外事翻译必须掌握的英文称谓
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外事翻译必须掌握的英文称谓
导语:在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口
译。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达
是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
下面是YJBYS 小编
收集整理的外事翻译必须掌握的英文称谓,欢迎参考!
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套
用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称
谓语。
例如:
校长(大学) President of Beijing University
校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属) Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department
会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以总表示,而表示首席长官的英语称谓语
则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以总字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记general secretary
总工程师chief engineer。