浅谈汉英法三种语言时态表达手段的对比
试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析语法是研究句子和句子成分之间的关系以及表示这种关系的规则的学科。
英汉语法存在着一些显著的差异,下面将对其进行对比分析。
一、主谓结构英语的主谓结构较为简单,一般由主语和谓语构成,修饰语一般在主语或谓语后面。
而中文的主谓结构复杂,除了主语和谓语外,还常常有状语、宾语、定语等成分。
二、时态和语态英语的时态和语态非常丰富,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等。
而中文的时态相对简单,只有过去时、现在时和将来时。
三、动词词形的变化英语动词有时态和语态的变化,常见的变化包括加s、ed、ing等。
中文动词没有时态和语态的变化,而通过使用助词和语序的变化来表示时间。
四、语法规则的灵活性英语的语法规则较为严格,对于句子成分的位置和结构有明确的要求。
而中文的语法规则相对灵活,有时候可以通过改变语序或者添加一些成分来改变句子的意思和语气。
五、被动语态的表达英语中的被动语态使用be + 过去分词的形式,非常直观。
中文的被动语态使用被字结构,较为复杂。
英语中“他被我打了”可以直译为“He was beaten by me”,而中文中则需要改为“我把他打了”。
六、连接词的使用英语中连接词的用法较为丰富,有and、but、or等表示并列关系的词,也有if、when、because等表示因果关系的词。
而中文中连接词的使用相对简单,一般用“和”、“或者”等简单的词语来表示。
英汉语法在结构、时态和语态、动词词形的变化、灵活性、被动语态的表达以及连接词的使用等方面都存在差异。
了解这些差异有助于我们更好地理解和运用英汉语法。
试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析英汉语法是两者语言结构和用法的比较研究,其见解可以帮助学生和语言爱好者学习和理解两种语言的区别和联系。
这篇文章将尝试分析英汉语法的主要区别和相似之处。
第一部分:基本语法英语有六种基本句型:主语+谓语、主语+谓语+宾语、主语+谓语+间宾+直宾、主语+谓语+宾补、主语+系动词+表语、主语+不及物动词。
汉语的基本句型不那么明显,通常仅由主语和谓语组成,但是汉语有更多的变体,如用于指示、疑问、否定和把/被动句型等。
此外,英语使用词序强调重点,而汉语使用语气、重复和停顿。
英语语法重视主语、动词和宾语的形式一致性,例如,当主语是单数时,谓语动词必须是单数形式。
汉语语法则没有这种强制形式的一致性,但是需要在语法上表明的是句子的时间和语境。
例如,“我想去”与“我去了”区别于英语的“我想去”和“我去了”。
第二部分:时态和语态英语的时态比汉语多,例如现在进行时、将来进行时等等。
汉语则没有这种情况。
相反,汉语强调区分过去、现在和未来。
汉语还可以使用“了”来表示事情已经完成。
英语中也有完成时,例如“已经完成了”,但它比汉语中使用的更为灵活。
语态上的区别很显著。
在英语中,主语可以是被动物,而在汉语中,几乎没有这种情况。
英语中被动语态是通过添加助动词和过去分词实现的,例如“The book was read by her”。
在汉语中,被动语态通常使用“被”的字面意思,例如“她被看到了”。
英语通常比汉语更倾向于使用单个单词或短语来表示特定的语法概念。
例如,“the”在英语中是明确的指示一件事物的,而在汉语中,通常需要使用“那个”或“这个”来区分对象。
相反,汉语通常比英语更倾向于使用语法结构强调意义。
例如,“给” , “送” , “问” , and “说”在汉语中分别有特定的语法结构,即使在很小的变化中也会有非常不同的含义。
结论:英汉语法的比较和分析多方面的考量,但是通过注意和解决这些差异的方法,语言爱好者和学生可以更全面地理解两种语言。
汉语、英语、法语进行时态对比

汉语、英语、法语进行时态对比发表时间:2008-11-14T09:39:39.950Z 来源:《新学术论坛》供稿作者:邓超[导读] 汉语与英语和法语属于不同的语系, 因此,除了词汇、语音等方面的差异外,语法层面也存在着明显的差异, 特别是动词时态上有较大的差别。
汉语与英语和法语属于不同的语系, 因此,除了词汇、语音等方面的差异外,语法层面也存在着明显的差异, 特别是动词时态上有较大的差别。
本文以动词时态中的进行时为例, 对中英法三种语言进行对比, 探讨它们在动词进行时态上的异同点。
关键词:汉语英语法语进行时态对比一.引言由于语系不同,汉语与英语和法语,除了词汇、语音等方面的差异外,在语法层面也存在着明显的差异, 特别是动词时态上有较大的差别。
法语主要依靠动词本身的变位来体现时态和人称的变化。
在英语中, 动词通过时态表示不同的时间( 过去、现在、将来) , 都是通过动词本身的变化来体现不同的时间, 但英语动词在时态的变化上远不比法语动词复杂。
而在汉语中, 动词本身无变化, 主要依靠时间名词或副词和一些兼语来体现动作发生的不同时间。
本文以动词时态中的进行时为例, 对中英法三种语言进行对比, 探讨它们在动词进行时态上的异同点,以期待对中英法三种语言时态的研究和学习有所裨益。
二.汉语、英语、法语的“时”(tense)与“态”(aspect)著名现代汉语语法学家龚千炎先生,在《谈现代汉语的时制表示和时态表达系统》一文中指出:“若以某一时刻为准,从外部观察整个事件发生的时间,则可以得出‘过去’‘现在’‘将来’等时间观念;若深入过程内部观察其各个阶段的情况,则可以得出动作的起始态、进行态、完成态等。
前者一般称为‘时制’(tense),它指示事件发生的时间,后者一般称为‘时态’(aspect),它表现事件处于某阶段的特定状态”。
总体而言,汉语借助时间副词、助词以及一些特殊结构表明动作的时间概念。
英语用动词的变化来体现动作的发生时间和状态,法语用动词变位来体现动作的发生时间和所处状态。
浅谈英法进行时态表达手段的对比

浅谈英法进行时态表达手段的对比摘要:与英语时态相比,法语进行时态的缺失是否会造成语言表达的障碍是许多法语学习者感到困惑的问题。
本文通过实例举证,对英语进行时态与法语中的相应用法进行了对比分析,说明了两种语言在进行时态表达手段上的不同之处,为英语与法语学习者提供了帮助。
关键词:英语法语进行时态表达手段英语和法语同属于印欧语系,学习者通常会发现两种语言具有极大地相似性,因此初学时习惯采用迁移的学习方法记忆、理解语音、词汇和语篇含义。
其实作为两种独立的语言,英语和法语之间也存在着诸多的不同,它们分属于印欧语系中的日耳曼语族和罗曼语族,一味的采用迁移的学习方法也会带来负面的影响,不利于语言的深入学习和掌握。
英法两种语言的差异之一体现在动词的表现形式和时态表达上。
法语作为联合国的官方语言之一,与英语相比更为严密和清晰。
学习英语和法语的人都知道,法语的动词有严格的变位,而且有着较为繁杂的性、数配合。
法语的时态与英语时态相比,也有着明显的不同,其中本文将要探讨的就是这些差异中的之一——英法进行时态的表达手段。
与英语时态相比,法语中是没有“进行时”这一时态的,那么在法语中如何表达正在发生的动作呢?与英语中“现在进行时”“过去进行时”“将来进行时”相对应的动作概念又该如何用法语表达呢?法语进行时态的缺失是否会造成这一语言的表达障碍呢?1 英法“现在进行时”的表达手段对比英语现在进行时态的用法如下。
与英语现在进行时可以表达多种意义相比,法语的直陈式现在时除用于描述现在正在进行的动作或状态外,还常用于表示现在存在的状况,表示客观存在的真理,表示习惯性的动作等,在这一概念上,与英语一般现在时的表达近似,起到了“以一顶俩”的作用。
2 英法“过去进行时”的表达手段对比英语过去进行时态与现在进行时态的用法极其相似,只是把时间范畴放在了过去。
其构成主要是由be动词的过去形式加上动词的ing 形式。
They were playing football at this time yesterday.He was writing a book those days.My sister was always forgetting things. (表示埋怨)She asked him if he was coming back for lunch.法语中表示过去正在进行的动作,往往使用直陈式未完成过去时,并常与表示已经完成的动作的复合过去时搭配使用。
中英文语法对比

中英文语法对比中英文语法对比是一个复杂而有趣的主题,涉及两种语言在结构、功能和用法上的显著差异。
以下是一些中英文语法的主要对比点:1.句子结构:1.中文:中文句子结构相对松散,重点在于意义的传达,而不是形式。
中文句子往往以主题-述题结构为主,即先给出主题,然后围绕主题进行描述。
此外,中文句子中的成分(如主语、谓语、宾语)往往不需要明确的形态标记,而是通过语序和语境来表达。
2.英文:英文句子结构严谨,注重形式上的完整和准确性。
英文句子以主谓结构为基础,主语和谓语之间需保持一致关系。
此外,英文句子中的成分通常需要通过形态变化(如名词的复数形式、动词的时态和语态等)来明确其在句子中的角色。
2.时态和语态:1.中文:中文没有严格的时态系统,时态的表达主要依赖于词汇手段(如时间副词、助词等)和上下文。
中文的语态也相对简单,主要通过词汇和语序来表达。
2.英文:英文具有丰富的时态系统,包括现在时、过去时、将来时以及它们的各种细分时态。
时态的表达主要通过动词的形态变化来实现。
此外,英文还有主动语态和被动语态之分,通过动词的形态变化和助动词来表达。
3.词类:1.中文:中文的词类界限相对模糊,一个词在不同的语境下可以充当不同的成分。
例如,“跑步”既可以是动词(他去跑步了),也可以是名词(他喜欢跑步)。
此外,中文还有丰富的量词系统,用于修饰名词。
2.英文:英文的词类界限较为清晰,每个词都有固定的词性(如名词、动词、形容词等),并在句子中充当特定的成分。
英文中也有量词的概念,但使用范围相对较窄。
4.定语和状语:1.中文:中文的定语通常放在被修饰词的前面(如“红色的苹果”),但有时也可以放在后面(如“苹果红色的”)。
状语的位置则相对灵活,可以放在句首、句中或句末。
2.英文:英文的定语通常放在被修饰词的后面(如“an apple that is red”),形成定语从句。
状语的位置则相对固定,通常放在句首或句末。
5.语气和语调:1.中文:中文的语气和语调变化丰富,可以通过词汇、语序和语调来表达不同的情感和态度。
论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是两种不同的语言,它们在语法结构上存在一些差异。
以下是汉语和英语语法之间的一些主要差异:1. 词序顺序:汉语的基本词序是主谓宾,而英语的基本词序是主谓宾或主宾谓。
换句话说,在一个简单的句子中,汉语的单词排序是主语 + 谓语 + 宾语,而英语的单词排序可以是主语 + 宾语 + 谓语或者主语 + 谓语 + 宾语。
2. 冠词:英语有冠词(a、an、the),用来表示名词的特定性质。
而汉语没有冠词系统,不需要使用冠词。
3. 时态:汉语的时态表示可以通过词语以及句子的上下文来推断,而英语则使用动词的时态来表示动作发生的时间。
汉语中的动词不会根据时态的变化而改变。
4. 动词时态和语态:英语有多种动词时态和语态,如一般现在时、一般过去时、进行时、完成时以及被动语态等。
在汉语中,动词的时态和语态通常由上下文来指示。
5. 名词复数:英语中,名词的复数形式使用复数形态变化,而汉语中没有复数形式,可以通过量词来表示数量。
6. 代词:汉语的代词没有性别和数的区分,而英语的代词有性别和数的区分。
在英语中,男性用"he"表示,女性用"she"表示,而在汉语中使用相同的代词"他"。
7. 形容词和副词的位置:在英语中,形容词通常放在名词之前,而在汉语中,形容词通常放在名词之后。
副词在英语中通常放在动词之前,而在汉语中通常放在动词之后。
8. 定语从句:在英语中,定语从句是由关系代词(如who、which、that)引导的,并且通常位于被修饰的名词之后。
在汉语中,定语从句通常是由关系词(如的、之、之一)引导的,并且位于被修饰的名词之前。
浅谈汉英法三种语言时态表达手段的对比

浅谈汉英法三种语言时态表达手段的对比[摘要]汉语、英语和法语属于不同的语系,因此在语法上,特别是动词时态上有较大的区别。
本文对汉英法三种语言进行对比,探讨它们在动词时态上表达的不同点和相同点,进而为我们学习语言,尤其是学习法语提供帮助。
[关键词]汉语英语法语时态表达汉、英、法语三种语言对过去、现在和将来这三种客观现象有不同的表达形式。
在汉语中,动词本身没有变化,而是依靠时间名词或副词和一些兼语来体现动作发生的不同时间。
在英语中,动词时态要表示不同的时间(过去、现在、将来),都是通过动词本身的变化来体现。
而法语主要也是依靠动词本身的变化来体现不同的时间和人称,但这比英语要复杂许多。
因为法语动词在各种词类中是比较复杂的词类,在语式和时态中还蕴含着无形的“体”的概念。
一、汉语动词时间的表达汉语属于汉藏语系,它在词性上是属于孤立语,词的形态曲折变化较少。
动作发生的时间先后或完成与否不是靠动词的变化来表现,而是主要依靠其他词汇手段。
汉语的动词没有现在时和过去时之分,但我们可以表达任何时间发生的事态。
汉语没有“时”这一语法范围。
例如“我每天都去图书馆”和“她现在去图书馆”这两个句子中的“去”没有任何形式上的变化,都无所谓“过去”或者“现在”。
但汉语动词有“态”的范畴。
一般来说有三个“态”:进行、完成和过去,分别以“着”、“了”、“过”三个动态助词放在动词后表示。
要注意的是“了”分属语气助词和动态助词。
作为表示完成的动态助词,“了”必须紧跟动词之后,而作为语气助词,“了”必须处于句尾。
其中的“着”,一般认为相当于英语和法语的进行态,如“他走累了,在凳子上坐着。
”能和“着”这样结合的动词多半是动作动词,而其动作的目的就是要达到“……着”这种静止状态。
但“着”有时确实表示动作正在进行,例如:“那群孩子唱着,笑着,兴高采烈的从我身边走过。
”汉语的动词没有严格意义的形态变化,只能用分析性手段来表示行为或状态在某一时间内存在或延续。
小议汉英语言中的时态对比

中图分类号 :H 1 34 文献标识码 : A 文章编号 :17 6 2—9 1 ( 0 9 0 0 8 0 6 7 2 0 )3— 39— 3
汉英 两种 语 言分 属 不 同 的语 系 , 自然 有 许 多 不 同
中通 常认 为有 l 时态 关 系 , 6种 由过去 时 、 现在 时 、 来 将
小 议 汉 英 语 言 中的 时态 对 比
王 美 芳
( 阳师 范大 学 外 国语 学 院 , 阳 1 0 3 ) 沈 沈 104
摘 要 :首先 对英汉语 言时态 系统 中的异 同之 处作 了较 为详 细的对比 , 与功 能主 义及格 语 法的观点进行 参照 。 对汉英语
言的时态 系统进行 了对 比, 并着重 突出了时 间状语及 时态标 志在 两种语 言的时 间关 系系统 中所起 的作 用 , 为汉语主要 认 以时间状语 为标志 , 而在英语 中时态标 志则更为 突出。其 次对 两种语 言时态的表 示方法、 汇意义与时态关 系以及情 态 词 系统的时态意义都做 了详尽 的论述 , 全面地对汉英语 言中的时态 系统进行 了介 绍性的 阐述。 较 关键 词:汉英语言对 比; 时态 ; 虚词 ; 情态动词
之处 。而我们在学习外语( 如英语 ) , 时 首先注意到 的 是词汇 , 却不够重视时态 的重要性 , 因为在汉语 中时态 并没有一个像英语中那样 明显 的概念 , 很多话在没有 语 境或 上下 文 的情况 下无 法判 断是 过去 、 在 , 是将 现 还 来, 时间上的范畴很难判断。那么汉语是怎样表示时 间关系的呢?与英语又有哪些异同之处 ?
汉英时态对比

汉语与英语时态之比较时态是语法中一种重要性的概念。
语言要表述过去、现在、将来发生的事,必然涉及到时态问题。
英语有时态之说。
而且时态还是英语语法的重要构成部分。
汉语没有时态之说,但实际上汉语还是能够表示一定时态的,在这方面,英语同汉语相比有不少相同点,亦有一些不同之处。
英语总体上可以表示三种时态,即过去式、现在时、将来时。
过去式又分为一般过去式、过去进行式、过去完成式。
现在式可分为一般现在式、现在进行式、现在完成式。
将来式又分为一般将来式、过去将来式。
其实这些时态,汉语也都能圆满地表示。
这是英语、汉语时态上的相通处。
但是,英语、汉语时态的实现形式却有很大的不同。
英语表示时态是通过改变系动词“be”的形态和改变动词的形态来实现的,而且主语的人称不同,单复数不同都会影响系动词“be”的形态。
通过改变动词的状态来表示动作行为是完成还是进行。
如现在进行时通过“is(am,are)”+现在分词(动词+ing)来表现。
一般现在时则用动词原形表示,只是在主语为第三人称时,在动词原形后加-s或-es来完成,将来进行式通过“ shall/will +现在分词(动词+ing)”来表示将业完成。
由此可见,英语时态主要是靠词法来实现的。
汉语则不同,首先它没有系动词,也就无所谓系动词的变化了,而且汉语的动词本身也无从改变其形态,如“写”这个动词我们无法改变它本身,无法让它通过自身的变化表示是过去写、现在写、还是将来写,也无法通过“写”本身表示正在写将来写,是现在写还是已经写完了,所以无法通过词法来实现汉语的时态,只好借助其他词的帮助,即用句法来加以实现了。
如“写”可在其前加副词“正”、“正在”等以、副词表示现在式,加“将”、“将要”等副词以表示将来式,加“已”“已经”等副词以表示过去式;也可在动词之后加“着”表示现在进行式,加“了”表示完成时,加“过”表示过去式。
汉语的时态是靠动词外加副词、助词来实现的,是靠词际的联系,句法的运用来实现的,这与英语靠动词形态的应变来实现时态有着很大的不同。
汉语_英语_法语时态指示词比较

∀ M y grandm other once saw Queen V ic to ria. (动 词过去 式表 示 过去时态 )
# H e hasn t' smoked a c igarette for tw o m onths. (过去分词表示
最常见的时态表 示法就是使用时间名词和时间副词, 例如: 现 在完成时态 )
动词本身的时态变化是英语时态的一种最基本知识方式, 动 词 的时态变化包括动词原型, 过 去时, 过去分 词和现 在分词。例 如:
变化较少, 几个有限形态是: 动 词词尾 (着、了、过 )、重叠 ( 如动词
! I am w atch ing TV on the bed. (现 在分词 表示现 在进行时
由于法语的严密性, 助动词必须和动词变位进行正 确的搭配 才 能指示句 子 要表 达 的正 确 事 态。我 们 看 下 面这 个 句 子: Les
dud iants vont partir en vacances d s qu 'ils auront pass leurs exa m ens. 主句是将来时态, 时间状语要表示在将来动作 之前发生的 动作, 因此用助动词 avo ir的简 单将来时 + 动词的过去分词, 很精 确 的表示动作之间的时态关系。
表示现在进行时 )
接 动词原型。总的来说, 英语的时态指示词之间的联系要较汉语
从上面的例子我 们知道, 时间名词副词或助词都能单独的作 为时态指示词, 不过在汉语中往往是时间名词副词与助词配合使 用, 这样基本上在表达时态上就不会有什么歧义了。
更 加紧密一些, 时间名词和 副词与动 词时态 的协调, 动 词时态与 助 动词的搭配都有严格规定, 丝丝入扣。
汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧语言是人类交流思想、传递信息的工具,它具有不同的语法、词汇和表达方式,反映了不同的文化和背景。
汉英语是世界上最常用的两种语言,而这两种语言的语法差异也是翻译难点之一。
本文将探讨汉英语言对比中的语法差异和翻译技巧。
一、语法差异汉英语的语法结构有很大的差异,这影响到汉英翻译的难度和准确性。
以下是一些汉英语言对比中的典型语法差异:1.主谓宾语结构中文主谓宾语结构简单明了,尤其是动宾结构,常用在汉语中,通常不需要加语法助词。
而英文句子的主语和谓语顺序通常是固定的,而且英文中动词短语中的助动词、时间状语、动态状语等要素需要逐个译出,以保证语言的准确性。
例如:“李先生喜欢喝茶。
”在英语中应该翻译为“Mr. Li likes drinking tea.”。
需要注意的是,英文中的like后要加ing形式的动词,表示喜欢做某事。
2.语序汉英语的语序也不同,汉语是主语+谓语+宾语,而英语是主语+宾语+谓语。
在翻译中,语序的问题经常导致误译和难以理解。
另外,英文中形容词和副词都放在名词和动词之前,而中文中则相反,所以容易产生疑惑。
例如:“他吃了三个苹果,很快乐。
”就需要翻译成“He ate three apples, and he was happy.”,这样就能正确表达原意。
3.动词时态中文语言中没有时态的概念,而英语语言中,时态是非常重要的。
汉语的时间和状态主要是通过时间状语和状态状语来表达。
但英语中时态有多种形式,例如现在式、过去式、完成时和将来时,每一种时态都有对应的翻译规则。
例如:“我明天去上海。
”应该翻译为“ I will go to Shanghai tomorrow.”,将 v + 了的结构译为将来时。
二、翻译技巧1.理解原意无论是汉英还是英汉翻译,首先要理解源文的原意,根据文本的语境、内容、结构和目的,选取适当的翻译方法和技巧。
2.根据语境选择适当的翻译方式在翻译过程中,根据语境选择适当的翻译方式是非常重要的。
论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异汉语语法与英语语法有许多差异。
以下是一些常见的差异:1. 语序:汉语的语序相对自由,可以根据需要调整,而英语的语序则相对固定。
在汉语中,主语和谓语可以颠倒顺序,而在英语中,主语通常位于谓语之前。
2. 时态:英语语法中有丰富的时态系统,如一般过去时、现在进行时、将来时等,而汉语中时态的表达相对简洁。
汉语通常使用词语或语境来表示时态。
3. 冠词:英语语法中有定冠词(如“the”)和不定冠词(如“a”和“an”),而汉语中没有冠词的概念。
4. 普遍性表达:在英语中,有些动词后面必须加上宾语,而在汉语中,有些动词可以省略宾语,因为宾语在上下文中已经明确。
5. 语态:英语语法中有主动语态和被动语态,而汉语中没有被动语态的概念。
在汉语中,可以使用词语或语境来表示被动含义。
6. 介词:在英语中,介词的使用非常频繁,并且在动词、名词、形容词等词的后面经常加上介词短语。
而在汉语中,介词的使用相对较少。
7. 复数形式:在英语中,名词有单数和复数的区别,而在汉语中,一般不使用复数形式。
汉语通过上下文或者数量词来表达多个概念。
8. 句子成分:英语中,从句的位置和结构相对固定,通常放在主句之后,而在汉语中,从句的位置相对灵活,可以放到主句之前或之后。
9. 语气:英语语法中包含许多语气的表示,如陈述语气、祈使语气、虚拟语气等。
而汉语中语气的表示相对简单,通常通过语境来表达。
10. 量词:在汉语中,名词后面通常要加上量词,表示数量或单位。
而英语中不需要加上量词,直接使用名词即可。
汉语语法和英语语法有很多差异,包括语序、时态、冠词、动词、介词等方面的差异。
学习者在学习汉语时,需要注意这些差异,并适应汉语语法的特点。
汉英差异:时态

外教一对一汉英差异:时态如果你问一个人,学英文什么地方觉得最难,我估计大部分人都会说,“时态”。
确实,英文中一共有16种时态,并且某些时态之间只存在着细微的差别,这对中国人来说,是个不小的挑战,在汉语里,根本没有“时态”一说,汉语的动词也没有“过去式”和“过去分词”、“现在分词”这样的形态变化,这就是为什么我们用英文表达时经常忘了加s, ed, ing等等,这些“形态”就是英文中时间变化的标记物。
汉语虽然没有时态一说,但并不意味着汉语不能表达时间变化,汉语也有自己的独特标记物,第一,通过动态助词“着、了、过”等等来表达。
他对着窗外的人群发愣(“着”表达了“正在”的意思)我去了,什么都没找到(“了”表达了“过去”的意思)我看过这部电影。
(“过”就表达了“过去”的意思)著名的汉语学家吕叔湘、王力、龚千炎等分别用“相”、“貌”、”态“等对中文的时间变化进行了归纳,简单讲,英文是通过动词”变形“,汉语是通过在谓语动词前后或当中增添词汇的方式来描绘时间变化的。
第二,通过时间状语或副词来表达:我经常去北京(经常)我刚到家,电话就来了(刚)明年,地铁十一号线就将开通(明年)从前楼上住着两位老人(从前)需要注意的是,英文里面也有时间状语,同时又有时态变化,两者叠加起来表达。
而汉语仅仅用时间状语就达到了目的,因此从语言精炼的角度看,至少在这一点上,我个人觉得还是汉语简洁明了。
英文中不仅有时态变化,而且变化之后又形成一个新的词,甚至赋予了新的意义。
举个例子,withdraw这个词的意思是撤回、收回,它的过去式是withdrew,过去分词是withdrawn,而withdrawn这个词除了作为withdraw的过去分词形式,它本身也做形容词用,意思是沉默寡言的,孤僻的。
我们记这个词的时候,只能展开联想:一个人收缩很厉害,因此变成了一个孤僻的人。
英文动词除了有时态变化,情态动词也是一个中国人的语法难点。
汉语没有专门的情态动词,表达情感和态度的时候,更多靠语气助词和标点符号。
汉英时态体比较

汉语的时态划分
汉语与印欧语都以说话的时间为基点(绝对基点)从外部观察整个 事件发生的时间因而得出“过去,现在,将来”时间概念。但汉语 还以另一参照时间为基点(相对基点)观察事件发生的时间,因而 又得出“先事、当事、后事”等时间概念。
Schema Ⅳ 汉语时态链
SchemaⅤ汉语时态特征词
体态 起始体 进行体 持续体 继续体
I worked .
I would work.
I would have worked.
I had worked.
I would be working.
I had been working. I would have been working . I am working. I have been working. I will be working. I will have been working.
过去将来完成时
现在时 现在完成时 将来时 将来完成时
I work. I have worked. I will work. I will have worked.
Schema Ⅶ 英语的切尽在不言中的超时空语感, 模糊的,凌虚的,又是实在的连贯的; • 界乎逻辑和悟性之间,时,体,态意在言外; • 出言者和接受者都具有时体态的高度共识和分辨力, 能在十分简约的语言符号里把握所指的逻辑实质关系 (语义系统),不要求所指的形式结构关系(句法系 统)的精微周密。 • 虚词的广泛使用,实际可以看作是汉语对于自身所明显 缺乏的形态的一种补充。
I am asked
I was asked I am being asked I was being asked
I have been asked I had been asked
《英语和法语时态构成对比研究》范文

《英语和法语时态构成对比研究》篇一一、引言英语和法语作为两种主要的国际语言,各自拥有独特的语法结构和时态系统。
时态是语言中表达时间概念的重要手段,它反映了动作发生的时间、频率和持续性。
本文将对英语和法语的时态构成进行对比研究,分析两者在时态表达上的异同,以便更好地掌握这两种语言。
二、英语时态构成英语时态系统相对复杂,共有十六种时态。
这些时态通过动词形态的变化来表达动作发生的时间。
英语时态主要包括现在时、过去时、将来时三大类。
1. 现在时:包括一般现在时、进行现在时、将来进行时等,用于表达当前正在发生的动作或习惯性动作。
2. 过去时:包括一般过去时、过去进行时、过去完成时等,用于描述过去发生的动作或状态。
3. 将来时:包括一般将来时、将来进行时等,用于表达未来将要发生的动作。
三、法语时态构成法语时态系统同样丰富,但与英语相比,其时态分类和表达方式有所不同。
法语时态主要分为直陈式和虚拟式两大类。
1. 直陈式:用于描述实际发生的事实,包括现在直陈式、简单过去式、未完成过去式等。
其中,现在直陈式用于表达当前正在发生的动作;简单过去式用于描述已完成的过去动作;未完成过去式则用于描述过去的持续动作。
2. 虚拟式:用于表达假设、愿望、可能性等非事实性动作。
四、英语和法语时态构成对比英语和法语的时态构成在分类和表达方式上存在一定差异。
下面将从三个方面进行对比:1. 时态分类:英语和法语的时态都分为现在、过去和将来三大类。
然而,在具体时态的划分上,两者存在差异。
例如,英语有进行现在时和进行过去时,而法语则有未完成过去式和简单过去式等不同的表达方式。
2. 动词形态变化:英语和法语的时态表达都依赖于动词形态的变化。
然而,两者的变化规则和方式有所不同。
例如,英语通过在动词后添加后缀来改变时态,而法语则需要根据主语的人称和数来变化动词的形态。
3. 表达习惯:在表达习惯上,英语和法语也存在差异。
例如,在描述过去的持续动作时,法语使用未完成过去式,而英语则使用过去进行时或过去完成时等不同的表达方式。
浅谈英汉动词用法差异比较

浅谈英汉动词用法差异比较作者:管蕾来源:《青年文学家》2011年第23期摘要:英汉对比能够帮助学生有效地进行英语学习,动词作为英语学习中不可忽视的重要部分,在英语学习中占有很大的分量。
本文就动词的用法及其差异进行分析比较,在其时态,语态的表达,汉语连动式谓语与英语单动式谓语的用法差别上进行分析比较,明确指出两者的差异性,从而帮助英语学习者学习英语。
Abstract: Contrast of English and Chinese is helpful for students to study English. As the most important part of English study, verb can not be ignored. This essay contrasts and analyzes the different usage of English and Chinese verb. It analyzes the differences of their tense, passive voice and the usage of predicates respectively and points out the obvious differences explicitly. Thereby, English learners can get benefits from that.关键词:时态;被动语态;形态变化;连动谓语Key words: tense; passive voice; morphological change; serial verbs as predicates作者简介:管蕾,(1986-),女,山东聊城人,贵州师范大学研究生,外语教学与翻译专业。
[中图分类号]:H04[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-23-0176-03一、引言动词作为语言不可或缺的一部分,是构成句子的基本成分。
对汉语、英语、法语动词时态表达法特点的对比分析

改 变 。
进 行时 , 法语 中 的简 单 过 去 时 相 当 于英 语 的 一般 过 去时 , 法 语 中 的 直 陈 式 简 单 将 来 时 相 当 于 英 语 的一般 将来 时 , 法 语 中 的 直 陈 式 先 将 来 时 相 当 于 英 语 中的现在 完成 时或 一般 现在 时 。
作 和事 件 , 将来 时 指 尚未发 生 的动作 和事件 , 进 行 时表示说 话 当时正 在进 中 的动作 与事 件 。三种语 言 之 中, 汉 语 是 比较 特 殊 的 , 因 为 汉 语 属 于 汉 藏 语
点_ 1 ] 。汉语 是 中国人 的母语 , 在 时态 表 达 方 面 , 句
对汉语 、 英语 、 法 语 动 词 时态 表 达 法特 点 的对 比分 析
周 娟
( 郧 阳师 范高等 专科 学校 外 语 系,湖 北 十堰 4 4 2 0 0 0 )
[ 摘 要 ] 汉语 、 英语 、 法语 作 为 三 种 不 同 的 语 言体 系 , 它们 的词 汇 、 语音、 语 法是 不 相 同 的 。特 别 是 时 态 的 表 达 方 式 上 存 在 着 很 大 的 差 异 。 区 分 三 种 语 言不 同 的 时 态 表 达 结 构 对 于 熟 练 掌握 和 运 用 这 三 种 语 言具 有 举
一
、
引 言
将 来 时 和 进 行 时 这 四 种 不 同 的 时 态 。 即 过 去 时 指
已经发 生的动作 和事 件 , 现 在 时 指 当 前 发 生 的 动
中文英语动词的用法差异

中文英语动词的用法差异语言是人类交流的重要工具,而动词在语言中起着关键作用。
中文和英语作为两种具有不同语法体系和语言特点的语言,其动词的用法存在着诸多差异。
了解这些差异对于我们正确使用这两种语言、避免语法错误以及提高语言表达能力具有重要意义。
首先,在时态表达方面,英语动词的时态变化丰富而明确,通过动词的形式变化来体现不同的时间概念。
例如,一般现在时用动词原形(当主语为第三人称单数时,动词要加“s”或“es”),一般过去时则使用动词的过去式,现在进行时要用“be 动词+动词的现在分词”形式等等。
相比之下,中文动词本身没有形式上的时态变化,而是通过时间状语或者一些词汇来表达时态,如“昨天”“正在”“已经”“将要”等。
举个例子,“I play basketball every day”(我每天打篮球。
)在这个句子中,通过“play”这个动词原形表示一般现在时。
而在中文里,我们会说“我每天打篮球。
”,没有在“打”这个动词上做形式变化。
其次,英语动词存在及物动词和不及物动词的明确区分。
及物动词后面必须跟宾语,才能完整表达意思;不及物动词则不能直接跟宾语,如果要接宾语,需要加上相应的介词。
而中文动词在这方面的区分相对不那么严格,很多动词既可以作及物动词,也可以作不及物动词,具体用法更多地取决于语言习惯和语境。
比如,“She reached the top of the mountain”(她到达了山顶。
)“reach”是及物动词,直接跟宾语“the top of the mountain”。
而在中文中,“到达”既可以说“到达目的地”(及物),也可以说“他到达了”(不及物)。
再者,在动词的语态方面,英语有主动语态和被动语态的变化,通过“be +过去分词”的形式构成被动语态。
中文虽然也有被动的表达,但使用频率相对较低,且形式上不如英语那么明显和固定。
例如,“The book was written by him”(这本书是他写的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉英法三种语言时态表达手段的对比[摘要]汉语、英语和法语属于不同的语系,因此在语法上,特别是动词时态上有较大的区别。
本文对汉英法三种语言进行对比,探讨它们在动词时态上表达的不同点和相同点,进而为我们学习语言,尤其是学习法语提供帮助。
[关键词]汉语英语法语时态表达汉、英、法语三种语言对过去、现在和将来这三种客观现象有不同的表达形式。
在汉语中,动词本身没有变化,而是依靠时间名词或副词和一些兼语来体现动作发生的不同时间。
在英语中,动词时态要表示不同的时间(过去、现在、将来),都是通过动词本身的变化来体现。
而法语主要也是依靠动词本身的变化来体现不同的时间和人称,但这比英语要复杂许多。
因为法语动词在各种词类中是比较复杂的词类,在语式和时态中还蕴含着无形的“体”的概念。
一、汉语动词时间的表达汉语属于汉藏语系,它在词性上是属于孤立语,词的形态曲折变化较少。
动作发生的时间先后或完成与否不是靠动词的变化来表现,而是主要依靠其他词汇手段。
汉语的动词没有现在时和过去时之分,但我们可以表达任何时间发生的事态。
汉语没有“时”这一语法范围。
例如“我每天都去图书馆”和“她现在去图书馆”这两个句子中的“去”没有任何形式上的变化,都无所谓“过去”或者“现在”。
但汉语动词有“态”的范畴。
一般来说有三个“态”:进行、完成和过去,分别以“着”、“了”、“过”三个动态助词放在动词后表示。
要注意的是“了”分属语气助词和动态助词。
作为表示完成的动态助词,“了”必须紧跟动词之后,而作为语气助词,“了”必须处于句尾。
其中的“着”,一般认为相当于英语和法语的进行态,如“他走累了,在凳子上坐着。
”能和“着”这样结合的动词多半是动作动词,而其动作的目的就是要达到“……着”这种静止状态。
但“着”有时确实表示动作正在进行,例如:“那群孩子唱着,笑着,兴高采烈的从我身边走过。
”汉语的动词没有严格意义的形态变化,只能用分析性手段来表示行为或状态在某一时间内存在或延续。
具体来说,时间名词、副词、助词、语境、动词重叠式或部分结构等,都可以单独或结合起来在句子中表达动作发生或存在的时间。
例如:1. 下星期我将出发去上海。
(时间名词表过去时态)2. 我刚刚去看了看她的孩子,孩子正在摇篮里睡得正香。
(时间副词表示最近过去时和过去进行时)3. 他已经看过这本书了。
(助词表完成时)4. 我正听着新闻呢。
(结构“正……呢”表现在时)由此可见,汉语动词在语法关系中所体现的“时”,由于有其他词类的表示,“语法时”和“自然时”没有差异,除了汉语方言中有极少数动词有“时”的迹象,汉语普通话中没有,这是汉语和英语、法语最大的差别。
汉语没有语法学上体现在动词身上的“时”,谓语动词不论在何时发生,都是一个面孔。
如:“学习”,不论是昨天,今天还是明天的事,都是一个读音xu€閤€恚挥幸蚴奔洳煌涑杀鸬亩烈簟?二、英语的时态的表达英语属于印欧语系中的日耳曼语。
不同于汉语,英语的时态是靠动词的变化和时间状语来表达的。
英语的句子,除少数特殊情况外,只要是离不开时态,都以一定的时态出现。
换言之,只要是句子,就涉及到时态问题。
理由很简单:一个句子必须有主语和谓语动词(主要动词),而后者总是用于某一时态。
英语时态分为16种:一般现在时、一般过去时、一般将来时、过去将来时,以及这四者的进行时、完成时和完成进行时。
我们发现英语的时态表达手段主要有三类:动词本身、时间名词和副词、助动词。
(一)动词本身的时态变化是英语时态的一种最基本表现形式,动词的时态变化包括动词原型、过去时、过去分词和现在分词。
例如:1. Who are you waiting for? (现在分词表示现在进行时态)2. I went to town yesterday. (动词过去式表示过去时态)3. He has worked in that hospital for 8 years.(过去分词表示现在完成时态)(二)除动词本身外,英语时态的表现还可以借助时间名词和副词来体现,这和汉语里的用法相似,能给人最直观的时态概念。
例如:1. They are running now.(时间名词表现在进行时)2. My sister has been married for 5 years.(时间名词表完成时态)3. He just came back from his vacation in Rome.(时间副词表过去时态)和汉语不同的是,英语的时间名词和副词必须配合动词本身的时态变化或助动词一起使用,否则就是语法错误,成为不被英语所接受的表达方式。
(三)英语和汉语不同,英语没有助词,它除了采用动词本身时态变化,还借助助动词来体现句子的时态。
例如:1. He didn’t come back until 10 o’clock.(助动词表示一般过去时)2. I will be home at 10.(助动词表示一般将来时)我们注意到助动词必须和动词的时态搭配使用,例如助动词have就必须和动词的过去分词连用,而助动词will和shall则要接动词原型。
总的说来,英语时态的规律性很强,动词随时态的变化而作相应的变化,时间名词和副词与动词时态的协调,动词时态与助动词的搭配都有严格规定,丝丝入扣。
三、法语的时态的表达法语属于印欧语系中的拉丁语系。
法语素有精确严谨一说,从性数配合、时态统一,到词语的搭配、主属的协调,每一种语法现象都有具体明确的严格规定。
法语的时态的表达手段和英语类似,主要分为:时间名词和副词、动词本身、助动词(avoir和€阾re)或半助动词(aller等)。
不过法语时态的表达手段,尤其是动词和助动词这两类的变化更多,使用场合更加确定,联系也更加紧密。
因为法语句子中的谓语动词需要根据语式、人称、时态、语态的不同而进行不同的变化,也就是动词变位。
法语直陈式有三种“时态”:现在时、过去时和将来时。
下面我们可以分别从不同时态的句子看看法语直陈式时态表达的手段。
(一)现在时1. Nous sommes €閠udiants.2. A Paris, on prend toujours le m€閠ro. C’est pratique.3. Il fait beau aujourd’hui.4. Qu’est-ce que vous faites maintenant?从以上句子可以看出,法语在表达现在时态时,主要有两个手段:一是通过动词现在时的变位,如例句中的动词sommes、prend、fait、faites都是根据人称进行了现在时的变位;二是用现在时间的词语来表达句子的现在时态,如例3中的aujourd’hui和例4中的maintenant,很明显这都是通过一个表示现在时间的词语来表达现在时态。
(二)过去时复合过去时:1. Cematin, j’ai reu un coup de t€閘€閜hone.2. Hier, le chauffeur m’a conduit €?la gare.未完成过去时:3. Autrefois, la France s’appelait la Gaule.4. Quand j’€閠ais petit, mes parents et moi habitions dans un petit village calme.简单过去时:5. Einstein naquit en 1879.6. Victor Hugo mourut en 1885.愈过去时:7. Paul avait bu beaucoup d’alcool,il ne pouvait pas conduire.8. Si nous avions eu le temps,nous serions all€閑s voir cette pi€鑓es.以上句子我们可以看到,法语在表达过去时间上,同样用了过去时间名词或副词,例如例1中Cematin、例2中Hier、例3中Autrefois以及例5例6中的en 1879、en 1885等。
法语中表达过去时间的名词和副词很多,这里就不一一举例了。
另外一个手段还是通过动词的变位来表达过去时间。
再有可以看到例1的的ai、例2的a、例7的avait、例8的avions 和serions,这都是助动词avoir 和€阾re的变位。
法语过去时态也可以通过这两个助动词来体现。
由于法语的严密性,助动词的变位和动词变位需进行正确的搭配才能正确表达句子的时态。
(三)将来时简单将来时:1. Ils iront au mus€閑avec nous ce soir.2. Nous partirons pour la France le mois prochain.先将来时:3. Quand j’aurai lu le journal,je te le donnerai.4. Il sera venu €?ce samedi.最近将来时:5. Elle va visiter le Palais du Louvre.6. Je pense qu’il va arriver.在将来时态中,同样在表达时间上,句子中利用了将来时间名词,如例1中ce soir、例2中le mois prochain、例4中ce samedi,以及半助动词aller,如例5中、例6中的va。
另外动词的变位在每句话中都根据人称有不同的体现。
四、结论由于汉语时态表达是要靠时间副词等其他词汇手段来表示,动词没有变化,所以在动词表达时态上与英语、法语都没有对应。
而英语和法语同属于印欧语系,时态都涉及到动词的变化,动词时态的变化和时态紧密相关,所以在时态上两者有对应关系。
法语英语现在时一般现在时、现在进行时简单将来时一般将来时过去将来时过去将来时先将来时将来完成时简单过去时一般过去时复合过去时现在完成时、一般过去时愈过去时过去完成时未完成过去时过去进行时、一般过去时但英法两种语言时态的对应并非一一对等的,法语复合过去时并不完全对等英语中的现在完成时和一般过去时。
比如:法:①Avez-vous €閠€?€?P€閗in?(复合过去时)英:Have you been to Beijing?(现在完成时)法:②Je suis all€?en ville hier. (复合过去时)英:I went to town yesterday. (一般过去时)此外,还有法语的简单将来时,它是一种常见而又特殊的时态,这在英语中并没有专门一个时态与之相对应。
即使在各种对应的时态中,英语、法语在动词变化中也有区别。
法语动词要根据人称的性、数变化而变化,因此,它的基本变化有六种。
而英语动词的变化只和人称有关,这里的人称也并非所有人称都有变化,这是因为英语词汇无阴阳性之分。