两个浮筒/标中间走!)
Middle 一般是形容词或者名词,这里是动词。
2 航海口令翻译原则
根据Newmark 的文本划分[1] ,我们可以把航海口令归属于“信息型文
本”( informative text)。
快速、准确地传达信息,实现语言的信息功能,是航海口令翻译的主要着眼点。
依据上述航海口令的特点,遵循航海口令的语言习惯,为了很好地实现航海口令的语言功能,快速、准确地传达信息,提高语言交际效率,笔者提出以下航海口令翻译原则。
2.1 保持口令的简洁性
如上所述,口令具有简洁性的特点,大量使用省略句或者祈使句,既突出了重点信息,又可以快速传达信息,提高语言交际效率。
译文必须保持这个特点,避免使用重复累赘的词语,也不要用完整句,不可像翻译一般材料那样补齐所有省略的信息。
否则,译文事倍功半,吃力不讨好。
车钟令Dead slow astern !(微速后退!),舵令Midship ! (正舵!),译文都保持了
简洁性这个特点。
2.2 使用约定俗成的术语
航海口令汉语译文专业性强,使用本领域约定俗成的用语,即行话。
例如,Dead slow astern !(微速后退!),slow astern !(后退一!慢速后退!),half astern !后退二!(半速后退!),full astern!(后退三!全速后退!)Double full astern!(再退三!)
例23.make/provide a good lee on the port side 在左舷做好/提供良好的下风面。
此处的 lee 是航海术语“下风面”,不要选其他词义“庇护所,背风处”。
例24.P:We are going to moor her to/with two anchors.我们准备用双锚锚泊。
C:In which way,pilot? By the ordinary moor or by the running moor?引航员,用后退抛双锚法还是前进抛双锚法?
此例的the ordinary moor 和 the running moor不要翻译为“普通锚泊”、“跑动锚泊”。
2.3 切忌死译、硬译
翻译航海口令时,切忌死译、硬译。
不要想当然地将各词逐个翻译,简单相加就得到合适的译文。
死译、硬译的译文不符合专业表达习惯,不地道,而且,行外话让人费解。
首先,翻译者必须意识到航海口令的情景化、拟人化等特点,翻译时灵活变通。
航海口令用船身部位表舵动作方向,例如,Port 5!(左舵5 度!),不能译为“港口
5 度!”或“左舷5 度!”。
同时,它用时针方向来表达锚链方向,例如,The chain/cable is leading 3 o’clock.不能译成“锚链指向3 点钟(方向)”,“3 点钟方向” 应该改译“右舷正横向”。
英文口令的人称代词必须相应地转译成它们
的真正所指(船或它的部分)。
例如:Is she on even keel?船是平载吗?
其次,翻译者必须注意同一短语/口令在不同情景下的不同含义,以及口令用词的
细微差别。
例25.Ring off engine!主机定速!Stop engine停车!Finished with engine!完车!用车完毕!
《简明英汉词典》把ring off 译为“挂断电话,停止谈话,走掉,离开”。
但是,该口令不译“停止主机!”或者“停车!”或者“完车!”。
笔者认为,Ring off engine!=set the speed of the engine and steady(把定),因此译“主机定
速!”。
Stop engine=switch off engine,才是“停车!”;Finished with engine!才是“完车!用车完毕!”,三者很容易混淆。
3 结束语
科技英语翻译中必须关注具体学科的特殊性。
航海口令是一种特殊的职业语言。
为此,我们需要正确地归纳并了解航海口令的主要特点,并以此为基础确定航海口令翻译原则。
航海口令翻译原则反过来又为正确翻译航海口令提供指导、方向。
因此,两者的研究是相辅相成的,都应该得到重视。
参考文献
【相关文献】
[1] Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Pergamon Press Ltd..1981,15.。