动词“欠owe”在句子中指示意义的汉英异同
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
动词“欠/owe”在句子中指示意义的汉英异同作者:张若昕
来源:《科教导刊》2012年第20期
摘要指示语是语用学中很重要的研究课题之一,除了传统的指示语和指示现象,很多非传统的指示语也受到很大的关注。
汉语和英语中有很多动词也是有内在指示含义的。
本文将研究汉语“欠”和英语“owe”的内在指示含义。
通过例子,主要研究当“欠/owe”作动词时,它们的指示含义的相同和异同。
关键词指示含义方向指示“欠”“owe”
中图分类号:H313 文献标识码:A
0 引言
指示是人类语言中一个比较普遍存在的现象,指示语在现实生活交际过程中有着十分重要的作用。
它指的是“一些意义有某种相对性和抽象性特点的语汇,在语言体系中这些词汇的意义只是指示某种相对关系,并与客观事物、现象相联系的指物意义,在实际交际中其具体所指需借助交际参加者和其他语境因素才能确定。
”本文将要进行对比的汉语“欠”和英语“owe”的指示意义并不是典型的指示语,但是它们内在的指示意义也属于指示语的讨论范围。
“欠/owe”的指示含义属于方位指示语范畴。
1 “欠/owe”的基本含义的内在指示含义
不论是汉语还是英语,“欠/owe”的基本用法都相似,但是由于认知,文化,社会背景等各个因素,它们的很多用法有了不同点。
汉语“欠”有动词的词性也有名词的词性。
其动词的基本含义是:1.身体稍稍向上移动 2.缺少3.借别人的财物没有还。
第一种基本含义的“欠”这个动词的内在指示含义是从下到上或者从后向前。
例如:
(1)受礼人欠身点头,同时伸右手表示谢意。
(2)我们在餐厅远处的一张桌旁围会,我不时欠身起来为刘炎递东西。
在(1)中,欠身中的“欠”的内在指示含义就是从后向前的方向指示。
而在(2)中,欠身的“欠”的内在指示含义是从下向上的方向指示。
但是值得注意的是在表示从后向前这个方向指示中都会暗含着从下到上的方向指示。
动词“欠”的第三种基本含义表示财物的转移。
指示现象的传统分类中的地点指示,就是用词语表示相对于参加者所处位置的空间方位。
在对地点指示的解释中参与者是很重要的因素。
(1)我已经欠管大爷三个月的房租了。
(2)我们还欠房东800元租金。
(3)总共付利息粮3000多克,欠粮10万克。
(4)我一直觉得很亏欠他们。
可以看出,前两个例子中都涉及了三个参与者。
如果把财物的来源看作参照物,那么方向就是远离参照物。
“欠”的指示含义不仅仅有地点的指示作用而且要通过时间得以实现。
当然这是在社会语境下体现出来的。
第三个例句中只有一个参与者,没有了间接宾语,而第四个句子中没有了参照物,但是“欠”的指示含义没有改变,即使在句子中没有参照物,但是从上下文中仍然可以找到参照物。
“欠”的指示作用在这些例子中都是远离参照物。
在英语中“owe”的基本含义有:(1)对……负有(义务,债务等),受有……的恩惠,欠;(2)(把名誉等)归给……,归功于
(1)I owe you 10 dollar.
(2)He owes his success more to luck than to ability.
值得注意的一点是“owe”可以带双宾语,同时也可以用两种表达方式来表达相同含义。
像是上例(1)中 I owe you 10 dollar.也可以用 I owe 10 dollar to you .但是这时这个句子中的指示含义也可能是由to这个介词承担。
同样也是远离参照物的方向。
2 “欠/owe”的引申义的内在指示含义
以上是汉语“欠”和英语“owe”作为动词的基本义的内在指示含义,而引申义也是值得关注的一点。
在汉语中,我们经常会看见“欠揍”“欠骂”这样的词,而在英语中“owe”后不能直接加动词原形。
汉语中的这种“动词+动词” 构成新词情况很多,而英语中不会出现“v+v”构成一个新词的情况。
(1)他欠揍。
艾红恶狠狠地说。
在这个例句中“欠”字本身的指示含义还是远离参照物,因为“欠揍”这类词是“欠”第三个基本含义的引申义。
但是当“欠”后又加上了“揍”这两个词已经不是独立的动词了,而是一种隐喻义。
这时“欠揍”这个词的指示方向就是“欠”和“揍”的指示方向的合并了。
例(1)这个句子中“揍”这个动词没有参照物。
也就是当“欠揍”放在一起作为一个词的时候,只有“欠”的参照物可以出现在本句中,而“揍”的参照物缺失。
“欠”除了参照物的另一个参
与者是“揍”的参照物,而揍除了参照物的另一个参加者是“欠”的参照物。
这个词的指示方向是个圆圈。
“欠”和“揍”共享了一个参与者。
而这个参与者是模糊的,需要根据语境来判断。
3 结论
不论是汉语的“欠”还是英语的“owe”,当它们作动词的时候都是有内在指示含义的。
基本含义的指示含义汉语和英语大致相似,都是远离参照物的指示方向。
但是当汉语“欠”表示身体微微向上移动的时候,它的指示方向是从下到上,从后向前。
英语“owe”没有这一含义,这是汉英认知机制的不同造成的差异。
也正是这种认知机制的差异,使得汉语“欠”和英语“owe”的引申含义和构成也不相同。
汉语中与“欠揍”类似的词的方向是不像是基本含义中的直线远离参照物,而是一个圆圈,从参照物出发最终回到参照物。
而英语“owe”中没有这种用法,也不具备这样的内在指示含义。
参考文献
[1]郭聿楷.俄语中的指示语[J].外语学刊,1995:7.
[2]S.C. Levinson.语用学论题之五:指示现象[J].国外语言学,1987:2.
[3]Levinson, S. C. Pragmatics . Cambridge University Press.1983.
[4]Lyons, J. Semantics, Vo. 12, Cambridge University Press.1983.
[5]Lyons, J. Deixis as the Sourse of Reference. In Keenan.1975.
[6]何兆熊.语用学概要[M].上海外语教育出版社,1989.
[7]王宏军.论英语中的指示现象[J].山东师范大学外语学院学报,2002(3):34-37.
[8]李力,徐学平.论指示和照应[J].西南师范大学学报,1998(5):94-97.。