汉诗英译中的格式塔叙事视角选取
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Selection of Narrator' s Point of View in Putting Chinese Poems into English in the Light of Gestalt
Theory
作者: 胡慧
作者机构: 湘潭大学,湘潭411105
出版物刊名: 外语学刊
页码: 108-112页
主题词: 汉诗英译 格式塔质 叙事视角
摘要:意合与形合两种不同特性造成了汉、英两种语言的明显差异。
要将汉语诗这种意合特点极为突出的特殊语篇译成典型的形合英语,势必经历一个从原诗字里行间找出隐含的语义关系,并将其化隐为显,体现于译诗之中这样一个完形过程。
本文借鉴格式塔完形心理学原理和叙事学基本理念,结合一些具体译例,探讨汉诗英译过程中叙事视角的选取对译诗“格式塔质”(整体意蕴)的影响。