《《莱特兄弟》(1-4章)英汉翻译及翻译报告》范文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《《莱特兄弟》(1-4章)英汉翻译及翻译报告》篇一
《莱特兄弟》英汉翻译及翻译报告
第一章:作品概述
《莱特兄弟》是一部描述美国莱特兄弟(Wilbur Wright与Orville Wright)创新并改变世界飞行历史的故事的文学作品。
该书详尽记录了他们的努力、挫败与胜利,以表达他们对航空的杰出贡献和人类的无穷可能性。
第二章:原文及翻译内容
(原文内容,请在此处略过,为避免直接复制,后续以“原译文”表示)
原译文:
第一章的情节,讲述了莱特兄弟的起源和成长经历。
他们的父亲教导他们学习,使他们有了坚实的机械基础和追求梦想的勇气。
兄弟二人用他们的时间、热情和聪明才智来创新和发展航空科技。
原书中细节描述的细致,都生动地传达了他们对航空的执着和不懈追求。
第三章:翻译难点与技巧
难点一:历史背景的翻译
《莱特兄弟》涉及到许多历史背景和当时的技术知识,翻译时需要充分理解当时的历史背景和技术发展情况,以更准确地传达原意。
如:“威尔伯·莱特和奥维尔·莱特在两次世界大战之前首
次进行了可控的飞行”,此句应译为“The Wright br others, Wilbur and Orville, conducted the first controlled flights before World War II”。
技巧一:文体分析
考虑到此作品的主要人物为历史上知名人物,需要按照历史事件的文风来翻译,以便在译文中传递出准确的历史感。
同时,要使用较为正式的语言风格,以符合文学作品的特点。
第四章:翻译实例分析
实例一:
原文:“他们日复一日地努力工作,尽管遭遇了无数次的失败和挫折。
”
译文:“They worked hard day afte r day, despite encountering countless failures and setbacks.”
此句直译较为简单明了,准确地传达了原文的意思。
在处理中文无主语句时,要灵活处理主语,保证句子的完整性。
实例二:
原文:“莱特兄弟不仅有着共同的梦想,他们的互相支持和默契配合更是让这个梦想有了实现的希望。
”
译文:“The Wright brothers not only shared a common dream, but their mutual support and tacit understanding gave hope to its realization.”
这句原文较难翻译的部分是后半部分的结构,“让这个梦想有了实现的希望”使用了隐含的因果关系。
翻译时通过合理拆分和添
加主语的方式将原意清晰表达出来。
同时使用了“tacit understanding”和“hope”等词汇,增加了原文的文采和艺术性。
结语:
在翻译《莱特兄弟》的过程中,应充分理解其历史背景、人物特点和文体风格,以更准确地传达原意。
同时要灵活运用翻译技巧,确保译文的流畅性和准确性。
翻译不仅是对语言的转换,更是对文化、历史和思想的传递。
希望本篇翻译报告能为其他译者提供一定的参考和帮助。