《实用商务英语翻译》PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Yours truly,
h
18
敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分
感谢。 兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地
奉告,我们不泄露我方任何销售情况。我们希 望这不会给贵方带来很多不便。
敬上
h
19
1.2 语法使用特点
1.2.1 句子类型 英语句子按使用目的可以分为四类: 陈述句(Declarative Sentences) 疑问句(Interrogative Sentence) 祈使句(Imperative Sentences) 感叹句(Exclamatory Sentences)
h
16
1.1.2 表意准确、专业性强
(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大 量运用。商务 信函中的时间,价格,数量 ,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数 字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。
例如:The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15. 卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。
h
10
All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面 所印的条款。
In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在次情况下,卖方负责偿还买方由此所 遭受的损失。
h
7
例如:
We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.
我们很高兴地通知你们:第105号 订单货物已遵照你方指示运出。
h
8
1.1.1 用词规范正式
h
11
1.1.2 表意准确、专业性强
商务信函用词表意准确、专业性强,主要表 现在使用大量的专业术语、行话、外来词、 缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特 殊用法。
(1)专业术语类: Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费
premium保险费
clearance sale清仓削价销售
underwriter 保险人
L/C 信用证 CIF 到岸价格
FOB离岸价格
bid 递盘
C.B.D. 付现提货
counter-offer还盘
irrevocable letter of credit
不可撤消信用证
h
14
1.1.2 表意准确、专业性强
If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you.
We look forward to your early reply.
Yours faithfully, Complimentary Close客 套结束语
h
12
pro forma invoice premium clearance sale underwriter 保险人 L/C CIF FOB bid C.B.D. counter-offer irrevocable letter of credit
h
13
pro forma invoice形式发票
h
9
例如:
All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.
鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公 司将酌情考虑给予5%的折扣。
(2)商务信函中还经常使用here/there + 介词构成的复合词,如hereafter,hereby ,hereunder,hereto,hereinafter, herewith,thereafter,therein,therefrom 等。
Unfortunately, our present needs are completely covered and as we cannot make use of the 40 bags in excess of order, we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions.
ห้องสมุดไป่ตู้
h
20
(1)商务信函主要使用陈述句。 例如:
Dear Sirs,
We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th, July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas our order was for only 120.
Financial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的“资信财务情况” Fulfill/complete/execute an order用于表示“执 行订单” A draft contract或a specimen contract 表示“合 同样本”
商务信函的翻译
h
1
第一节 商务信函简介
一 商务信函的12种要素
信头(letterhead)
案号 (reference)
日期 (date)
封内地址 (inside address)
Next
注意项 (attention line)
称呼 (salutation)
h
2
事由栏 (subject) 信的正文 (body of letter) 信尾敬语 (complimentary close) 签名 (signature) 缩写名、附件及分送标志部分
Tony Smith Signature Block签名栏
Enc: invoice for consulting services Enclosure Notation
h
5
第二节 商务信函的文体特点及其翻译
1 商务信函的文体特点 1.1 词汇使用特点 1.1.1 用词规范正式 1.1.2 表意准确、专业性强 1.1.3 用语朴素、淡于修饰 1.2 语法使用特点 1.2.1 句子类型 1.2.2 句式结构 (1)复合句与简单句结合,以复合句为主 (2)常用并列结构 (3)状语位置独特 1.2.3 虚拟语气的运用
enquire whether you would be willing to establish business relations with us.
h
4
We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.
(IEC: initials, enclosures and carbon copies block) 附言 (postscript)
h
3
商务信函实例1
Kee & Co., Ltd 34 Regent Street London, UK Inside Address 收信人地址
Dear Sirs,Salutation称呼 We have obtained your name and address from Dee &Co. Ltd, and we are writing to
例如:
We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London. 请报下列商品伦敦船上交货之最低价。 (2)外来词类: 拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝 ),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信 函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必 须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意 图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。 例如: Dear Sirs,
Thank you for your interest in our fireworks. In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.
2 商务信函的翻译要点 2.1 商务英语信函翻译的原则 2.2 商务英语信函翻译的注意事项
h
6
1 商务信函的文体特点
1.1 词汇使用特点
1.1.1 用词规范正式
(1)商务英语信函经常以意义相同或相 近的书面词语代替基本词汇和口语词汇 ,如以inform或advise代替tell,以 duplicate代替copy,以dispatch代替send ,以otherwise代替or;以介词短语代替 简单的介词,如以as for,in respect to, in connection with和with regarding to等 代替about等。
Yours Truly,
h
21
敬启者: 收到我方7月20日订购的咖啡,并对你
方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上 午交来160袋,而我们只订购120袋。
遗憾的是,我方需求已满,无法接受你 方多交的40袋。我们已将此货入库保存,等 候你方指示。
敬上 (2)祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈
使句可避免生硬刻板,比 陈述句更有礼 貌。
h
15
(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上 形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的 语境中所表达的内涵和外延却非常相似。 Offer, quotation表示“报价,发盘”
Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说 明材料” Shipment和consignment 表示“所发出的货物 ”
The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地的销售看好,我方出价可达每 长吨150美元或以上。
h
17
1.1.3 用语朴素、淡于修饰
h
22
Please look into the matter at once and let us have your definite reply by cable without any further delay. 请立即调查此事,并尽快电告 确切答复。 (3)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对 方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更 有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。
相关文档
最新文档