应用文体翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译

2090214132王俊

1.图片说明

●图片来源:李宁专卖店更衣室

●图片:

●文字功能:我们可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英

文翻译是”Please the careful clothes mishandle flowers you the lipstick !”.

此条标语是李宁专卖店内用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。这条标语属于提示性公共语。

2.分析

●分析该图片标语: 从整个译本来看,这条标语完全是按照字面直译过来,首先语法是完

全错误。请小心衣服弄脏您的口红,这句话是一个祈使句,并且用于提示作用,译文中careful 是形容词,前应跟be动词,在此句中前是定冠词the ,若是按照此版本来译,首先缺乏系动词。在选择单词上也有不适,例如“mishandle”的本意是“粗暴的对待,虐待,胡乱的处置”,,显然这里对应的是弄,花的对应翻译就是flower,而根据原中文版本,句中弄花一起应是作为谓语动词的,表示把整洁好的东西弄脏,而对应的翻译mishandle flower 不仅词性不对,意义更是让人一头雾水。

●分析同等或类似功能的英语:还看到另外一个翻译版本是“Carefully try to avoid

lipstick touch on clothes” .先从后半分看起,此标语是为了提醒试衣服的顾客不要把口红印到衣服上,而对应的英文翻译是“avoid lipstick touch on clothes ”,很显然,在基本意思,信息对等上是符合的。但是在此翻译中的“touch”一词使用是很有问题的,不难看出“touch”应是用来对应“印”的翻译,且在此句中是作为名词使用的,可“touch”作为名词是有触摸之意,是不能作为合适的对等翻译。

3.建议

●这条标语的目的,属于公众性提示语,表面上看是说不要让口红弄脏你的衣服,其言

下之意是怕你的口红弄脏了人家的衣服,但是这话反过来一说,反倒让试衣服的人不好意思。文明穿衣,试穿文明。这样,商家和消费者都会很愉快。在应用文体翻译中,根据skopostheorie , 功能指的是从接收者角度所理解的文本含义或文本意欲传递的含义。翻译目的论的定义是在目的与背景下,以目的语为目的,为目的语环境和读者,生产一个文本所以在翻译时应该直接按照其所表达的意义直接译。上面这条标语是根据中国人的思维习惯,以及语境习惯所写的,而外国人思考事物的方式通常比较直接。很显然像此译本中的翻译是极不合理的,没有明确传达标语本身目的。综合以上对此译本的语法分析以及目的和理性分析,自然就更谈不上其优美之处。因此对于本句的翻译建议修改为”No lipstick stain on the clothes !”.究其此标语的本质是为警示作用,译为以“no “开头的句子首先从语气上就达到了效果,句中的“stain “一词的选择也是很合适的,其本意是表示污点污迹,而此句的意图正是想表明口红若印到到衣服就将其弄脏,所以用词的恰当也让其信息的传达更简单明准确。

相关文档
最新文档