做好广播新闻汉藏翻译的思考与探究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化长廊 CulturalCorridor
28
教育前沿 Cutting Edge Education
做好广播新闻汉藏翻译的思考与探究
文/巴桑
摘要:众所周知,我国是一个多民族国家,拥有56个民族。
对于语言来讲,每个民族都有自己的独特的语言。
因此,为了实现全民族的精神的传承与发扬,提高全民的素质,一定要对所有的语言进行有效的翻译与转换,以此来提高人们之间的交流。
在人们日常生活中,广播新闻可以很好的满足不同民族的人们对于精神方面的需求。
因此,做好广播新闻汉藏翻译的工作是十分重要的。
本文主要从以下两点进行了分析:1,现如今广播新闻汉藏翻译中存在的问题;2,做好广播新闻汉藏翻译工作的相关对策。
希望可以为相关工作者提供理论依据的帮助。
关键词:广播新闻;汉藏翻译;思考
随着信息化网络的快速发展,人们可以通过广播新闻了解到很多的时事政治,并且还可以有效打发空余的时间等。
但是,少数民族地区的人们在听广播新闻的时候对于汉语是无法全面理解的,需要进行翻译。
但是,在实际翻译汉藏语言的时候还存在很多的问题,比如:新名词翻译的分歧、书面性较强、工作人员的专业水平不高以及准确性与客观性有待加强等,这些问题是急需解决的。
1 现如今广播新闻汉藏翻译中存在的问题1.1 新名词术语的翻译存在很大的分歧
目前,我国已经步入了信息多元化的时代,在这个时代各种文化都汇总到了一起。
伴随着这样的背景,很多的新名词、网络词汇的数量正在不断的增多,这对于汉藏翻译工作者来讲存在很大的翻译难度。
除此之外,在进行广播新闻翻译的时候,会遇到很多的理论、政策等专业术语,这也给翻译工作者带来了很大的难度。
所以,在实际翻译广播新闻的词汇时,就会出现很多的分歧,导致新闻播报出现不准确性。
1.2 广播新闻汉藏翻译中书面性较强
目前,在广播新闻汉藏翻译过程中,存在书面性较强的问题。
该问题的存在会严重影响到文化程度较低的人们对新闻内容的理解,进而影响到广播新闻的传播效果。
久而久之,很多的群众就会对广播新闻失去兴趣。
所以说,翻译人员一定要在具备高水平专业知识的基础上加强目的性的特征。
1.3 广播新闻汉藏翻译的工作人员水平不高
目前,在广播新闻汉藏翻译的过程中,存在工作人员专业水平不高的现象。
其主要表现在:1,很多的翻译者不具备高水平的翻译能力,他们大多是刚刚毕业或者是缺乏经验的大学生,所以,在面对很多的新型词汇以及专业术语的时候,会存在翻译不准确的现象;2,很多翻译工作者并没有意识到广播新闻汉藏翻译的重要性,所以,他们在进行翻译的过程中,存在应付差事,打发时间的现象,这严重影响到了这些新闻的真实性、时效性等。
因此,一定要对工作人员的专业水平等进行提高。
1.4 广播新闻汉藏翻译的准确性与客观性有待加强
目前,广播新闻汉藏翻译存在准确性与客观性有待加强的现象。
从目前的翻译工作来看,很多工作人员虽然具备一定的文化功底,但是依旧无法游刃有余的实现汉藏文化的交流对接。
此外,很多目标语言在进行翻译的时候,是存在不准确性的而且对于新闻的整体内容也并没有用客观的眼光进行看待。
这就严重阻碍了汉藏之间的文化交流。
2 做好广播新闻汉藏翻译工作的相关对策2.1 实现相关名词术语翻译的标准化
要想做好广播新闻汉藏翻译工作,一定要实现相关名词术语翻译的标准化。
在具体的实践过程中,工作人员一定要对出现的新的名词进行快速的掌握,之后进行讨论,找出最为准确的翻译。
与此同时,在翻译的过程中,一定要有效的避免出现错句、语法错误、错词等等,从而保证翻译的标准化,让藏族群众可以对新闻内容有一个准确的了解。
2.2 改善书面化的问题
要想做好广播新闻汉藏翻译工作,还需要有效的改善书面化的问题。
在具体的实践过程中,工作人员一定要正确认识到每一位群众的知识水平,之后找出最适当的语言进行翻译。
让语句变得更加的生动、通俗易懂,这样就可以保证文化程度低的群众也可以对新闻的具体内容有一个全面的了
解。
2.3 提高广播新闻汉藏翻译工作者的专业水平
要想做好广播新闻汉藏翻译工作,还需要提高工作人员的专业水平。
在具体的实践过程中,首先,一定要选聘高水平的人员担任翻译工作;再者,一定要对翻译工作者进行定期、有效的培训,以此来提高他们的认知与水平。
更好的进行翻译工作。
2.4 灵活应用汉藏翻译技巧
要想做好广播新闻汉藏翻译工作,含应该灵活应用汉藏翻译技巧。
所以,在具体的实践过程中这些翻译人员一定要自觉的提高自身的专业技能,不断的为自己充电,积极的参与到各种实践活动中去。
此外,还应该多学习汉藏文化,这样可以更好的掌握新闻内容中的精髓。
与此同时,还要不断提高他们自身对待翻译工作的客观性,让翻译出来的文章可以更加符合原文的风格。
3 结语
综上所述,我们可以得知,广播新闻在人们的日常生活中越来越重要。
对于广播新闻来讲,进行汉藏翻译工作是一项长期的工作,并不是一时一刻就可以做好的。
所以,汉藏语言翻译的工作者一定要在日常的工作中不断的积累,坚持学习,提高自身的语言文化素养,以此来不断提高自身的专业水平,更好的做好广播新闻汉藏翻译工作,将党和国家的政策、方针准确且及时的传递给广大的藏族群众。
参考文献:
[1] 齐目才让.关于做好广播新闻汉藏翻译的若干思考[J].西部广播电视,2019(05).
[2] 周加克.试论如何做好广播新闻中汉藏翻译工作——以甘南广播电视台广播新闻节目为例[J].新闻研究导刊,2017(07).
[3] 三智.做好广播新闻汉藏翻译的思考与探究[J].中国报业,2020(16).[4] 尕藏加.藏汉电视新闻的翻译工作分析[J].西部广播电视,2020(05).[5] 白玛扎西.广播电视藏汉翻译工作的思考[J].数码设计(下),2019(10).[6] 格桑友珍.藏语广播电视中新闻翻译的重要性[J].环球市场信息导报,2018(30).
(作者单位:
西藏广播电视台)。