含地名的英国谚语及其由来
英国有一句俗语
第一章童年英國有一句俗語,是常被人引用的:“兒童乃成人之父”。
這句俗語的意思是在強調一個人的童年時代的重要性和最初所受到的影響力的深刻性。
那個一八七五年三月二十七日誕生在上海,洗名為若瑟的中國兒童,便是這句俗語的一個好例子。
為了使讀者明瞭他的壯年時代,應該先把他童年時代的特徵敘述出來,看看他的家庭背景,和他關係密切的那位神父,以及他出世的那個城市。
陸家原籍四川1;大概在三百年左右,經過中國的河南,遷移到東海海濱的一個小城鎮裡來。
這個小城鎮就是現在的上海:商業、豪富、腐敗和貧苦的集中地。
就在這個上海,陸家是當時顯赫一時的船主,用他們自己的船隻從事進貨出貨的生意。
陸家奉教的第一人,他的名字可惜現在已經失傳,是在一六〇二年領洗的祖先,聖名嘉祿。
從那時起,這家的家史,就和當時的偉大傳教士,如利瑪竇,湯若望,中國主教羅文藻,以及許多知名人士的歷史,結下了不解之緣。
這些人士常被陸家懇勤抬侍著。
根據筆記記載,陸家特別搭蓋了一些“宿舍”,供他們住宿。
此外,陸家還有一座私家聖堂……那時,各地常有仇教的風波,招待外籍傳教士是一件非常危險的行動,非有非常的勇氣不行。
一七二三至一七三五年,當清帝雍正迫害聖教時期,陸家毫不猶豫:不管皇帝的聖諭或懲罰怎樣威赫,偷偷地把這些神父用舢板小船載接過來,揀個安寧地方,妥藏起來。
後來,Mgr. Laimheckhoren(一七五二至一七八七年),Mgr. De Besi(一八三九至一八四八年),Mgr. Maresca(一八四八年至一八五五年),Mgr. Spelta(一八五五年至一八八六年),還有Lemaitre神父以及許多其他神職人員,先後在他們遷入內地,供事傳教之前,總是要在陸家那裡住上一個時期,學習中國方言和中國的基本習俗。
就是這樣,時間一年一年的消逝過去了。
陸伯鴻的曾祖父陸基(譯音),聖名若翰洗者,在其第一次婚禮中,娶了一位徐姓的教友女子,聖名索弗亞。
這位淑女,不是別人,就是名震遐邇,以教友身份出任明朝宰相的徐光啟的後裔,那為常被第一批來華傳教的神父所稱道的徐光啟。
英语俚语中的地名
meet ones Waterloo 倒霉遭受惨败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句To meet Waterloo!丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他 胡说!我要去凯旋门呢! 请看例句 No wonder they met their Waterloo in this match. They hadnt been trained for months! 难怪他们这场比赛输得一塌糊涂,他们已经好几个月没训练了!be Greek to someone不知道。英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是 对于某人来说,这是希腊语。引申为不明白。请看例句 He is a very famous artist, but physics is Greek to him. 他是一位著名的艺术家,但是对物理一窍不通。Greek kalends calends幽默、诙谐的表达永远不。Kalends 是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,所以永远不会有这一天。请看例句 A: When will you finish your work and leave the computer alone? 你什么时候才能结束工作不再用电脑? B: At the Greek kalends. 永远没有那一天。在英语中,很多表达都与地点有关。这些表达琅琅上口,生动活泼,并且大多有着自己的故事。下面就为您介绍几个这样的表达,快来看看你和他们是否相识吧!castle in Spain 西班牙城堡,比喻幻想,梦想,相当于汉语中的空中楼阁。在中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,过于浪漫就成了梦幻啦。请看例句 Dont trust him any more. He is always living in a castle in Spain as a daydreamer. 别再相信他了。他是个一直住在空中阁楼里的空想家。set the Thames on fire 做出惊人之举 取得非凡成就。火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举!但是这句成语经常是用来表示反义的,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。请看例句 Jack won the champion of the Spelling Bee? Youre kidding! A person who hardly reads books can not set the Thames on fire! Jack赢了拼写比赛的冠军?你开什么玩笑!一个不怎么看书的人不会有这么大的成功!from China to Peru 到处。它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,当然就是遍布各地,到处啦。请看例句 Happiness was from China to Peru when the cheering news came..这个令人振奋的消息传来后,快乐弥漫在各处。Between Scylla and Charybdis 锡拉和卡津布迪斯之间,即在两个同样危险的事物之间,或是腹背受敌,进退两难的意思。锡拉是传说中生活在意大利岩石上的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯Caenys,西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆Pelorum。请看例句 He was between Scylla and Charybdis, for his company had betrayed him.他的同伴背叛了他,至使他腹背受敌。When in Rome, do as the Romans do. 在罗马,就按罗马人的方式办。和我们入乡随俗的意思一样。请看例句 Take it easy and have a try! You know, when in Rome, do as the Romans do. 放轻松点,试一试吧!你知道,要入乡随俗。carry coals to Newcastle 做徒劳多余的事。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举?请看例句 You are carrying coals to Newcastle if you water those flowers right now.The rain is just around the corner. 你现在浇花就是多此一举了。马上就要下雨了。
与地名有关的英语谚语
Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)和我们的入乡随俗的意思一样。
Rome was not built in a day 罗马不是一天建成的。
要实现目标就要好好努力。
Take French leave 不辞而别He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.不到长城非好汉To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。
遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。
无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句It's Greek to me.(我不知道)英国人一般都不懂希腊语。
这句话的直译是:对于我这是希腊语。
自然是不明白的意思。
Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)Kalends是罗马日历的第一天。
古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。
Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。
相当于汉语中的空中楼阁)中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。
Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。
From China to Peru(从中国到秘鲁)它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。
Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。
水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。
英语典故谚语的来源
英语典故谚语的来源第一篇:英语典故谚语的来源英语典故谚语的来源英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。
在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。
在英语语言中,许多谚语来来源于古典文学作品,更准确地说,有如下几种来源:圣经、希腊神话、伊索寓言以及文学巨匠的作品。
英语国家的许多谚语都最早记录在这些古典文学作品当中,对于英语国家的文化有着深刻的影响,这些来自英语典故的谚语的汉语翻译既要能较完整地表达其在原典故中的寓意,又要能为广大的中国读者所接受。
英语典故谚语的翻译方法翻译英语典故谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的,译者应该首先正确阅读该典故中所包含的寓意,再采用正确的翻译方法。
笔者认为,英语典故谚语的汉译大体可以采用直译法、直译加注释法和意译法。
2.1 直译法人们在长期的生活积累中,对自然界的现象、人生的经验和真理,都有许多共同的认识和感受。
在古典文学作品里反映了这些方面的共同性,并以谚语的方式流传下来。
这些英语谚语一般喻义清新,形象逼真,若按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。
这样做既能准确把握原谚语在其典故中的寓意,且又可较完整地保存原文的表达方式,一举两得,请看下面的译例:One swallow doesn’t make a summer.一燕不成夏。
出自《伊索寓言》。
An eye for an eye,a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。
出自《圣经》。
Every heart has its own ache.每颗心都有其痛处。
出自《圣经》;Love your neighbor as yourself.爱邻如爱己。
出自《圣经》。
Brevity is the soul of wit.简洁是智慧的灵魂。
出自《哈姆雷特》。
Easy come,easy go.来容易,去也容易。
出自莎士比亚剧本。
英语谚语的起源及其应用-最新教育文档
英语谚语的起源及其应⽤-最新教育⽂档英语谚语的起源及其应⽤语⾔是⽂化的⼀部分,并在⽂化中扮演极其重要的⾓⾊。
谚语作为语⾔的⼀个特殊组成部分,反映了⽂化的特征。
它们是⼀个国家⼈民⽇常经验的概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有⼴泛的感染⼒,从中折射出⼀个国家的地理、历史、社会制度、⽣活哲理、社会观点和态度及其丰富的⽂化内涵。
作为⼀种语⾔,谚语的独特魅⼒在于它是民族⽂化的精髓。
⼀、英语谚语的起源英语谚语具有悠久的历史,它们的起源很久⽽且涉及社会⽣活的各个⽅⾯,对于⼀个英语学习者来说,了解并欣赏英语谚语的起源是必不可少的。
英语谚语⼤多是在⼴⼤⼈民的劳动⽣活中产⽣,也有⼀些起源于⽂学作品和宗教,还有少数来源于外来语。
(⼀)来源于民间⽣活在我们⽇常⽣活中,⼈们频繁使⽤谚语,以⾄于有时候我们都没有意识到⾃⼰说的是谚语。
这是因为谚语和我们的⽇常⽣活紧密联系,⼤量的谚语是由诸如农夫、⽔⼿、猎⼈、厨师及家庭主妇等劳动⼈民使⽤与⾃⼰职业密切相关的词语创造出来的。
例如谚语:In a calm sea, every man is a pilot. (平静的海上易驶船)。
英国是⼀个岛国,四⾯环海,很多谚语都出⾃⽔⼿。
再如谚语:Too many cooks spoil the broth.(厨⼦成群,煮坏⾁羹)和厨师有⼀定的联系。
(⼆)来源于⽂学作品随着⽂字的产⽣,⼀部分英语谚语出现在书⾯⽂献中,这些⽂献主要包括希腊、罗马神话或寓⾔故事、莎⼠⽐亚以及⼀些名家的作品。
例如:Love is blind.(爱情是盲⽬的或情⼈眼⾥出西施)出⾃罗马神话。
在奥林匹斯⼭的众神中,最叫⼈⽆可奈何的,就是⼩爱神丘⽐特。
丘⽐特⼀直被⼈们喻为爱情的象征,相传他有头⾮常美丽的⾦发,雪⽩娇嫩的脸蛋,还有⼀对可以⾃由⾃在飞翔的翅膀,但是眼睛是被蒙上的。
丘⽐特和他母亲爱神⼀起主管神、⼈的爱情和婚姻。
他有⼀张⾦⼸、⼀⽀⾦箭和⼀⽀铅箭,被他的⾦箭射中,便会产⽣爱情,即使是冤家也会成佳偶,⽽且爱情⼀定甜蜜、快乐;相反,被他的铅箭射中,便会拒绝爱情,就是佳偶也会变成冤家,恋爱变成痛苦、妒恨掺杂⽽来……因为丘⽐特的眼睛是被蒙上的,所以后来⼈们⽤这句谚语来⽐喻在恋爱中的恋⼈看不清彼此的缺点。
最新英语谚语带翻译精选
最新英语谚语带翻译精选英国是个远离欧洲大陆的岛国。
因此对于英国人来说,航海一直很重要。
英国在相当长的时期内拥有世界上最强大的海军。
许多英语谚语都起源于他们的航海经验。
接下来小编为大家整理了英语谚语带翻译,欢迎大家阅读!英语谚语带翻译Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。
A small leak will sink a great ship.小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。
Any port in a storm.船在暴风雨中不择港口(慌不择路)以上谚语都与航海有关,而它们相对映的汉语谚语却有大陆文化特点。
A sinking ship, a great ship, port等词都和航海有密切联系。
而“树”、“堤”、“路”都和陆地活动有关。
英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。
与英国历史有关的谚语(Proverbs related to the history of England )每个国家都有自己的历史。
由于谚语本身就是历史的产物它们回反映出国家历史的某些方面。
It is as hard as to please a knave as a knight.取悦坏蛋和骑士同样困难。
Kings’ chaff is worth other men’s corn.国王的糠胜似百姓的粮。
英语谚语带翻译Patience is a plaster for all sores.忍耐是治疗一切伤痛的药膏。
A beggar''s purse is bottomless.乞丐的钱袋是无底洞。
Waste of time is the most extravagant and costly of all expenses.浪费时间是一切花费中最奢侈豪华的费用。
A bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林不如一鸟在手。
从不同的地理环境看英汉谚语
A smooth sea never made a skillful mariner.(平静的大海练不出好的水手。) Living without an aim is like sailing without a compass.(生活没有目的就像航海没有罗 盘。)
3.比较谚语的差异
千里之堤,溃于蚁穴。 Small leak will sink a great ship 雨后春笋 just like mushrooms 挥金如土 spend money like water
从不同的地理环境看英汉 谚语
1.中国的地理环境简介及相关谚语 1.中国的地理环境简介及相关谚语
(1)关于土地和农业:
种瓜得瓜,种豆得豆。 仰面求天,不如扑面求土。
民以食为天。
Hale Waihona Puke 农夫不耕田.城里断烟火。(2)关于山川,河流以及海洋
留得青山在,不怕没柴烧。
不入虎穴,焉得虎子。
山高月小,水落石出。
退一步海阔天空。
He goes a great voyage that goes to bottom of the sea.(到达海底的人,才算是作了一次远航。) There are as good fish in the sea as ever came out of it.(海中的好鱼捕不尽。)
(2)人们的生活与海息息相关,因而与 海洋、船只有关的谚语也非常多。
2.英国的地理环境简介及相关谚语
(1)英国人重视捕鱼业,农牧业,这些与气 候密切相关
A mackerel sky and mare’s tails make lofty ships Carry low sails.(鱼鳞天,马尾云,大船降帆莫航行。) God helps the sailor,but he must rows. (上帝保佑水手,但水手得自己划船。)
四十个英语习语典故来源
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
名胜古迹英文谚语
名胜古迹英文谚语导读:本文是关于名胜古迹英文谚语,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、江南园林甲天下,苏州园林甲江南。
Jiangnan gardens are the best in the world, and Suzhou gardens are the best in the south.2、内地苏杭,关外巴塘。
Su Hang in the Mainland, Batang outside Guanwai.3、桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin is the best place in the world and Yangshuo is the best place in Guilin.4、江南佳丽地,金陵帝王州。
Jialiedi in the south of the Yangtze River, King State of Jinling.5、峰前有路不可问、一直通到神仙洞。
There is no way to ask in front of the peak until it reaches the fairy cave.6、皮篷里面好景多、名山洞天响赞歌。
There are many beautiful sceneries in the leather tent, and the celebrity cave heaven sounds a hymn.7、峨嵋天下秀,三峡天下雄。
Emei is the best in the world and the Three Gorges is the best in the world.8、吐鲁番的葡萄哈密的瓜,厍车的羊羔一枝花。
The grape of Turpan, the melon of Hami, the lamb of Cheche, a flower.9、云外峰上春光明、杜鹃开后万树红。
Yunwai Peak is bright in spring and ten thousand trees are red after the azalea blossoms.10、温泉水、身上擦、活血舒筋又解乏。
关于家乡的英语谚语
关于家乡的英语谚语导读:1、离城十里路,各有各乡风。
Ten miles away from the city, each has its own local customs.2、乡里鼓,乡里敲,乡里狮子乡里跳。
Country drum, country knock, country lion jump.3、家乡的水是仙水,家乡的土是金子。
The Narcissus in my hometown is fairy water, and the earth in my hometown is gold.4、骏马怀念草原,勇士怀念故乡。
Horses miss grasslands, and warriors miss their homeland.5、树高不离土,叶落仍归根。
The height of the tree does not leave the soil, but the leaves fall back to their roots.6、金窝银窝,比不上家乡的穷窝窝。
The Golden Nest and the silver nest are not comparable to the poor nest in our hometown.7、若想家乡美,要种树和花。
If you want the beauty of your hometown, plant trees and flowers.8、离开故乡越远,越是思念故乡。
The farther you leave your hometown, the more you miss it.9、没有比故乡美,没有比父母亲。
Nothing is more beautiful than home, no more beautiful than parents.10、一乡一俗,一湾一曲。
One village, one vulgar, one bay, one song.11、乐时想往他处走,悲时想往自家回。
英国当地的经典谚语精选
英国当地的经典谚语精选英国当地的经典谚语:1) 经验是智慧的根本。
2) 真理要在实践中求得。
3) 长寿的秘诀在于劳动。
4) 真理不一定都是顺耳的。
5) 读书在于造成完全的人格。
6) 技能和信心是无敌的军队。
7) 看不见河底就不要涉水而过。
8) 逆境是达到真理的一条通道。
9) 谎言短走不远。
类别:真理10) 一个小丑进城,胜过一打医生。
11) 真正渴求知识的人总能求得知识。
12) 常用的钥匙最光亮。
类别:勤奋13) 书籍备而不读,等于废纸。
类别:读书14) 有许多说得好听的东西充满了谬误。
15) 命运总是宠爱勇士的。
类别:人生16) 在每个国家里,太阳都是早晨升起的。
17) 不要在星期一早上就期待星期六晚上。
18) 评定一本书,不能凭封面。
类别:读书19) 挫折可以增长经验,经验能够丰富智慧。
20) 保持一生壮健的真正方法是延长青春的心。
21) 纤弱的东西捆到一起就刚强。
类别:奉献22) 读书不思考,等于吃饭不消化。
类别:读书23) 诡计需要伪装,真理喜欢阳光。
类别:真理24) 心灵不在它生活的地方,但在它所爱的地方。
25) 心灵不在它生活的地方,但在它所爱的地方。
26) 有许多说得好听的东西充满了谬误。
类别:真理27) 相信谎言的人,不免要死在谎言里。
类别:真理28) 一个懒惰的少年将来就是一个褴褛的老年。
类别:青年29) 把一页书好好地消化,胜过匆匆地阅读一本书。
类别:读书30) 不好的书也象不好的朋友一样,可能会把你伤害。
类别:读书31) 对于运用理智的人来说,人生乃一喜剧;对于诉诸感觉的人来说,人生乃一悲剧。
32) 良好的心是花园,良好的思想是根茎,良好的说话是花朵,良好的事业就是果子类别:思想33) 对于运用理智的人来说,人生乃一喜剧;对于诉诸感觉的人来说,人生乃一悲剧。
类别:人生34) 如果想幸福一天,最好上理发店,如果想幸福一星期,就去结婚。
如果想幸福一个月,可买匹新马。
如果想幸福一年,即盖栋新房子。
关于家乡的英语谚语
关于家乡的英语谚语导读:本文是关于关于家乡的英语谚语,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、离城十里路,各有各乡风。
Ten miles away from the city, each has its own local customs.2、乡里鼓,乡里敲,乡里狮子乡里跳。
Country drum, country knock, country lion jump.3、家乡的水是仙水,家乡的土是金子。
The Narcissus in my hometown is fairy water, and the earth in my hometown is gold.4、骏马怀念草原,勇士怀念故乡。
Horses miss grasslands, and warriors miss their homeland.5、树高不离土,叶落仍归根。
The height of the tree does not leave the soil, but the leaves fall back to their roots.6、金窝银窝,比不上家乡的穷窝窝。
The Golden Nest and the silver nest are not comparable to the poor nest in our hometown.7、若想家乡美,要种树和花。
If you want the beauty of your hometown, plant trees andflowers.8、离开故乡越远,越是思念故乡。
The farther you leave your hometown, the more you miss it.9、没有比故乡美,没有比父母亲。
Nothing is more beautiful than home, no more beautiful than parents.10、一乡一俗,一湾一曲。
关于glasgow的谚语
关于glasgow的谚语关于Glasgow的谚语有很多,这些谚语反映了当地人的智慧、幽默和文化特点。
下面是一些关于Glasgow的谚语及其解释:1. "Glasgow made the Clyde and the Clyde made Glasgow."(格拉斯哥造就了克莱德河,而克莱德河也造就了格拉斯哥。
)。
这句谚语强调了格拉斯哥与克莱德河之间的相互依存关系。
克莱德河对于格拉斯哥的发展起到了重要的作用,而格拉斯哥也因此成为了一个重要的港口城市。
2. "If you cannae see the clock tower, it's gonnae rain; if you can see it, it's raining."(如果你看不到钟楼,那就要下雨了;如果你能看到它,那就正在下雨。
)。
这句谚语幽默地指出了格拉斯哥常常多雨的天气。
无论是看得见还是看不见钟楼,都说明天气不太好,很可能会下雨。
3. "Glasgow doesnae buy drink, it rents it."(格拉斯哥不买酒,它只租借。
)。
这句谚语暗示了格拉斯哥人喜欢热闹、喜欢社交,经常会聚在酒吧里。
它强调了格拉斯哥人对于酒精的消费习惯。
4. "Glasgow doesnae tan, it rusts."(格拉斯哥不会晒黑,它只会生锈。
)。
这句谚语以幽默的方式表达了格拉斯哥常常阴雨绵绵、天气潮湿的特点。
它暗示了格拉斯哥人不太容易晒黑,而是更容易因为湿气而感到潮湿。
5. "If you cannae see the Campsies, it's because it's raining; if you can see them, it's going to rain."(如果你看不到坎普西山,那是因为正在下雨;如果你能看到它们,那就要下雨了。
英国地名的悄悄话
看完下面的一些英国常见地名所蕴藏的含义,大不列颠的历史文化便会在你的面前浮现出冰山一角了:1.Burgh,有防御的城镇,如:Edinburgh2.By,住地,如:Whitby,Thornaby3.Chester,营帐,如:Manchester,Chichester,Winchester4.Chipping,购买,如: Chippingham,Chipping Norton,Chepstow5.Don,堡垒,如:London,Clandon6.Field,原野,如:Sheffield,Mansfield,Beaconsfield7.Ford,渡口,如:Oxford,Stafford8.Glas,灰蓝、灰绿,如:Glasgow9.Ham,家、闭合,如:Birmingham,Durham10.Hurst,茂密的灌木,如:Billinghurst11.Land,神圣的小树林,如:Cleland12.Ley,灌木林中的空地,如:Wembley,Ashley13.Man,区,如:Manchester, Isle of Man14.Stoke,栅栏围住的地方,如:Basingstoke, Stockport15.Tam,安静的、散播,如:Thames16.Ton,由木桩围起来的土地、村镇,如:Southampton,Thornton,Brighton 17.Ville,砖房,如:Mandeville18.Wark,堡垒,如:Southwark19.Wick,村庄、沼泽地、湾,如:Warwick,Wickham20.Worth,受保护的地方,如:Woolworth此外,英国不少地名在发音上也有独特之处,往往和正常发音规则不一样,颇让人费解。
华威大学(The University of Warwick)的学生总是在到了学校后,才惊觉学校的名字是念作“warik”,而不是想当然的“warwik”。
类似这样的情况还有一些,现将几类主要的音变规律总结如下:1.-ham中的h不发音(美式英语除外),如Birmingham和Durham分别应读作“birming’am”和“duram”;(英文名Graham发音应为Gra’am)2.-wick、-wark和-wich中的w不发音,除了Warwick外,还如Greenwich读作“grinich”,Southwark读作“southark”,Norwich读作“norich”;3.-mouth,弱读为“me’th”,如Bournemouth和Portsmouth;4.地名中的ce一律不发音,如Leicester发音为“lester”,Bicester发音为“bister”;5.其它特殊发音地名,如Salisbury读作“salsbry”,Worcester读作“wuster”。
10句英语谚语和它们的奇怪来历
10句英语谚语和它们的奇怪来历以下是英语中经常使用的短句,然而其中一些短句的出处却是出乎人们意料之外的。
这张列表的来源是The Book of Beginnings。
(绝版了)10、Always a Bridesmaid, Never a Bride总是伴娘,永远不是新娘。
这个短句是李斯德林漱口水的广告语!为了促进他们的产品,李斯德林的生产商在当时雇用了一些想要安定下来却一直被挂起的有个人经验的女孩。
1920年,广告第一次放映,它描述了一个场景解释了这些女孩为什么没有成功的可能的原因。
以下是广告的全部:可怜的艾德娜快要30岁了,她的很多女朋友要么已经结婚了要么快要喜结良缘了。
她也是多么希望步入婚姻的殿堂做新娘而不是伴娘啊!~ 然而,所有的浪漫与她总是迅速终结。
有一个原因。
大家都瞒着她,她有口臭,没有人会告诉她,即使是她最亲密的朋友也没有告诉她。
这个广告帮助工厂销售了百万瓶漱口水,并且这个新兴的英语也流传了下来。
9、Bark up the wrong tree错怪了某人这句话要追溯到以打猎为主要运动的时代,这时的动物们被用来追踪、捕猎和取回猎物。
这个应用,尤其针对狗。
狗在当时被用来追踪浣熊,一般都在夜晚进行。
狗是被训练过的,可以在浣熊的藏身之树前大叫。
当然,狗也有犯错的时候,它可能对着错误的树大叫。
8、Be on a good footing有一个良好的基础与其他人,尤其是和那些身处高位的人有良好的人际关系表明了你和他们“有良好的基础”。
对于这个短语是从哪来的,有两种说法。
有人说这句话可以追溯到早期学徒的实践。
这是一个传统,作为学徒工作的第一天,他要邀请他所有的同事喝饮料。
这个新学徒付账。
如果大家认为他是一个慷慨的东道主,他就会交到朋友。
他的朋友们永远也不会忘记他的盛情款待。
当回顾这花销了多少钱时,被说成是初学者得到了“良好的基础”。
第二个来历与一个早期的人类解剖学的怪异解释有关,尤其是一个人的足趾的长度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
含地名的英国谚语及其由来作者:毛里林来源:《英语学习》2019年第02期随着生活水平的日趋提高,走出国门旅游已成为越来越多国人的选择。
在本文里,笔者欲和大家一起探究一些含地名的英语典故谚语,让读者们在游览海外名胜古迹的同时,还能欣赏趣闻轶事,了解西方文化。
直译为“从中国到秘鲁”。
众所周知,中国在亚洲,而秘鲁却在太平洋另一头的南美洲。
不言而喻,from China to Peru的意思即相当于中文里的“远隔重洋”,也可以理解为“到处,遍天下”的意思。
例如:1)That English is widely used is the fact acknowledged from China to Peru. 英语被广泛使用是举世公认的事实。
2)We have friends from China to Peru. 我们的朋友遍天下。
3)Happiness was from China to Peru when the cheering news came. 这个令人振奋的消息传来后,到处弥漫着快乐的气氛。
虽然不清楚中国和秘鲁为何会出现在同一典故里,但是两国确实有共同点。
中草药是中国人几千年来用以同疾病作斗争的宝贵遗产。
在秘鲁,从清晨喝的草药热饮,到无聊时嚼的可卡叶,可以说,草药在秘鲁人的生活中有着无法替代的地位。
秘鲁位于南美洲西部,西濒太平洋,主要景点有:利马大广场(Lima Grand Square)、黄金博物馆(Gold Museum)、库斯科城(The City of Cuzco)、马丘比丘遗址(Machu Picchu Ruins)等。
其中,利马大广场是秘鲁政治生活历程中许多重要事件的见证,所以秘鲁人视之为国家的骄傲。
广场中央的铜喷泉建于1650年,其四周有总统府、利马市政大厦、大教堂等。
原话为:When in Rome, do as the Romans do. 直译为“在罗马,就按罗马人的方式办。
”其意类似于中文的成语“入乡随俗”。
此外,含地名罗马的典故和谚语还有Rome was not built in a day.(直译:罗马不是一天建成的。
相当于中文里的“冰冻三尺,非一日之寒”)和All roads lead to Rome.(直译:条条道路通罗马。
相当于中文“殊途同归”之意)。
例如:1)Continue to work hard and Rome was not built in a day. 继续努力吧;冰冻三尺,非一日之寒。
2)Now that we are here, we should do in Rome as Romans do. 既然我们已经来到这里,就该入乡随俗。
3)We needn’t worry even if we are on the wrong way because all roads lead to Rome. 因為殊途同归,即使走错了路,我们也不用着急。
建城于公元前753年的罗马拥有古罗马斗兽场(Colosseum)、万神庙(Pantheon)等世界著名景点。
其中,古罗马斗兽场遗址位于罗马市中心,建于72—80年间,是古罗马文明的象征。
整个场地周长约527米,围墙高约57米,占地2万多平方米,能容纳近9万名观众。
罗马风格独特却又大气包容,世界上几乎没有哪座其他城市能像它那样让人更容易地融入当地,谚语Do in Rome as Romans do就足以证明了这一点。
直译是“火烧泰晤士河”,其真正含义是指“做出惊人之举而一举成名”,现在还可以形容一个人“只夸海口,却不敢去做”。
例如:1)It is said that he has set the Thames on fire recently in America. 据说,他最近在美国做出了惊人之举。
2)I hold the view that he is a man to set the Thames on fire. 我认为他是一个只夸海口而不敢为的人。
泰晤士河是英国的母亲河,横贯伦敦市区,两岸著名景点众多,如伊丽莎白塔(Elizabeth Tower)、议会大厦(Houses of Parliament)、伦敦桥(London Bridge)、伦敦塔(Tower of London)和伦敦塔桥(Tower Bridge)等。
其中,伦敦塔桥高耸于泰晤士河上,河中两座桥基高7.6米,桥基上建有主塔,塔为5层,高40多米,两塔之间的跨度为60多米,塔基和两岸用钢缆吊桥相连。
桥身分上下两层,上层为悬空人行道,两侧装有玻璃窗,行人走在桥上可以饱览泰晤士河的美丽风光;下层可供车辆通行,且可以开合。
在泰晤士河伦敦段观光的游人,大都会以伦敦塔桥为背景摄影留念。
直译为“遭遇滑铁卢”,多用来比喻一个人“惨败,遭到毁灭性打击”。
例如:1)Each man meets Waterloo at last. 人终将有遭遇失败之时。
2)I have to get myself well prepared for the job interview so as not to meet Waterloo. 我得好好准备这场求职面试,以避免一败涂地。
尽管Waterloo已成失败的代名词,但是全球叫Waterloo的地方众多:美国、英国、加拿大、澳大利亚等地都有叫滑铁卢的地方。
典故里的滑铁卢是比利时一座位于布鲁塞尔以南约18公里的城镇。
1815年6月18日,在普鲁士元帅卢彻所率部的帮助下,英国将军威灵顿指挥的盟军在比利时滑铁卢以南5公里处与拿破仑的法军作战,结果拿破仑惨败。
据估计,每5名参战者中就有1人阵亡,法军共计有4万人在这次战役中丧生。
是鲜血让滑铁卢进入了地图,因此,滑铁卢成了举世闻名的历史纪念地。
滑铁卢最具吸引力的景点就是滑铁卢古战场(Waterloo Battlefield),在古战场高处立有一尊长4.5米、高4.45米的铁铸雄狮,就是当年的胜利者英国威灵顿公爵下令用战场上破损的武器铸成的。
但让人百思不解的是,拿破仑是战败者,这里居然也有他的青铜雕像(Napoleon Bronze Statue)。
为战败的将军立像纪念,这在世界战争史上实属罕见。
直译为“将煤炭运往纽卡斯尔”,早在16世纪后,纽卡斯尔就已成为英国的主要煤港,因此此谚语意为“背煤上煤都,多此一举”。
例如:1)You’re really carrying coals to Newcastle,because she has many a diamond ring. 你真是多此一举,因为她有许多钻石戒指了。
2)Selling refrigerators to the Inuits is like carrying coals to Newcastle. 向因纽特人推销电冰箱简直就是多此一举。
英格兰城市纽卡斯尔全称“泰恩河畔纽卡斯尔”,位于泰恩河下游北岸,东距北海13公里,主要旅游景点有泰恩桥(Tyne Bridge)、泰恩码头(Tyne Pier)、城堡要塞(Fortress)、纽卡斯尔发现博物馆(Newcastle Discovery Museum)和托利莫尔森林公园(Tollymore Forest Park)等。
托利莫尔森林公园位居该市旅游景点排行榜之首,该园风景如画,宛如仙境。
沿着河流行走或穿越樹林,游人一路上可以饱览天然及人工奇景。
由美国HBO电视台推出的史诗奇幻题材的电视剧《权力的游戏》的很多场景都是在这里拍摄的。
直译成“看了那不勒斯,就可以死了”,可意译为“做了某事,就死而无憾了”。
例如:1)She is too young to understand the real meaning of“see Naples and die”. 她太小,不懂得“see Naples and die”的真正含义。
2)Reach the top of the mountain and we will see Naples and die. 只要登上山顶,我们就没有遗憾了。
那不勒斯是意大利南部的第一大城市,充满了浓郁的意式风情,丰富的历史、文化、艺术和美食让无数游人着迷,它的历史中心也被联合国教科文组织列为世界文化遗产。
著名旅游景点有那不勒斯新城(Naples New Town)、卡普里岛(Capri)、那不勒斯皇宫(Roral Palace of Naples)、索伦托(Sorrento)和那不勒斯国家考古博物馆(National Archaeological Museum of Naples)等。
耐人寻味的是,那不勒斯新城并非新城,而是建于1279年,为法国安茹王朝统治时期查理一世所建。
城墙上四座圆筒形高塔和四周的护城河,是典型法式城堡的风格。
城堡入口处有一座纪念阿丰索一世入城的凯旋门,建于1467年,上面刻有赞美其家族的浮雕,被誉为哥特式至文艺复兴式过渡期的代表杰作。
如今城堡内设有小型博物馆,收藏描绘那不勒斯历史的油画。
伦敦塔桥直译是“送某人去考文垂”。
二战时期,考文垂是英国遭轰炸破坏最严重的城市。
战争让考文垂工业遭到重创,人口锐减,城市破败。
此谚语的意思类似于古代中国将犯错的政客流放到边远荒凉之地。
现意为“把某人排除在集体之外,拒绝与某人交往”。
例如:1)Learn to get on with others, or you are likely to be sent to Coventry. 要学会与他人相处,否则,你有可能会受到排挤。
2)We shouldn’t send him to Coventry even if he is strongly against our plan. 即使他强烈反对我们的计划,我们也不应该排挤他。
考文垂位于英国南部,著名景点有考文垂大教堂(Coventry Cathedral)、考文垂交通博物馆(Coventry Transport Museum)、赫伯特艺术画廊与博物馆(Herbert Art Gallery & Museum)和华威大学(The University of Warwick)等。
最值得一提的是创立于1965年、享有国际盛誉的华威大学。
曾由《泰晤士报》组织的一项调查表明:华威大学的校园被公认为“全英最佳校园”。
学校周围的乡村地区不仅景色优美,还保留着许多名胜古迹,如华威古堡、莎士比亚故居、考文垂大教堂等。