探讨中西文化差异在英语词汇中的表现
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。
中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。
下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。
一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。
中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。
中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。
2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。
中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。
二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。
中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。
“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。
2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。
中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。
语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。
三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。
而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。
中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。
2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。
中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。
探讨中西文化差异在英语词汇中的表现
探讨中西文化差异在英语词汇中的表现摘要:语言是人类文明的产物,也是人类文化的直接载体。
对于语言来说,词汇是其重要组成部分,也是文化特征、文化发展的具体反映。
英语作为西方国家的语言,体现了西方文化的特点,由于中西方文化具有巨大的差异,所以在学习英语时,对词汇的内涵、用法、色彩意义、理性意义方面的理解都可能产生异议。
本文将着重探讨英语词汇中中西文化差异的具体表现,以及如何提高词汇教学的质量和效率。
关键词:中西文化差异词汇表现一、前言“文化”是一个宽泛的、理论性的概念,很难对其进行精确的定义,很多人类学家、社会学家、语言学家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各个角度的文化定义。
文化的具体定义可以视作一个民族、国家的历史地理、传统习俗、文学艺术、生活方式、思维方式、行为规范等。
语言是人类文明的产物,也是人类文化的直接载体。
对于语言来说,词汇是其重要组成部分,也是文化特征、文化发展的具体反映。
任何语言的学习都离不开词汇的掌握,英语也亦如此,但是受中西方文化差异的影响,给词汇学习造成了不小的障碍,为了提高英语学习效率,就必须掌握中文词汇和英语词汇之间的文化差异。
二、文化差异对词汇的影响词汇储备是英语学习的前提和基础,所以在英语教学中,引导学生理解词汇层次是非常必要的。
由于词汇是文化的浓缩体现,所以文化差异会对词汇的内涵、用法、色彩意义、理性意义等方面产生影响。
英语词汇中的中西方文化差异具体表现在以下方面:(一)词汇理性意义的不同概念范围不同:词义是词汇的中心,是正确使用词汇的前提。
词义的主要特点是——概括性,它是人们在长期的语言使用过程中,使用简洁明了的语言对词汇意义的总结。
中文与英语的部分同义词,其实概念范围是不相同的,在使用中文解释英语词汇时,就会出现扩大或缩小其概念范围的现象。
以engineer为例,其词义为工程师,工程师在汉语中,是指有大学教育经历、具有丰富工作经验、得到国家相关资格认证的高级技术人员;但engineer在英语中的概念就非常多,engineer不仅指技师、工程师,还可以指轮机员、火车司机、工人等(《新英汉词典》),如sanitary engineer(打扫卫生的工人)。
中西文化词汇对比
1狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。
而这个观点在西方体现的淋漓尽致。
由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。
英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog” 努力工作, “be top dog” 位居高职, “a luc ky dog” 幸运的人, “love me,love my dog” 爱屋及乌。
在英美文化中, 如果说某人是“old dog” , 是称赞他为行家。
狗还常用来比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中;“Every dog has his day”,比喻人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie” 指不要招惹别人;“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。
2在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。
《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。
现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dra gon,意思是她很凶猛,令人讨厌。
但龙在我国历史上是一个图腾形象。
中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。
在汉语中有关龙的成语就特别多。
例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。
3狮子lion:“regal as a lion”意为狮王般;“majestic as a lion”意为如狮王般高贵。
理在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。
4凤凰Phoenix:在中国古代神话中, 凤凰是一种神奇的动物,人们认为凤凰是百鸟之首,喻意吉祥、美德、幸福, 尤其“ 凤立梧桐枝”表示大吉大利。
英汉词汇中文化差异比较论文
英汉词汇中文化差异的比较摘要:语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。
由于中西方文化背景及传统习俗的不同,英汉词汇所承载的含义也有所差异。
本文从英汉词汇对比的角度,来探讨英汉词汇中所体现的文化差异,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。
关键词:英汉词汇文化差异文化学习词汇是语言的基本要素之一,是语言系统赖以存在的支柱。
英国语言学家wilkins说过,没有语法不能很好的表达,而没有词汇则什么也不能表达。
词汇是最直接反映语言文化背景的,是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载负荷量最大的成分。
许多词汇都带有特定的文化信息,即文化内涵词(culturally loaded words),英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵。
英语词汇的文化内涵不但会影响学习者对文章和问题的理解,还会影响对英语语言的正确使用。
查询词典可以知道词语的直接意义,但却无法深入了解词语背后隐藏的丰富的文化内涵,容易在跨文化交际中造成误解,所以词汇学习不仅是在语义学范围内解释词的意义,更重要的是掌握词汇的文化内涵从而正确、得体地进行跨文化跨语言交际。
一、语言、文化与词汇的关系首先,语言不是孤立存在的,它深深植根于民族文化中,并且反映该民族的信仰和情感,因此语言既是文化的组成部分,又是文化的载体。
文化是通过社会习得的知识,而语言则是在社会环境的激发下而获取的一套知识系统。
由此可见,语言与文化是密不可分,是客观存在的,两者是部分与整体的关系。
其次,语言是文化的载体。
人类有了语言,才得以将知识、观念、创造发明等一系列人类的行为模式传递给别人,广播于社会,可见语言是文化的传播媒介,是整个文化进化的必要前提,是反映民族文化的一面镜子。
词汇是语言的三大要素之一。
它是语言的“建筑材料”.是语言体系中结构和意义的统一体。
词汇是最明显的承载文化信息、反映社会文化生活的工具,文化影响词汇的发展与使用。
大学英语词汇教学与中西方文化对比
大学英语词汇教学与中西方文化对比随着全球化进程的加速,人们的跨文化交流也日益增多,英语作为全球通用语言,不仅为全球人们的沟通提供了高效便捷的工具,也成为了跨文化交流的主要媒介。
词汇作为语言的基础,不仅是语言表达的重要组成部分,更是文化特征的重要体现。
因此,在英语教学中,加强对词汇的文化解读和对比研究,有助于学生了解中西方文化差异,增进跨文化交流的能力,提高语言教学的质量。
本文将从中西方文化对比的角度,探讨大学英语词汇教学中的文化因素。
一、西方文化词汇特点2.民主自由西方国家注重民主自由,推崇个人权利和自由主义,因此相关词汇较多。
例如,“democracy”(民主),“freedom”(自由),“equality”(平等),“rights”(权利)等词汇,都是西方文化中常见的词汇。
3.商业文化西方国家发达的商业活动也反映在词汇中。
例如,“market”(市场),“commerce”(商业),“consumer”(消费者),“brand”(品牌)等词汇,展现了西方文化的商业特征。
1.礼仪习俗中西方礼仪习俗大相径庭,所以在有关礼貌和社交方面的词汇有很大的不同。
例如,“bow”在西方文化中是低头示意,而在中国文化中是鞠躬致意;“handshake”在西方文化中是正式的问候方式,而在中国文化中一般是用于交友;“kowtow”在中国文化中是一种崇拜和表示敬意的礼仪,而在西方文化中似乎并没有对应的词汇。
2.家庭观念中西方家庭观念的不同也反映在词汇中。
例如,“filial piety”(孝顺)是中国传统文化中的一个重要价值观,而在西方文化中并没有同样的词汇。
相反,“nuclear family”(核心家庭)和“extended family”(大家庭)是西方文化中常见的家庭形态概念,而在中国文化中则很少听到这些词汇。
3.职业观念中西方职业观念的差异体现在职业名称和描述方面。
例如,“doctor”(医生)在西方文化中非常醒目,而在中国文化中“中医师”、“西医师”等更具体的职业名称更为常见;“teacher”(教师)在西方文化中则代表一种高贵、神圣的职业,而在中国文化中更强调教师的实践性和教育效果。
文化差异对汉英词汇意义的影响
浅谈文化差异对汉英词汇意义的影响摘要:词汇是语言的重要组成部分,词汇意义是人们对客观世界的反映。
不同民族的文化差异会影响到不同语言的词汇意义。
本文主要从词汇的概念意义、内涵意义、搭配意义来探讨中西文化差异对汉英词汇意义的影响,以促进英语词汇的教与学。
关键词:文化差异;词汇意义;词汇空缺;不等值词汇是语言的三大要素之一,是构成语言的建筑材料,是语言的基本存在单位和运用单位。
词义是人们对客观事物进行主观认识的结果。
由于每个民族都有自己特定的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,他们对同一客观事物的认识角度和结果各不相同,因而就赋予了词汇不同的意义。
本文就从以下几个方面探讨中西文化差异对英汉词汇意义的影响。
一、文化差异对英汉词汇概念意义的影响词汇概念意义是指某一事物的总和,人们根据这些事物的特征确定是否可用某一个词来指称该事物。
中西方民族文化的差异对英汉词汇概念意义的影响主要表现在以下三个方面:1.词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化的差异,一种语言里有的词在另一种语言中没有对应或契合的词。
英汉词汇概念意义的空缺,指的就是英语中的某些词,在汉语中找不到表示相同概念的对应词;或者是汉语中的某些词汇,在英语中找不到表示相同概念的对应词。
这种现象常常和这两个民族的历史、文化、风俗习惯及生活方式等密切相关,这些空缺的词汇往往反映的是不同民族的特有事物,因此无法在彼此的语言中找到其对应词。
如英语中的“clone”“aids”“sax”“flea market”“cold war”“mascon”“beddo”“plumber”等反映了英美社会的特殊风气及事物,在汉语中就很难找到对应词;同样,汉语中的“旗袍”“中山装”“糖葫芦”“馒头”“八卦”“风水”“乌纱帽”“武术”“炕”“秤”“四合院”等,以及汉语中常用的敬词“贵”“令”和谦词“在下”“鄙人”等,都是汉文化中特有的词汇,在英语中也找不到其对应词。
大学英语词汇教学与中西方文化对比
大学英语词汇教学与中西方文化对比1. 引言1.1 研究背景在当前全球化的背景下,英语已经成为世界上最重要的国际交流语言之一。
而大学英语词汇教学作为英语学习的重要组成部分,扮演着至关重要的角色。
由于不同国家、不同文化之间存在着细微的差异,导致了大学英语词汇教学中的一些挑战和困惑。
中西方文化之间的差异不仅体现在语法和语言结构上,还体现在词汇的使用和理解上。
研究中西方文化在大学英语词汇教学中的对比,有助于深入了解不同文化背景下学生的学习需求和挑战,为教学实践提供更科学的指导。
通过对中西方文化在大学英语词汇教学中的对比研究,可以发现不同文化背景下学生对英语词汇的理解方式和运用习惯的差异,有助于教师更好地制定教学策略和方法。
了解中西方文化在大学英语词汇教学中的影响因素,可以帮助教师选择更适合学生的教材和教学方法,提高教学效果,促进学生英语水平的全面提升。
对中西方文化在大学英语词汇教学中的对比研究具有重要的研究意义和实践价值。
1.2 研究意义大学英语词汇教学与中西方文化对比是一项具有重要意义的研究课题。
通过对比中西方文化,可以帮助我们更深入地理解两种文化之间的差异和相似之处,从而促进跨文化交流和互相理解。
了解中西方文化的不同特点可以为大学英语词汇教学提供更广阔的视野和方法,帮助教师在教学中更好地理解学生的认知习惯和文化背景。
研究中西方文化对大学英语词汇教学的影响可以促进教学方法的创新和改进,提高教学效果,培养学生的跨文化能力和语言应用能力。
探讨中西方文化在大学英语词汇教学中的作用具有重要的理论和实践意义,有助于提高大学英语词汇教学的质量和水平,推动教学改革和发展。
2. 正文2.1 中西方文化对比中西方文化是世界上两大主要文化体系,它们在词汇方面展现出许多有趣和不同的特点。
在中西方文化对比中,可以看到以下几个方面的差异:一、价值观念:中西方文化在价值观念方面存在很大的差异。
西方文化注重个人主义、竞争和自由,而中西方文化则更强调集体主义、和谐和尊重。
大学英语词汇教学与中西方文化对比
大学英语词汇教学与中西方文化对比【摘要】本文主要探讨了大学英语词汇教学与中西方文化的对比。
首先介绍了背景信息和研究目的,然后比较了不同的词汇教学模式和教学方法在中西方文化下的差异。
接着分析了中西方文化对词汇教学和记忆的影响,以及在不同文化背景下的学习策略。
总结了中西方文化对大学英语词汇教学的启示,并展望了未来发展方向。
通过本文的研究,我们可以更好地了解不同文化背景下的词汇教学模式和策略,为大学英语词汇教学提供一定的借鉴和启示。
【关键词】大学英语词汇教学、中西方文化、对比、教学模式、影响、教学方法、学习策略、记忆、启示、发展方向、文化背景、大纲、结论、关键词1. 引言1.1 背景介绍大学英语词汇教学是大学英语教育中的重要组成部分,旨在帮助学生掌握必要的词汇量,提高语言运用能力。
随着全球化的发展,对于不同文化背景下的学生来说,词汇教学更加需要考虑到文化差异的影响。
中西方文化在词汇教学上存在着一些差异,这不仅体现在教学模式、方法上,也涉及到学习策略、记忆方式等方面。
本文将结合中西方文化特点,探讨大学英语词汇教学中的差异与启示,以期为今后的词汇教学提供新的思路和方法。
部分将着重介绍大学英语词汇教学的重要性和中西方文化对词汇教学的影响,为后续内容的展开提供基础和背景。
1.2 研究目的研究目的:本文旨在探讨大学英语词汇教学与中西方文化之间的关系,分析中西方文化对词汇教学的影响和差异。
通过比较中西方的教学模式、教学方法和学习策略,探讨不同文化背景下学习英语词汇的特点和挑战。
通过对中西方文化对词汇记忆的影响进行分析,揭示不同文化因素对于词汇习得和记忆的重要性。
最终旨在总结中西方文化对大学英语词汇教学的启示,并展望未来的发展方向,为提高大学英语词汇教学质量提供理论支持和实践指导。
通过本研究,希望能够深入了解中西方文化在大学英语词汇教学中的作用,为教育实践和学术研究提供新的思路和启示。
2. 正文2.1 大学英语词汇教学模式比较大学英语词汇教学模式在中西方存在一定的差异。
大学英语词汇教学与中西方文化对比
大学英语词汇教学与中西方文化对比一、中西方词汇差异表现在表达方式和文化内涵上。
中西方词汇的表达方式不同,中文词汇常常采用引申义,一个字可以表示多种含义,而英文词汇则在含义上非常单一,不常采用引申义。
比如,“月”这个字在中文中既可以表示月亮,也可以表示时间单位,而在英文中需要使用“moon”来表示月亮,“month”来表示时间单位。
中文的复合词和成语也明显更为精细和形象,可以用极短的时间表达更多的意思,而英文则常常采用词的组合来表达。
中西方文化内涵差异也会反映在词汇中,习语、谚语、俚语等传递着一种民族的文化内涵和传统思维方式。
比如,中文常用的成语“以卵击石”,译为英文则需要拉长表达“use one's own weakness to challenge stronger adversary”,直接展现中西方的文化差异。
二、中西方词汇差异表现在习语、俚语、文化专业术语中。
习语是一种含义完整的组合,是文化的体现,在中文中占非常重要的位置。
比如,“风和日丽”这个习语,表达了天气晴朗的状态,而在英语中需要使用多个词来描述clear sky、sunny weather。
另外,俚语也是一种广泛存在的文化现象,常常在口语交流中出现。
中文的方言较多,也导致了俚语在不同地区的产生和使用频率不同;而英语中的俚语则更多地涉及到符号化、象征性的表达,如“kick the bucket”代表死亡,“pull someone's leg”则是开玩笑的意思。
不同领域的专业术语是很好的体现中西方词汇差异的例子。
因为不同的民族文化、社会制度、科学发展水平等原因,不同国家之间的专业术语的表达和理解方式也往往存在巨大差异。
而且同一领域的专业术语也存在很大的差异。
比如文学领域,中文的“雄浑”和英文中的“heroic”虽然都有可能表示“雄壮、豪迈”的意思,但背后所承载的文化内涵、词源等则有着非常不同的特征。
语体是一种语言的风格和类型,比如英语的正式语体更为严谨和规范,而中文则较为灵活和直接,也体现了中西方文化不同的态度和交际风格。
探析中西方词汇学差异
探析中西方词汇学差异随着世界经济文化的发展,越来越多的人走出国门,这也意味着人们在日常交流中也会遇到各种各样的文化碰撞。
从词汇学的角度来看,一样的词汇由于中西方文化背景的不同,他们所表达的意思也会发生变化。
本文着重探究中西方词汇学差异,使得读者对中西方文化有更深层次的理解。
但是由于所参考的文献有限,对此研究的研究深度没有得到进一步的发展,希望将来的研究可以对此有所补充。
标签:词汇学;文化差异;中西文化东方人与西方人由于他们不同的文化背景和思维方式,使得英语和汉语对于相同的东西有着不同的表达,不同国家的语言文化是不一样的,这样的英汉文化差异在词汇的使用上有很好的体现,中国人说“拣到篮子里的都是菜”,而西方人则说“all is fish that come to his net”,这是因为在西方多海洋文化,所以中文是菜而英文则用鱼。
再比如比如“山中无老虎,猴子成霸王”,英语用“In the land of the blind,the one-edged man is king”。
或者当我们说一个人大口喝水时用“牛饮”,而在英语中是鱼做比喻”drink like a fish”,表示像鱼一样喝水,这又是海洋文化的体现,中国人将牛当做辛苦劳动的象征,所以“牛饮”自然而然的让人联想到辛苦劳作之后大口喝水的场景,西方人的海洋文化让他们认为生活在水里的鱼可以代表大口喝水,源源不断喝水的意思。
同一种事物,由于在各自的文化中表示不同价值和文化符号,他们所代表的意思也截然不同。
比如英语中数字和颜色所代表的意思和汉语就有很大的不同。
Green在西方文化中表示妒忌,眼红,所以“眼红” 不是red-eyed而是翻译为green-eyed,嫉妒是Green with envy,Green还有表示“新鲜的,新的”意思,比如green hand表示新手的意思。
蓝色blue在西方被用于形容一些龌龊下流的行为举止,这和我们中国人说的“黄色”是一个意思,所以当我们想用英语表达“黄色”时,不是翻译成”yellow”而是”blue”。
中西文化差异在词汇中的表现.docx
中西文化差异在词汇中的表现词汇是语言的重要组成部分,具有丰富的文化内涵,它不仅可以在一定程度上反映文化的发展,还能够体现文化之间的差异。
中西方国家在思维方式、价值观念等方面都存在一定的差异性,对于从小就接受中国文化熏陶的学生而言,若要全面了解英语词汇的内涵,就必须了解英语国家的文化背景,否则英语学习将成为无本之源。
因此,若要提升英语教学质量,就必须关注英语词汇教学;而若要推动英语词汇教学的顺利发展,就必须关注中西文化差异。
一、中西文化差异在词汇方面的表现(一)文化比较中的词汇空缺词汇空缺在不同民族的文化中都十分普遍,我们在阅读或翻译中常常会遇到这种词汇———在一种文化中存在,另一种文化中却没有。
例如,汉语中的词汇“阴阳”,在英语中就没有相对应的词汇。
这主要是因为中西方的价值观念与哲学思想存在差异。
当然,英语中也有一些词汇在中国文化中很少涉及,例如punk、hippie,即使有时被译成汉语,若不了解西方文化,也很难理解其真正含义。
另外,英语与汉语两种语言中还存在很多习语,能够鲜明地反映中西方在处世哲学方面的差异。
例如,中国人受儒道思想影响较深,奉行“中庸之道”“知足常乐”“无为而治”等处世哲学。
但西方国家常用的习语则是:Illtryagain、Abirdinhandisworthtwointhebush。
这主要是因为西方人奉行实用主义的价值观。
这些词汇空缺都会对英语词汇教学产生一定的影响,例如,部分学生在写作时将“望子成龙”翻译为wishtheirsonscanbecomedrag-ons;而在英语中“Dragon”是一种可怕的怪物,这显然不符合表达意向。
(二)文化内涵差异较大在不同的文化背景下,同一种事物会带给人不同的想象,中西文化差异会影响词汇内涵。
例如,黄色在我国古代是帝王专用的颜色,在中国的传统文化中,“黄”还寓意“吉利”。
此外,“黄”也喻指“落空”,例如“这件事黄了”即是指事情失败了。
而在现代汉语语境中“黄色”也常常指“低级趣味”的事物,例如“黄色书籍”。
中西文化差异英文简短
中西文化差异英文简短中西文化差异是一个复杂而广泛的话题,以下是一些简短的英文描述:1.Value Systems(价值体系): Western culture emphasizes individualism, independence, and personal achievements, while Chinese culture highlights collectivism, interdependence, and harmony within the group.2.Communication Styles(交流方式): Direct and assertive communication is preferred in Western cultures, whereas indirect and polite communication is valued in Chinese culture to maintain social harmony.3.Time Orientation(时间观念): Western cultures tend to be future-oriented, emphasizing planning and scheduling, while Chinese culture is more present-oriented, focusing on the importance of the moment and relationships.4.Social Etiquette(社交礼仪): In Western cultures, people often maintain a personal distance and privacy, while inChinese culture, there is a greater emphasis on social connections, networking, and saving face.5.Perception of Authority(权威观念): Western cultures generally have a more democratic approach and value challenging authority, whereas Chinese culture places a high degree of respect for elders, hierarchy, and tradition.请注意,这些只是一些一般性观察,并不能涵盖所有个体情况。
中西方文化差异在英语词汇中的表现
) , 男, 重庆市人, 重庆邮电学院外事办讲师, 硕士。
IJ
! 涪陵师范学院学报
为无父无君无友的忤逆, 是要严加防范的恶行。 与中国文化相反,西方文化,尤其是美国文化重个人价 值, 强调自我意识。 “ 利己主义 ” 的社会价值取向是突出的特 点。这一特点在其语言里也得到了充分的体现。如:以 “ 为前缀的合成词在英文词典中就超过了 &’’ 个。 最有 !"#$ % ” 代表性的有: !"#$ % ($$)*+(,)-.( 自我肯定 ) 、 !"#$ % (//*-0(,)-. ( 自我陶醉 ) 、 !"#$ % (!!"*,)-.( 突出自我 ) 、 !"#$ % 1(*"( 利己 ) 、 自我中心的 ) 、 自制 ) 、 !"#$ % 1".,"*"2( !"#$ % 1-++(.2( !"#$ % 1-.3 自我意识的 ) 、 对自身利益的促进 ) 、 !1)-4!( !"#$ % (25(.1"+".,( 自学 ) 、 注重自己的利益 ) 、 !"#$ % 14#,4*"( !"#$ % *"6(*2( !"#$ % !(,3 自鸣得意 ) 等等。 在“ 利己主义 ” 文化熏陶下的美国人 )!$(1,)-.( 普遍接受的信条是: 人人为自己, 上 75"*8 +(. $-* 9)+!"#$: (.2 ;-2 $-* 4! (##< ( ) 帝为大家。 自己的命运 75"*8 +(. )! ,9" (*19),"1, -$ 9)! -=. $-*,4."< ( 自己设计。 ) 三 价值观念差异与英语词义褒贬 语言与文化的关系是互为表里的。一种文化的特征总是 表现在它的语言上,不同的语言要素又反映出不同的文化属 性,蕴含着不同的民族文化心理和不同的文化特征。外语中 概念意义与母语中一致的两个词很可能在文化意义上大相 径庭。不了解语言中所蕴含的社会文化内涵,就无法真正掌 握一种语言。 由于 “ 利己 ” 观念在中国主流文化中是受贬斥的, 相应地 “ “ “ “ 个人主义 ” 、 个人英雄主义 ” 、 主观武断 ” 、 咄咄逼人 ” 等词 组都含有贬义。但英语与上述基本意义相同的词, 如: "6-)!+ ( 利已主义 ) 却并不含贬义。而且, 很多体现 “ 利己 ” 观念的词 如: ).2)5)24(#)!+、 (!!"*,)5" 、 (66*"!!)5"、 (+0),)-. 等恰恰又是多 用于褒奖的词。我们如果循着固有的思维模式,将这些词视 为贬义词, 在学习和使用时难免 “ 把好言当恶语 ” 或“ 误把嘲 ( 讽当称赞 ” 邓炎昌 ) 。下面以几个常见词为例作一剖析: 个人主义 ) &< ).2)5)24(#)!+( 以 “ 利己 ”为出发点的个人主义在西方社会里被看成是 “ 社会的要素 ” 。《 剑桥国际英语词典 》 把 ).2)5)24(#)!+ 解为: “ ,9" )2"( ,9(, $*""2-+ -$ ,9-469, (.2 (1,)-. $-* "(19 /"*!-. )! ,9" +-!, )+/-*,(., >4(#),8 -$ ( !-1)",8: *(,9"* ,9(. !9(*"2 "$$-*, (.2 个人主义指每个人的思想和行为的自由—— — *"!/-.!)0)#),8< ? ( 而不是共同的努力和责任—— — 这是一个社会最重要的要素 ) 但素以 “ 毫不利己, 专门利人 ” 为道德规范的中国人却难免困 惑。《 现代汉语词典 》 把“ 个人主义 ” 定义为 “ 一切从个人出发, 把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误 思想 ” 。《 辞海 》说它是 “ 一切以个人利益为根本出发点的思 想” , 并解释为 “ 损公肥私、 损人利己、 唯利是图、 尔虞我诈 ” 。 ).2)5)24(#)!+ 在欧美国家不仅被用于褒义,甚至被提高 到主流文化的首要地位。美国跨文化学者 @(+-5(* 和 A-*,"* 指出, “ 个人主义 ” 价值观念是美国主流文化的六大形式之 首。他们宣称: B.2)5)24(#)!+ *"$"*! ,- ,9" 2-1,*)." ,9(, ,9" ).,"*"!,! -$ ,9" ).2)5)24(# (*" -* -469, ,- 0" /(*(+-4.,: (.2 (## 5(#4"!: *)69,!:
中西文化差异在词汇内涵中的体现
花卉词汇:如 玫瑰在西方代 表爱情,在中 国也有类似寓 意,但还有其 他如牡丹代表 富贵,梅花代
表坚强等
树木词汇:如 松树在西方多 代表永恒,常 用于圣诞树; 而在中国,松 树则常代表坚
强不屈
草本植物词汇: 如“芦苇”在 西方没有特别 的象征意义, 而在中国则代
表坚韧不拔
果树词汇:如 苹果在西方代 表诱惑和禁果, 而在中国则常 代表吉祥和丰
寓意。
添加标题
数字在中西文化中 的使用场合也有所 不同,如在中国文 化中,“4”常常被 用于车牌号、电话 号码等,而在西方 文化中则较少见。
添加标题
数字在中西文化中 的引申意义也有所 不同,如“3”在西 方文化中可以引申 为“圣父、圣子和 圣灵”三位一体, 而在中国文化中则 没有这样的引申意
义。
颜色词汇的内涵差异
词汇的语义和语用
语义差异:指不同文化背景下词汇的基本意义或字面意义有所不同。
语用差异:指词汇在不同文化背景下的使用方式和表达习惯有所不同,可能涉及到语境、 文化习俗和社会规范等方面的因素。
词汇内涵的差异:指词汇在不同文化背景下可能具有不同的文化内涵和象征意义,有时 甚至存在截然相反的意义。
跨文化交际中词汇内涵差异的处理:在跨文化交际中,需要充分了解和尊重不同文化背景下 词汇的内涵差异,避免误解和冲突,同时也要注意在交际中正确使用词汇,以实现有效沟通。
在词汇内涵中 的体现
单击此处添加副标题
汇报人:
目录
01 中西文化差异概述 02 词汇内涵的差异 03 中西文化差异在词汇内涵中的体现 04 中西文化差异对语言交流的影响 05 中西文化融合与词汇内涵的发展
01
中西文化差异概述
文化背景与语言的关系
中西文化差异与英语词汇学习
中西文化差异与英语词汇学习随着全球化的发展,不同国家和地区的文化之间的影响越来越明显,而中西文化差异尤其明显。
中西文化差异在语言学上也表现得非常明显,尤其是英语词汇学习方面,这些差异在英语学习者面临不同种类的文化和语言背景时变得更加明显。
本文将介绍中西文化差异和影响以及在英语词汇学习中所涉及的重要因素和策略。
一、中西文化差异及其影响1. 社会和文化差异中西文化差异造成了文化和社会上的差异。
在西方,重视个人权利和自我表达,强调个性化,鼓励人们对自己的能力和成就感到自豪,并努力保持自我独立性。
相反,在中国的传统文化中,重视社会集体和家庭团结,强调集体认同,尽可能避免冲突或争锋相对,并倾向保持自我谦逊和谦卑态度。
这些差异可能导致语言和词汇使用的差异。
2. 语音和语调方面的差异中英语言之间的显著之处在于语音和语调。
中文语音和语调重点在音高和声调上,可以在句子中改变词义。
英语的语音和语调受到重音和节奏的控制,词汇的发音和语调对句子的意义影响相对不大。
这些语音和语调的差异对英语学习者的发音造成了困难,也会导致他们在交流中更难以传达自己的意思。
3. 词汇和用词的差异在词汇和用词方面,中英文化之间也存在很大的差异。
而这些差异可能影响英语学习者在学习新词汇时对单词表达的准确性和大小概念的判断。
例如,英语中的“love”和中文的“爱”虽然表面上看起来相同,但实际上在使用场景和文化含义上存在显著的差异。
英语的“love”可以用于表达感情,友谊和兴趣等的形式和强度,而中文语言的“爱”则更倾向于直接表达积极感情。
二、英语词汇学习的因素和策略1. 中文与英语之间的不同英语学习者可以通过深入研究中英文之间的差异来学习英语词汇。
这包括在词汇之间查找异同,注意不同领域的词汇,以及口音和发音练习等,这些都有助于英语学习者理解和记忆英语单词的正确含义和用法。
2. 词汇学习的技巧和方法在学习英语词汇时,一些技巧和方法可以帮助英语学习者缓解中西文化差异带来的词汇难点。
中西方文化差异词汇解析
中西方文化差异词汇解析语言是文化的载体,词汇则是语言的基本单位。
中西方文化存在着显著的差异,这种差异在词汇上有着清晰的体现。
通过对中西方文化差异词汇的解析,我们能够更深入地了解两种文化的内涵和特点。
首先,从亲属称谓词汇来看,中西方就有很大的不同。
在中国,亲属称谓非常丰富和细致,强调家族的秩序和辈分。
比如,“堂兄”“堂弟”“表姐”“表妹”等区分得十分明确。
而在西方,亲属称谓相对简单,一个“cousin”就涵盖了堂兄弟姐妹和表兄弟姐妹。
这反映出中国文化中家族观念的重要性,强调亲属关系的亲疏远近和长幼尊卑。
在颜色词汇方面,中西方的文化内涵也有所差异。
在中国,红色通常象征着吉祥、喜庆和繁荣。
在传统的婚礼、春节等重要场合,红色是主色调。
而在西方,红色往往与危险、警告联系在一起。
比如,“red alert”(红色警报)表示紧急危险的情况。
再看动物词汇,“龙”在中西方文化中的寓意截然不同。
在中国,龙是一种象征着权威、尊贵和祥瑞的神秘生物,被视为中华民族的象征。
然而,在西方文化中,“dragon”常常被描绘成邪恶的怪物,代表着邪恶和恐怖。
数字词汇也蕴含着中西方文化的差异。
在中国,数字“六”常被认为是吉利的数字,有“六六大顺”的说法。
而数字“四”因为谐音“死”,被视为不吉利。
在西方,数字“13”被认为是不吉利的,许多高层建筑会跳过 13 层。
饮食词汇也能反映出文化的不同。
中国的“饺子”“粽子”等特色食品,不仅是美食,还承载着丰富的文化内涵和节日习俗。
而西方的“hamburger”(汉堡)、“pizza”(披萨)等则体现了西方的饮食特点和文化风格。
宗教相关的词汇也体现了中西方文化的差异。
在中国,佛教文化有着深远的影响,“菩萨”“罗汉”等词汇有着特定的宗教意义。
西方的基督教文化中,“angel”(天使)、“church”(教堂)等词汇反映了其宗教信仰和价值观。
社交礼仪词汇方面,中西方也有差别。
在中国,见面时常用的问候语是“吃了吗?”“上哪儿去?”,这体现了一种关心和亲近。
英汉文化差异在词汇中的反映
英汉文化差异在词汇中的反映一、词汇空白我们可以举出无数的在一种文化中存在而在另一种文化中不存在的事物和概念,比如:中文中的“干部”一词,一般译成英语的cadre,旦是cadre却不等于中文的干部“”,而且,cadre 不是一个常用词,很多以英语为母语的人不懂得去含义。
即使认识这个词,人们对其发音也不尽相同(因为他有三四种读音)。
难怪有人建议使用其他的替代词:officials, functionaries, administrators 等等,旦无一可与“干部”一词对应。
目前有一种新的提法,把这种词叫做china English.同样,像cowboy和hippie,中文中没有对应词。
汉译“牛仔”并为表达出早期美国西部与cowboy 有关的传奇和浪漫;而“嬉皮士”不仅没有表达出hippie 本身的含义,而且还有一点误导作用,因为很多hippie 是严肃认真的人,尽管他们的生活方式对多数人来说显得有点古怪。
另外,一些汉语词汇(如:toufu 豆腐,chowmeim炒面,litchi 荔枝,cheongsam旗袍等),由于找不到英语对应词,虽然通过音译进入了英语词汇,旦以英语为母语的人对他们还是陌生,这些都是文化使然。
二、词义差异我们常听到一些对英语一知半解的人对英美人士介绍其同伴为my lover, 这常使那些老外们瞪目结舌。
他们不明白,对这种问题一向讳莫如深的中国人怎么忽然这么开放,公然承认自己有“情人”,而只不过是他们的配偶而已。
他们的本意是“爱人”,并非“情妇”或“情夫”。
中文的“籍贯”一词,既可以指出生地,也可以指一个人的祖籍,二者有时相同,但大多数情况下是不同的。
而在英语里,出生就是出生地,与一个人的祖籍无关。
这种差别有时会在填写身份证、个人资料和护照时产生混乱。
同样,“知识分子”和intellectual 在英汉文化中也有较大的差别。
在中国,“知识分子”通常包括大学教师、中学教师、医生和工程师等受过高等教育的人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
探讨中西文化差异在英语词汇中的表现
摘要:语言是人类文明的产物,也是人类文化的直接载体。
对于语言来说,词汇是其重要组成部分,也是文化特征、文化发展的具体反映。
英语作为西方国家的语言,体现了西方文化的特点,由于中西方文化具有巨大的差异,所以在学习英语时,对词汇的内涵、用法、色彩意义、理性意义方面的理解都可能产生异议。
本文将着重探讨英语词汇中中西文化差异的具体表现,以及如何提高词汇教学的质量和效率。
关键词:中西文化差异词汇表现
一、前言
“文化”是一个宽泛的、理论性的概念,很难对其进行精确的定义,很多人类学家、社会学家、语言学家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各个角度的文化定义。
文化的具体定义可以视作一个民族、国家的历史地理、传统习俗、文学艺术、生活方式、思维方式、行为规范等。
语言是人类文明的产物,也是人类文化的直接载体。
对于语言来说,词汇是其重要组成部分,也是文化特征、文化发展的具体反映。
任何语言的学习都离不开词汇的掌握,英语也亦如此,但是受中西方文化差异的影响,给词汇学习造成了不小的障碍,为了提高英语学习效率,就必须掌握中文词汇和英语词汇之间的文化差异。
二、文化差异对词汇的影响
词汇储备是英语学习的前提和基础,所以在英语教学中,引导学
生理解词汇层次是非常必要的。
由于词汇是文化的浓缩体现,所以文化差异会对词汇的内涵、用法、色彩意义、理性意义等方面产生影响。
英语词汇中的中西方文化差异具体表现在以下方面:
(一)词汇理性意义的不同
概念范围不同:词义是词汇的中心,是正确使用词汇的前提。
词义的主要特点是——概括性,它是人们在长期的语言使用过程中,使用简洁明了的语言对词汇意义的总结。
中文与英语的部分同义词,其实概念范围是不相同的,在使用中文解释英语词汇时,就会出现扩大或缩小其概念范围的现象。
以engineer为例,其词义为工程师,工程师在汉语中,是指有大学教育经历、具有丰富工作经验、得到国家相关资格认证的高级技术人员;但engineer在英语中的概念就非常多,engineer不仅指技师、工程师,还可以指轮机员、火车司机、工人等(《新英汉词典》),如sanitary engineer (打扫卫生的工人)。
语意重点不同:以as well as一词为例,它的意思是:与……一样,不亚于;此外、也。
在以下句子中:
the tournament is open to amateurs as well as professionals. 若按照汉语思路,简单将其理解为“这次比赛不仅业余运动员可以参加,而且职业运动员也可以参加”,这样理解就将此句的重点放在了“职业运动员也可以参加”,颠倒了句子的原意。
as well as 一词的语意重点应当在前项,该句子正确的理解是:“这次比赛不仅职业运动员可以参加,而且业余运动员也可以参加”。
习惯用法不同:对于同一种事物,由于中国与西方国家文化背景的差异,所以在表达方式上也会有所差异。
比如:“开会”是hold a meeting而不能使用中文意义上的open(开);“空心树”是hollow tree而不能使用通常理解下的empty(空的),这些都是西方国家长期以来的语言习惯造就的固定搭配。
(二)色彩意义有差异
词语的感情色彩是指词语中所包含的肯定、褒扬、尊敬或否定、贬斥、批评等情感。
同样的词汇,在汉语角度是褒义,但其英语意义却可能没有这种感情色彩,甚至可能是贬义色彩。
以fat为例,美国、英国人都此较为忌讳,如果说某人fat,会被认为是无礼的举动,而中国人则不同,人们常使用”胖乎乎”一词来表达大人对孩子的喜爱,很多时候“胖”这个词都有赞美、恭维的意思;再如white一词,中国人都较为忌讳白色,它通常让人联想到不好的事情(如丧事),但是在英美人心中却认为它是幸运吉利、纯洁无限的象征,white day是指吉日而非中国人理解的“不吉利日子”。
(三)词汇用法差异大
汉语对名词性搭配的表达较为笼统,英语却截然相反。
汉语的基本单位是“字”,而英语的基本单位是“词”,在英语词汇学习中,容易受汉语造词习惯的影响,例如,“副”这个字,理解了其意思,在汉语中就可以自由地组成“副教授”、“副经理”、“副总统”等词语,然而这样的造词方式却并不适用于英语词语,英语的词汇搭配相对严格,如“副教授”是associate professor,“副经理”是
deputy manger,“副总统”是vice president。
对于动词性搭配的词汇,由于汉语动词具有较强的模糊性,所以在进行搭配时较随意,正面的、反面的、具体的、抽象的词语都可以搭配,而英语则不能随意进行搭配。
以relax(放松)为例,汉语说“放松自己”是没有问题的,但是如果在英语中使用relax myself则不妥。
(四)词义联想不同
联想是人的一种心理活动,它也能在一定程度上反映一个国家的文化。
由于不同国家的自然环境、历史文化、风俗习惯的差异,致使其在面对同一事物时产生的联想各异。
以动物举例,owl(猫头鹰)在西方国家常象征着智慧、聪明。
在形容一个人聪明时常会使用成语as wise as an owl。
但是猫头鹰在中国人心中则是不吉利的象征,常会让人联想到死亡、倒霉。
三、总结
文化和语言之间有着密切的联系,词汇是文化现象的具体反映。
因此在实际的英语教学中,必须要重视文化差异带来的影响,在讲解词汇时应适当对其文化背景进行阐述,从而让学生回归到语言环境中来理解、使用词汇,防止出现“中文式英语”。
参考文献:
[1]董一潼,廖正刚.中西文化差异对英语教学的影响[j].长春理工大学学报(社会科学版),2011,24(6):150-151.
[2]王艺.浅谈文化差异与英语词汇、句法教学[j].科技信息,
2010,(4):27,29.
[3]任春满.中西文化差异对英语词汇教学的影响[j].魅力中国,2010,(20):259-259.
[4]王纯.英语词汇文化内涵的思索[j].浙江海洋学院学报(人文科学版),2009,26(1):101-103,108.
[5]严新颜.英语词汇教学中文化差异的影响——文化背景决定人的理解[j].英语广场(下旬刊),2012,(7):168.。