2023年于园_张岱的文言文原文赏析及翻译整理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2023年于园_张岱的文言文原文赏析及翻译整理
于园_张岱的文言文原文赏析及翻译
在我们的学习时代,大家都背过文言文吧?现在我们一般将古文称为文言文。
信任许多人都在为看懂文言文发愁,以下是我整理的于园_张岱的文言文原文赏析及翻译,仅供参考,盼望能够关心到大家。
于园
明代张岱
于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。
非显者刺,则门钥不得出。
葆生叔同知瓜洲,携余往,仆人到处款之。
园中无他奇,奇在磊石。
前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。
后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。
卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。
再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。
瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之仆人),至于园可无憾矣。
译文
于园在瓜洲停船的地方,叫做五里铺,它是富人于五所建筑的园子。
不是有地位的人投下名帖,那么就不会用钥匙打开门来迎接客人。
葆生叔在瓜洲任同知,带我前往于园,于园的仆人到处殷勤款待我们。
于园中没有其他的奇怪的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。
堂屋前有两丈高的石头假山,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、
芍药,人不能到上面去,由于这里没有空隙、满满当当而奇怪。
后厅接近池塘,池塘里有奇异的山峰和陡峭的山沟,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬起头来看莲花,反而像在天上,这里由于空旷而奇怪。
卧房的栏杆外面,有一条沟壑回旋而下,似乎螺蛳回旋形的外壳,这里由于阴暗深远而奇怪。
再往后还有一座水阁,长长的外形像小船,横跨在小河上。
水阁的四周,矮小的灌木生长茂密,鸟儿在这里叽叽喳喳,人似乎在深山密林之中。
坐在阁子中,这里的境界使人感到舒坦、碧绿、幽深。
瓜洲的很多园林亭榭,都是凭借假山而出名声。
这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在仆人的精细构思中诞生,这样的假山石安置园林之中就不会使人不满足了。
解释
瓜洲:在今江苏扬州市邗(hán)江区南,临长江。
步:同“埠”,水边停船之处。
葆生:张联芳,字尔葆,山阴人,官扬州司马。
葆生叔父,善画好保藏古董。
同知:知府的佐官,分掌督梁、缉捕、江防、水利等,分驻指定地点。
文中为担当同知。
园:建筑园子。
所园:所建筑的园林。
显者:指出名声有地位的人。
刺:名帖。
这里做动词用,投下名帖。
携:带。
余:我。
款:殷勤款待。
之:人称代词,我们。
奇:罕见的,希奇的。
磊:堆砌。
磊石:用各种各样的石块堆砌成假山。
植:栽种。
数:几.
缘:顺着,沿着。
以:由于。
实:满满当当,没有空隙。
临:接近,靠近。
绝:极。
壑:山沟。
绝壑:陡峭的山沟。
空:空旷。
槛:栏杆。
幽阴深邃:阴暗深远。
艇子:小船.
蒙丛:掩盖,丛生,草木茂密的样子。
啾唧:细小而碎杂的声音。
其:代"水阁"。
颓然:柔顺的样子,文中指舒坦。
碧窈:碧绿幽远,幽深的草木丛中。
诸:众,各。
俱:都。
以:凭借。
显:显扬,出名声。
至:到了/放在
矣:语气助词,相当于“了”。
憾:心感不满。
赏析
此文《于园》已被收录于苏教版语文七年级下课本中,选自《陶庵梦忆》。
编委选编此文时把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之仆人”删除了。
从写作意图看这篇短文重点是介绍于园磊石之奇及其建筑的幽
远意境.赞颂了园林假山建筑者超群的艺术造诣。
无论是写用石块垒成两丈高的`石坡,突出它的“以实奇”;还是写“奇峰绝壑”堆砌在后面厅堂旁的大池塘,突出它的“以空奇”;抑或是写外形像螺蛳回旋形贝壳回旋而下的沟壑,突出它的“以幽阴深邃奇”。
的目的都是为了把重点放在写于园“奇在磊石”的特点。
又由于园说到了瓜洲众多的园林亭榭,这些园林亭榭跟于园一样,是凭借巧夺天工的假山而著名的,而假山是依据自然之山石而创作的。
它“胎于石”,有了自然之山石为蓝图还不行,还要“磊石者”一双巧手才能使它成为现实。
所以说“娠于磊石之手”。
“磊石者”手再巧还不行,还要有仆人的细心构思,仆人细心构思了,假山就诞生了,就像孩子诞生或男或女一样。
这种假山或宏伟,或秀丽。
这样就不仅写出了假山建筑的全过程,还赞颂了能工巧匠的一双手和园林仆人的超群的艺术构思。
删除掉“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之仆人”后就无法表达出这一写作意图。
从行文连贯看删掉“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之仆人”一句后,由于前一句是“瓜洲诸园亭,俱以假山显”,所以同学全都认为“至于园可无憾矣”应当这样读:“至/于园/可无憾矣”。
理解为到于园就没有什么不满足了。
其实,课文这一部分从于园介绍到瓜洲诸园亭,进而说明瓜洲诸园亭俱以假山著名。
假山“胎于石,娠于磊石人之手,男女于琢磨搜剔之仆人”,紧随的“至于园可无憾矣”是“至()于()”的省略形式。
在文中就是“至之于园”。
于:作介词,表处所。
之:表示指代,详细内容为前面的假山。
文句应译为:“把
假山安置园林中就不会使人不满足了。
而由于编委把“胎于石,娠于
磊石之手,男女于琢磨搜剔之仆人”删除掉而打乱了上下文的连接,
致使同学发生误会。
从语言特色本文语言是雅语、俗语兼用,非常传神,极有表现力。
如“四围灌木蒙丛”中的“蒙丛”一词,就写出灌木丛生掩盖地面的状态。
又如“一壑旋下如螺蛳缠”这一通俗的比方,很形象地写磊石而成的沟壑回旋而下的外形。
而删除掉的一段文字是介绍假山建筑的过程的.使用极其通俗的市井语言,极形象地写出建筑假山的几个步骤,编者把如此通俗形象的语言删除掉又是为了哪一般呢?
【于园_张岱的文言文原文赏析及翻译】
文档内容到此结束,欢迎大家下载、修改、丰富并分享给更多有需要的人。