谓在文言文的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
夫文言者,古人之言也。
其辞简奥,其意深远,非后世言语所能尽也。
然文言之美,亦在于其含蓄蕴藉,韵味无穷。
故译文言,非易事也。
然欲求其真意,必先明其词义,审其语法,方能得其中味。
译文言,首当其冲者,莫过乎词义。
文言之词,往往一字多义,或一义多词,需细加揣摩,方不致误。
如“谓”字,在文言中,有“说”、“认为”、“告诉”等多重含义。
译之,须视上下文而定。
若言“吾谓子善”,则“谓”为“认为”之意;若言“谓尔知之”,则“谓”为“告诉”之意。
此等差别,不可不察。
其次,语法亦为翻译文言之关键。
文言文法,与后世文法多有不同。
如主谓结构,文言中往往以谓语前置,主语后置,译时须颠倒过来,方能符合现代汉语习惯。
又如文言文中的省略,亦需根据上下文补全,方显完整。
如“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”中,“学而”省略了主语“吾”,译为“孔子说:‘学习并时常复习,不是很愉快吗?’”便是如此。
再者,文言文之修辞,亦需在翻译中得以体现。
文言文修辞手法繁多,如对仗、排比、夸张等,译时须力求保留。
如《庐山谣》中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”一句,译为“那瀑布从高处直泻而下,有如从九天之外垂落下来的银河”,便是保留了夸张的修辞手法。
翻译文言,还需注意其文化内涵。
文言文所蕴含的文化背景,是后世语言所无法完全表达的。
译者在翻译过程中,需深入了解原文的文化背景,力求在译文中体现出来。
如《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲”一句,译为“关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲”,便是体现了古人对自然环境的赞美之情。
总之,翻译文言,需具备以下几方面能力:
一、精通文言文词义,明辨其多义;
二、熟练掌握文言文语法,颠倒主谓结构,补全省略;
三、熟练运用文言文修辞手法,力求保留原文韵味;
四、深入了解原文文化背景,体现其文化内涵。
然翻译文言,非一日之功。
译者需勤于研读,广博涉猎,方能不断提高翻译水平。
是以,翻译文言,实为一种艺术,一种对古文化的传承与发扬。
夫翻译文言,非易事也。
然若能持之以恒,深入研究,自能得其真谛,达到“信、达、雅”的翻译境界。
如此,文言之美,得以流传千古,为后世所传颂。