2015年大学英语六级翻译(邳州刘琦翻译)
2015江苏高考英语任务型阅读译文(邳州刘琦翻译)
People select news in expectation of a reward. This reward may be either of two kinds. One is related to what Freud calls the Pleasure Principle, the other to what he calls the Reality Principle. For want of better names, we shall call these two classes immediate reward and delayed reward.In general, the kind of news which may be expected to give immediate reward are news of crime and corruption, accidents and disasters, sports, social events, and human interest. Delayed reward may be expected from news of public affairs, economic matters, social problems, science, education, and health.人们在选择新闻的时候都希望从中得到回报。
这种回报有两种类型。
其一,被Freud称之为娱乐回报原则;其二,是现实回报原则;换一种更好听一点的名字,可以将他们分别称之为即时回报和延迟回报。
总的来讲,能够得到即时回报的新闻往往包括犯罪、贪污、交通事故、自然灾害、体育、社会重大事件以及人们津津乐道的话题。
而延迟回报则往往和公众事件、经济、社会问题、科学、教育以及健康等方面的行为有关。
News of the first kind pays its rewards at once. A reader can enjoy an indirect experience without any of the dangers or stresses involved. He can tremble wildly at an axe-murder, shake his head sympathetically and safely at a hurricane, identify himself with the winning team, laugh understandingly at a warm little story of children or dogs.读第一种类型的新闻,得到的回报是即时的。
2015年6月大学英语六级翻译练习及译文
2015年6月大学英语六级翻译练习及译文1 (2)2015年6月大学英语六级翻译练习及译文2 (4)2015年6月大学英语六级翻译练习及译文3 (6)2015年6月大学英语六级翻译练习及译文4 (8)2015年6月大学英语六级翻译练习及译文5 (10)1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags”in ancient times, are bags usually sewed with clothor weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
2015年6月大学英语四级作文范文及翻译
作文一:Directions.Fo.thi.part.yo.ar.allowe.3.minute.t.writ.a.essa.base.o.th.picturebelow.Yo.shoul.star.you. essa.wit..brie.descriptio.o.th.pictur.andcommen.o.parents.rol.i.thei.children’.growth.Yo.shoul.wri t.a.leas.150word.bu.n.mor.tha.18.words.“Good news mom! I was accepted to the college of your choice.”【范文】A.i.clearl.depicte.i.th.abov.picture..daughte.tell.hi.mothe..piec.o.goo.new.tha.sh.ha.bee.admitte.t..u niversit.a.he.mothe.desires.Ther.i.n.denia.i.sayin.tha.th.cartoo.leave.u.suc..dee.impressio.tha.w.ca. no.hel.thinkin.ove..question.Wha.rol.shoul.parent.pla.i.thei.children’.growth?Fro.m.poin.o.view.durin.th.proces.o..child’.growth.th.rol.o.parent.i.mainl.liste.a.th.followin.tw.as pects.O.on.hand.ther.i.n.doub.tha.parent.ar.liabl.t.tak.goo.car.o.thei.children.O.th.othe.hand.i.childr en’.persona.growth.parent.ough.t.pla..rol.a..perso.wh.help.childre.develo.self-dependence.whic.c arrie.mor.significan.t.children’.futur.life.I.othe.words.parent.shoul.encourag.thei.son.o.daughter.t.b.independen.rathe.tha.relian.o.others.T.conclude.i.children’.persona.growth.parent.ar.responsibl.t.car.fo.thei.children.However.conside rin.tha.the.wil.gro.u.an.liv.thei.ow.lif.i.som.day.parent.shoul.enabl.thei.childre.t.acquir.th.abilit.t.b.s elf-independent.(文都版)【译文】如上所示, 一个女儿告诉她妈妈有一个好消息: 她已经考上妈妈为她选择的大学了。
2015年12月英语六级翻译练习
2015年12月英语六级翻译练习:网购请将下面这段中文翻译成英文:如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。
足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。
这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。
由于网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。
网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。
参考译文:Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.词句点拨1.随着网络的发展:可译为with the development of Internet。
2015CET真题翻译
一、中国是世界上最古老的文明之一。
构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
参考范文:China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largest economy。
China is one of the world’s most ancient civilizations. Many elements that founded the modern world originated in China. China has the world's fastest growing economy and is undergoing a new industrial revolution. China has also launched its ambitious space exploration plan, including building a space station by 2020. Now, China is one of the largest exporters in the world and is attracting a large number of foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan and became the world second largest economy。
2015年6月四级真题逐词翻译
从真题中背四级单词--2015年6月第1套第一篇Some of the world ’s most significant problems never hit headlines.One example comes from agriculture.Food riots and hunger make news.But the trend lying behind these matters is rarely talked about.This is the decline in the growth in yields of some of the world ’s major crops.A new study by the University of Minnesota and McGill University in Montreal looks at where,and how far,this decline is occurring.The authors take a vast number of data points for the four most important crops:rice,wheat,com and soybeans.They find that on between 24%and 39%of all harvested areas,the improvement in yields that took place before the 1980s slowed down in the 1990s and 2000s.一些世界上最严峻的问题从来都不是新闻焦点。
以农业为例:食物暴乱和饥荒会上新闻,但是这些问题背后的趋势却很少被讨论。
这种趋势就是世界上一些主要粮食作物的产量增长有所下降。
明尼苏达大学和蒙特利尔麦吉尔大学新开展的一项调查研究了在什么地方这种下降正在发生,以及下降的程度。
英语六级15年6月真题翻译
2015年6月大学英语六级考试翻译题目15(第一套) 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。
中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。
如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。
沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。
宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。
甜点和水果通常标志宴席的结束。
The traditional Chinese hospitality requires that the foods are so diverse that guests cann’t eat up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold at the beginning, follow ed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables and so on. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of sea foods have been served. Nowadays , Chinese people would like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served. Salad is catching on, although traditionally Chinese people generally do not eat any food without cooking. There is usually at least a soup, served either at the beginning or in the end of the banquet. Dessert s and fruits usually mark the end of the banquet.hospitality n.招待,款待poultry n. 家禽banquet n.宴席specialty n.专业,特长;特色菜2015.6(第二套) 2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
2015年12月英语六级翻译真题及参考答案
2015年12月英语六级翻译真题及参考答案12月19日刚刚考完大学英语六级的同学们,答案都对过了吗?今年的三个翻译题目涉及消除贫困,工业升级和父母的教育观,句子结构不算太难,但一些专有名词的表达如果没有记住,可能就会影响整个语段翻译的流程。
考试结束以后,各个机构的真题和答案迅速出炉,我们精选了其中两个版本的翻译参考答案,帮助大家考后提高。
【翻译真题一】在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
参考答案:【沪江网校版】China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030.Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on.China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from China's experience in seeking the path of development with their own characteristics.【新东方版】During the process of helping the international community to eradicate extreme poverty before 2030, China is playing an increasingly crucial role.China has already rid as many as 400 million people of poverty since the implementation of reform and opening up in the late 1970s. In the next 5 years, China will provide other developing countries with assistance with respect to the poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on.China has achieved significant progress in terms of reducing poverty and made unremitting endeavor with respect to promoting economic growth, which will encourage other poor countries to cope with the challenges in the course of their own development. These nations can learn from the experience of China when seeking development roads with their own traits.重点词汇:消除极端贫困eradicate extreme poverty医疗保健health care减少贫困poverty alleviation不懈努力unremitting efforts具有自身特色with their own characteristics【翻译真题二】最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。
2015年大学英语六级翻译练习题
2015年大学英语六级翻译练习题来源:文都图书大学英语六级翻译是大学英语六级考试必考的一部分,对于考生来讲,往往都是比较容易忽略的一部分,其实要想顺利的通过大学英语四六级考试,每部分都得重视,不管是听力、阅读还是写作、翻译,都是我们必须要拿下的,下面文都图书就来分享一下2015年大学英语六级翻译题,帮助考生加强翻译能力。
在此要说一下,历年真题是至关重要的。
给大家介绍一本书,2015《大学英语四级考试真题精析与标准预测》以及2015《大学英语六级考试真题精析与标准预测》是比较适合的精品,不仅包含最新的9套真题和3套标准预测卷,涵盖诸如词汇、听力、选词填空、阅读理解、翻译、写作等,适用于各种基础的考生复习。
翻译原文:目前,我国大中型城市中,出台“公共场所禁止吸烟”规定的城市占45.7%。
从不少制定禁止吸烟法规的城市实践来看,效果并不明显,大有“禁而难止”的迹象。
有相当多的吸烟者视法规而不顾,面对着公共场所“请勿吸烟”、“禁止吸烟”的标示依然我行我素、吞云吐雾。
当生存压力日益加大,如何在纷繁复杂的情况下实现“无烟环境”是我们每个人值得思索的问题。
“全民禁烟”不仅是一场持久战(a protractedcampaign),更是一场人民保卫健康的战争,需要全民携手共同战斗。
参考译文:At present,the large and medium-sized cities inChina that issue regulations to prohibit smoking inpublic account for45.7percent.From the experienceof some cities,we can see the effect is not obviousand there is even a trend that prohibition cannotstop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and theycontinue to smoke facing the sign of“no smoking”.As living pressure increases,it is worththinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.Thenationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,,but also a fight to protectpeople's health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.最后,文都图书提醒备考的小伙伴们,一定要坚持每天进步一点点,对于大学英语六级级翻译部分来讲,日积月累也是制胜的关键之一,除此之外,真题还是最主要的。
2015年大学英语四级翻译
历史地理类1.按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。
In terms of population, China is the largest country in the world; and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.As far as its population is concerned, China is the largest country in the world, and as far as its territorial area, it is the third, next only to Russia and Canada.2.众所周知,中国的自然资源十分丰富,这使得中国具备良好的条件发展工农业。
China is known to be very rich in natural resources, this puts her in a good position to develop her industry and agriculture.As is known to all, China boasts very rich natural resources, which well equips the country with conditions to develop its industry and agriculture.3. 历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲人大感惊奇。
Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, triggering/bringing about/initiating/sparking/ great amazement among the Europeans.It is recorded that, by the 16th century, the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, sparking/ great amazement among the Europeans.4. 中国的1,800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老,最长的人工水道。
最新 2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(13)-精品
2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(13)点击查看:自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济 (centrally planned economy)向市场经济(market based economy)的转变。
超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25美元。
2012年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。
到2018年,中国的人均 GDP将从世界第90位上升到第75位。
然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。
参考译文Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2012, China’s GDP (PPP) per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By 2018,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world. This however will still be below the forecasted world average.【】 | 微信搜索""相关推荐:。
2015年6月大学英语六级翻译训练及翻译指导(8)
2015年6月大学英语六级翻译训练及翻译指导(8) 今天的翻译题是:
1. I cherished my college life, and I shall never_____________(忘记被提名为学生会主席).
2. It is ridiculous that some girls managed to keep a slim figure___________________(以牺牲健康为代价).
答案解析:
1.答案: forget being nominated as Charirperson of the Student Union.
详解:
考查forget的宾语为不定式或动名词在意思上的区别: forget的宾语是不定式时,其意思是"忘记" 了将要做的事情;forget的宾语是动名词时,其意思是"忘记”了过去曾经做过的事情,“被提名为学生会主席”是已经做过的事情,故用动名词。
考查被动语态: "我"是"提名"的承受者,故用被动语态。
考查短语: "提名某人为...”表达为nominate sb. as...。
2. 答案: at the expense of their health.
详解:
考查词汇: “以...为代价"可译为at the expense/cost of; 注意,“健康”为不可数名词,译为health.。
2015年6月大学英语六级翻译练习及译文2
2015年6月大学英语六级翻译练习及译文21.学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处恐怕还在给与我们求友的机会上。
这好处我到了离学校以后才知道,这几年来更确切地体会到,深悔当时毫不自觉,马马虎虎地过去了。
近来每日早晚在路上见到两两三三的携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐,暗暗地要在心中替他们祝福。
翻译:The advantage of school education is not merely the imparting of knowledge,but,moreimportantly,the opportunities it affords us for making friends.I did not realize that until I had left school.In recent years,I had begun to understand that more deeply,only to regret having spent time too carelessly at that time unconsciously,Recently,when seeing young students walking with bags,in twos and threes'hand in hand or arm in arm,I would envy their joy and comfort of friendship,giving my best wishes to them from the bottom of my heart.2.要用全球化,一体化的视角,坚持不懈,实实在在地努力,建立国际经济新秩序。
当前,很多发展中国家,尤其是最不发达国家中有很多亟待解决的问题,应该给予优先考虑。
但是这些问题的解决方法应该满足发展中国家长期发展的需要,促进国际经济新秩序的进程。
2015年8月GRE阅读逻辑题翻译解析(邳州刘琦)
GRE阅读逻辑题Avionics is a portmanteau word meaning “aviation electronics.” It is a term that has evolved over the last 40 years as airplane instrumentation has evolved from mostly mechanical to largely electronic.Avionics 是由“aviation electronics”这两个单词合成而来的合成词,意思是航空电子设备。
它是近40年来出现的航空术语。
在此期间,飞机上的仪器由主要使用机械的向主要使用电子的转变。
Today, avionics makes up the large part of the cost of any aircraft. Guidance and navigation systems are integrated. Communications includes public address systems for communicating with passengers, intercoms for communicating with flight crews, and radio or SatCom for communicating with ground personnel. In addition, planes today have weather radar, lightning detectors, automatic flight control systems, and collision-avoidance systems. All of these systems must work in tandem in order for the plane to fly.当今,任何一个航空器,其电子设备都占整个造价的绝大部分。
2015年6月英语四级翻译原文及参考译文
2015年6月英语四级翻译原文及参考译文【翻译原文】自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。
这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。
这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。
如今,一些传统习俗已经弱化。
人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。
【参考译文】The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people.【翻译原文】腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。
“腊”指“腊月(the 12thlunar month)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。
2015年6月大学英语六级翻译
2015年6月大学英语六级翻译——刺绣刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀璨的明珠。
从华丽的龙袍到今日的时装,刺绣为我们的文化和生活增添了许多乐趣。
中国记载的最古老的刺绣可追溯到商朝。
在当时,刺绣象征着社会地位。
随着国民经济的发展,刺绣走进普通人的生活。
对于足不出户的女子来说,刺绣是一种优雅的工作。
想想一下,一位美丽的年轻女子在家刺绣:一针一线,她为爱人绣一对鸳鸯(Mandarin duck)。
寒冷的冬日,屋子里充满香气。
多么美丽动人的画面啊!Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art.From the magnificent dragon robes worn by the emperors to today’s fashions,embroidery adds a great deal of pleasure to our culture and life.The oldest embroidery on record in China dates from the Shang Dynasty.Embroidery in this period symbolized social status.As the national economy developed,embroidery entered the life of the common peole.Embroidery was an elegant task for ladies who are forbidden to go out of their homes.Imagine a beautiful young lady embroidering at home:stich by stich,she embroiders a pair of mandarin ducks for her lover.It is a cold winter day and the room is filled with sweet smell.What a touching and beautiful picture!2015年6月大学英语六级翻译——医患关系医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。
2015大学英语四级作文真题及翻译
三一文库()〔2015大学英语四级作文真题及翻译〕There is no doubt that we should never go out there to see what happens; instead, we should take actions to make things happen. A telling example is Youyou Tu. She and her colleagues made 380 extracts from 2,00 herbs before they finally succeeded in discovering the pure substance qinghaosu, which can be used to treat malaria. As we all know, there were numerous scientists who wanted to find this substance, but it was her firm actions that made her the first Chinese Nobel laureate in medicine.Why?Reasons are quite simple and can be listed as follows. To begin with, only by taking actions can we find the best way to solve those problems we are facing,but as a bystander, we can learn nothing meaningful. In addition, in an age full of ruthless and relentless competitions, without taking actions to make things happen, we are bound to lose those valuable opportunities. For instance, if Apple had just gone out there to see what happens in mobile phones, it could not have presented the amazing product, iPhone, to us.Accordingly, we college students should not just be a watcher but a doer. In my humble opinion, we can start from applying what we have learned into practice.毫无疑问,我们永远不应该走出去看看发生了什么;相反,我们应该采取行动让事情发生。
最新 2015年6月大学英语六级考试翻译练习及详解(1)-精品
2015年6月大学英语六级考试翻译练
习及详解(1)
点击查看:
今天的翻译题是:
1.The materials _______________________(整理好后),he left the office happily.
2.He made the suggestion _____________________(提前签).
答案解析:
1.答案:having been sorted out
详解:
考查独立主格结构:由状语部分的主语跟主句的主语不同,判断状语部分为独立主格机构。
它通常由名词或代词作为逻辑主语,后接分词,形容词,副词,动词不定式等构成。
独立结构的主语为The materials,非谓语动词是“整理”,两者是被动和施动的关系,故要用被动式。
整理资料的动作发生在left之前,故要用完成式。
考查短语:“整理(资料)”用sort sth.out来表达。
2.答案:that the contract should be signed ahead of time//in advance
详解:
考查同位语从句虚拟语气的用法:suggestion表示“建议”时,从句动词则用“(should)+动词原形”。
考查被动语态:“合同”是动作“签”的承受者,故使用被动语态。
考查短语:“提前”译为ahead of time//in advance
【】 | 微信搜索""
相关推荐:。
最新 2015年6月大学英语六级翻译训练及翻译指导(3)-精品
2015年6月大学英语六级翻译训练及
翻译指导(3)
今天的翻译题是:
1. I decided to accumulate all the information about the car accident as soon as I ___________(接手这个任务).
2. I consider it no good_________________(拨一笔款给那个工厂).
答案解析:
1.答案: took over the task/assignment
详解:
考查时态: 在时间状语从句中,过去将来时常用一般过去时来代替。
考查词语: "接手"译为take over。
2. 答案: allocating a sum of money to that factory
详解:
考查it作形式宾语: 真正的宾语是空格部分所填入的动名词短语。
考查句型it (is) no good doing sth., 意为"做...没有用"。
考查短语: "拨款"译为allocate money to; "一笔钱"译为a sum of money。
【】 | 微信搜索""
相关推荐:。
2015年-16年六级真题翻译
2015年12月英语六级真题翻译六级【2015 年 6 月】1.2011 年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
在未来20年里,预计约有 3.5 亿农村人口将移居到城市。
如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。
中国政府一直提倡“以人为本” 的发张理念。
强调人们以公交而不是私家车出行。
它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。
有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
参考译文一:2011 is the historic moment in the process of urbanization in China, whose population exceeds the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 millionrural residents are expected to move to the city. Such a tremendous scale of urban expansion isboth a challenge, but also an opportunity for the urban transportation system. Chinese government-oriented”, emphasizing that people should take has always been advocating the concept of “people-saving public transportation instead of private cars. It al so calls for the construction of “resourceWith this clear goal, Chinese cities can better plan itsand environment-friendly society”.development and turn a lot of investment to the development of safe, clean and economic transportation system.参考译文二:2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural population will move into the city. Such scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always advocated the idea that “people come first”. It stresses that people should take buses instead of private cars. It also callsfor the construction of “resource-saving and environment-friendly” society. With this clear goal,cities in China can better plan their development and turn a lot of investment to the safe, clean and economic transportation system.2.中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2105 年大学英语六级翻译真题
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,客人吃不完,中国宴席上典型的菜单包括
开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等.大多数宴席上,全鱼被认为
是必不可少的,除非已经上过各式海鲜.如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜
融于一席.因此牛排上桌也不少见,沙拉也已经流行起来,尽管传统上中国人一般不吃
任何未经烹饪的菜肴.宴席通常至少有一道汤,可以最先完成最后上桌.甜点和水果通
常标志室席的结束.
刘琦译文:
In China, to show hospitality, traditionally, varied meals are required to be served, and are also expected to be impossible for guests to eat up. Cold dishes at the beginning, and then hot ones, such as meat, chicken, and duck, can be seen in a typical menu for Chinese banquets. A whole mandarin fish is becoming almost indispensable at most of these banquets, unless different kinds of seafood have been served already. Nowadays, Chinese like to put western specialties and traditional Chinese dishes together into a seat, therefore, it is not uncommon to see steak served, meanwhile, salad is becoming popular, although non-cooked dishes are traditionally refused by Chinese. A soup, at least one, will be included in a banquet, which may be served either at first or at last. Deserts and fruits, served lastly, are often considered to be the announcement of the end of the banquet.
官方译文:
Variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the Typical menus ones. Of Chinese banquet include cold dishes to start and the following hot for example meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally, although the Chinese do not eat any of the uncooked dishes, salads have also become popular. The banquet usually has at least a bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.。