英文合同必备条款的表达方式

合集下载

英文合同必备条款的表达方式

英文合同必备条款的表达方式

英文合同必备条款的表达方式NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to a s the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at_____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

英语中合同通用条款模板

英语中合同通用条款模板

英语中合同通用条款模板Title: General Terms and Conditions Template for Contracts in English1. Introduction:1.1 Parties: [Name of the contracting parties]1.2 Effective Date: [Date when the contract becomes effective]2. Definitions:2.1 In this Agreement, the following terms shall have the meanings set forth below:[List and define important terms used throughout the contract]3. Scope of Agreement:3.1 Purpose: [Clearly state the purpose of the agreement]3.2 Services/Products: [Describe the services or products to be provided]3.3 Term: [Specify the duration of the agreement]3.4 Termination: [Outline the conditions for termination of the contract]4. Responsibilities and Obligations:4.1 Party A's Responsibilities: [Specify Party A's obligations and duties]4.2 Party B's Responsibilities: [Specify Party B's obligations and duties]4.3 Confidentiality: [Include provisions regarding the protection of confidential information]5. Payment Terms:5.1 Fees: [Specify the payment terms, including rates and methods of payment]5.2 Late Payment: [Outline the consequences and fees for late payments]6. Intellectual Property Rights:6.1 Ownership: [Specify the ownership of intellectual property rights]6.2 License: [If applicable, outline the terms of any licensed intellectual property]7. Indemnification:7.1 Indemnifying Party: [Specify the party responsible for indemnifying the other party]7.2 Indemnification Scope: [Outline the scope of indemnification]8. Force Majeure:8.1 Failure to Perform: [Specify the consequences and procedures in case of a force majeure event]9. Governing Law and Jurisdiction:9.1 Governing Law: [Specify the applicable laws governing the agreement]9.2 Jurisdiction: [Specify the jurisdiction for resolving disputes]10. Entire Agreement:10.1 Superseding all Prior Agreements: [State that this agreement supersedes all previous agreements]10.2 Amendments: [Specify the procedure for amending the agreement]11. Severability:11.1 Invalidity of any Provision: [Clarify the effect of an invalidated provision on the rest of the agreement]12. Counterparts:12.1 Execution in Counterparts: [State that the agreement may be executed in multiple counterparts]13. Miscellaneous:13.1 Notices: [Specify the method and address for sending formal notices]13.2 Waiver: [Outline the circumstances under which a party may waive their rights]This General Terms and Conditions template for Contracts in English is a basic framework that can be tailored to suit the specific requirements of your contract. Please note that this template is not intended as legal advice, and it is recommended to consult with a qualified legal professional to ensure compliance with applicable laws and regulations.。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1. 前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言( Preamble )、正文( Operative part )、附录( Schedule )及证明部分即结束词( Attestation )四大部分组成。

前言(Preamble )由Parties ^及Recitals ” 两部分组成。

“Parties ”为必备条款,在很多时候称为“ commencement ”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为’Parties ”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between __ and ____ .本协议由以下双方_____ 和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between __ (hereinafter referred to as ___ )and ___ (hereinafter referred to as " ____ "), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方_____ (以下简称_____ )和 ______ (以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between ____ Co.(hereinafter referred to as the ’Party A ”) and ________ Co. (hereinafter referred to as the’Party B ”)based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____ (以下称为甲方)和以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between __________ (hereinafter referred to as "Company"),and ____ , (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of theEmployee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议” —(以下简称“公司”与__________ (以下简称“雇员”根据“雇员手册”第Vlll(2)款签署,“协议”内容如下:ll. 以下为标准的“ Parties ”条款:3. This Agreement is made and entered into this ___ t h day of ____ in the year of ____by and between _____ , a company duly organized and existing under and by virtue of thelaws of ______ , with its principal place of business at ___________ (hereinafter referred to as “____ ”), and ___ , a company duly organized and existing under and by virtue of thelaws of ______ , with its principal place of business at ___________ (hereinafter referred to as “____ ”), whereby it is agreed as follows:本合约由_____ ,在_____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在 _____ (下称_____ ,与_____ ,在_____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______ (下称代理人) ,于______ 日签订和缔结,协议如下:lll. “Recitals ”由数个以"Whereas" 字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“ Whereas Clauses ”,表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

合同条款 英文

合同条款 英文

合同条款英文Contract Terms1. Parties: This contract ("Contract") is entered into between [PartyA], with its principal place of business at [Address], and [Party B], with its principal place of business at [Address].2. Scope: This Contract outlines the terms and conditions under which [Party A] will provide [specific goods or services] to [PartyB].3. Term: The term of this Contract shall commence on [start date] and shall continue until [end date], unless earlier terminated in accordance with the terms herein.4. Goods or Services: [Party A] agrees to provide [description of goods or services] in accordance with the specifications outlined in Exhibit A, which shall be attached to and become a part of this Contract.5. Payment Terms: [Party B] agrees to pay [Party A] a total sum of [amount] for the goods or services provided. Payment shall be made in the currency specified in Exhibit B, within [number] days of the receipt of an invoice from [Party A]. Late payments shall accrue interest at the rate of [interest rate] per month.6. Delivery: [Party A] shall deliver the goods or complete the services within the time frame specified in Exhibit A. Any delays caused by circumstances beyond the control of [Party A] shall not be grounds for breach of contract.7. Inspection and Acceptance: [Party B] shall inspect the goods or services upon delivery. Any physical damage or defects not caused during transit should be reported to [Party A] within [number] days. Failure to report within this period will be deemed as acceptance of the goods or services.8. Warranty: [Party A] warrants that the goods or services provided shall be of satisfactory quality and fit for the purpose intended. In the event of any breach of warranty, [Party A] shall, at its sole discretion, either repair or replace the goods or services, or refund [Party B] for the amount paid.9. Termination: Either party may terminate this Contract with [number] days' written notice to the other party, for any reason, without incurring any liability to the other party.10. Confidentiality: Both parties shall maintain the confidentiality of any confidential information disclosed during the term of this Contract and for a period of [number] years thereafter. This obligation shall not apply to information that is already in the public domain.11. Governing Law: This Contract shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of [jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through arbitration in [city] in accordance with the rulesof [arbitration organization].12. Entire Agreement: This Contract constitutes the entireagreement between the parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral, relating to the subject matter hereof.In witness thereof, the parties hereto have caused this Contract to be executed as of the date first above written.[Party A]:Authorized Signature: ______________________Printed Name: ______________________Title: ______________________Date: ______________________[Party B]:Authorized Signature: ______________________Printed Name: ______________________Title: ______________________Date: ______________________。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

英文合同必备条款的表达方式

英文合同必备条款的表达方式

NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

(完整版)英文合同常见条款表达方式

(完整版)英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

英文合同条款

英文合同条款

英文合同条款1. Parties to the Contract。

This section will clearly identify the parties involved in the contract, including their legal names and any relevant contact information.2. Scope of Work。

In this section, the specific details of the work or services to be provided under the contract will be outlined. This may include a description of the work, the timeline for completion, and any deliverables.3. Payment Terms。

The payment terms section will specify the amount and schedule of payments, as well as any late fees or penalties for non-payment.4. Termination Clause。

This clause will outline the conditions under which the contract can be terminated, as well as any notice requirements or penalties for early termination.5. Confidentiality and Non-Disclosure。

This section will address the protection of confidential information and trade secrets, as well as any non-disclosure agreements that may be necessary.6. Governing Law。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I.以下为“Parties”的常用表达方式:1.This Agreement is entered into by and between____and____.本协议由以下双方____和___签署。

2.This Agreement is entered into by and between____(hereinafter referred to as____)and ____(hereinafter referred to as"_____"),whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between_____Co.(hereinafter referred to as the“Party A”)and_____Co.(hereinafter referred to as the“Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between_____(hereinafter referred to as"Company"),and ______,(hereinafter referred to as"Employee")pursuant to paragraph VIII(2)of the Employee Handbook,whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II.以下为标准的“Parties”条款:3.This Agreement is made and entered into this_____th day of_____in the year of____by and between______,a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______,with its principal place of business at_____(hereinafter referred to as“_____”),and ______,a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of_____,with its principal place of business at_____(hereinafter referred to as“_____”),whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III.“Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

合同条款英文

合同条款英文

合同条款英文Contract Terms and Conditions。

1. Parties: This contract is entered into between [Party A] and [Party B], hereinafter referred to as "the Parties".2. Purpose: The purpose of this contract is to outline the terms and conditions of the agreement between the Parties.3. Scope of Work: This section shall outline the specific services, products, or deliverables to be provided by each Party, as well as the timeline and milestones for completion.4. Payment Terms: The payment terms shall include the total amount, payment schedule, method of payment, and any applicable taxes or fees.5. Termination: This section shall outline the conditions under which either Party may terminate the contract, as well as any notice period or penalties for early termination.6. Confidentiality: Both Parties agree to keep any sensitive information or trade secrets confidential and not disclose them to any third party.7. Governing Law: This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction], and any disputes shall be resolved through arbitration or mediation.8. Indemnification: Each Party shall indemnify and hold harmless the other Party from any claims, damages, or liabilities arising from their actions or omissions under this contract.9. Amendments: Any amendments or modifications to this contract shall be in writing and signed by both Parties.10. Entire Agreement: This contract constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral.11. Signatures: Both Parties hereby acknowledge that they have read and understood the terms and conditions of this contract and agree to be bound by them.In witness whereof, the Parties have executed this contract as of the Effective Date.。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1. 前言 Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part )、附录(Schedule) 及证明部分即结束词( Attestation )四大部分组成。

前言(Preamble)由"Parties ”及"Recitals ” 两部分组成。

“Parties ”为必备条款,在很多时候称为" commencement ”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都 要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为"Parties ”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between 本协议由以下双方 ________ 和 ___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between __ (hereinafter referred to as _ ) and __(hereinafter referred to as " __ "), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方 ______ (以下简称 ______ )和 ______ (以下简称 ___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between(hereinafter referred to as the“ Party A ” ) and ___ Co . (hereinafter referred to as thebased on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由 _______ (以下称为甲方)和签订,其条款如下:This Agreement is entered into between ________ (hereinafter referred to as "Company"), and______ , (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows: 本“协议”由 (以下简称“公司” )与Vlll(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“ Parties ”条款: 3. This Agreement is made and entered into this ___ th day of ____ in the year of _ by andbetween ________ , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of, with its principal place of business at (hereinafter referred to as “ ” an),d , a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of , with itsprincipal place of business at __ (hereinafter referred to as“ ____ ” ), whereby it isagreefollows:本合约由 _______ ,在 _____ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 在 _______ (下称 _____ ) ,与 ____ ,在 ______ 法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 ________ (下称代理人) ,于 ________ 日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals ” 由数个以 "Whereas" 字样开头的句子所组合而成 (这些句子俗称为 “WhereasClauses),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识, 订立此合约。

通用合同条款英语单词

通用合同条款英语单词

通用合同条款英语单词English:1. Parties: The parties to this agreement are [Company Name], a company organized and existing under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business at [Address], and [Counterparty Name], a company organized and existing under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business at [Address].2. Term: This agreement shall commence on the Effective Date and continue in full force and effect until terminated by either party upon [number] days written notice.3. Governing Law: This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction], without giving effect to any choice of law or conflict of law provision or rule.4. Confidentiality: Both parties agree to keep confidential, and not disclose to any third party, any and all information, documents, or materials that are marked as confidential or that would reasonably be understood to be confidential.5. Termination: Either party may terminate this agreement in the event of a material breach by the other party which remains uncured for a period of [number] days after written notice.6. Indemnification: Each party shall indemnify, defend, and hold harmless the other party and its affiliates, officers, directors, employees, agents, and representatives from and against any and all claims, liabilities, damages, losses, costs, and expenses, including reasonable attorneys' fees, arising out of or in connection with any breach of this agreement by the indemnifying party.7. Entire Agreement: This agreement constitutes the entire understanding and agreement of the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, whether written or oral, relating thereto.中文翻译:1. 双方: 本协议的双方为[公司名称],一家依照[司法管辖区]法律组织和存在的公司,主要营业地点在[地址],和[交易对方名称],一家依照[司法管辖区]法律组织和存在的公司,主要营业地点在[地址]。

合同条款英文

合同条款英文

合同条款英文Contract Terms1. Parties Involved:- The contract is entered into by and between [Party A], with its principal office at [Address A], and [Party B], with its principal office at [Address B].2. Effective Date:- This contract shall be effective as of [Effective Date].3. Term:- The term of this contract shall commence on theEffective Date and shall continue for a period of [Term Duration] unless terminated earlier as provided herein.4. Services:- Party A agrees to provide the following services to Party B: [Description of Services].5. Payment Terms:- Party B shall pay Party A for the services rendered as follows: [Payment Terms].6. Confidentiality:- Each party agrees to keep all information received from the other party confidential and not to disclose such information to any third party without the prior writtenconsent of the other party.7. Intellectual Property:- All intellectual property rights in the work product created by Party A for Party B under this contract shall be owned by Party B.8. Warranty:- Party A warrants that the services provided under this contract will be performed in a professional and workmanlike manner.9. Indemnification:- Party A shall indemnify and hold harmless Party B from any claims, damages, or losses arising out of the breach of this contract by Party A.10. Termination:- Either party may terminate this contract for cause by giving the other party written notice of the breach and a reasonable opportunity to cure.11. Dispute Resolution:- Any disputes arising under this contract shall be resolved through mediation and, if necessary, arbitration in accordance with the rules of [Arbitration Institution].12. Governing Law:- This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].13. Entire Agreement:- This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, representations, and agreements.14. Severability:- If any provision of this contract is held to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.15. Amendments:- This contract may only be amended by a written agreement signed by both parties.16. Assignment:- Neither party may assign its rights or delegate its obligations under this contract without the prior written consent of the other party.17. Notices:- All notices under this contract shall be in writing and delivered to the addresses set forth in this contract or as otherwise designated by written notice.18. Counterparts:- This contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, and all of which together shall constitute one and the same instrument.。

合同标准条款英文称呼

合同标准条款英文称呼

合同标准条款英文称呼Standard Contract Clauses.Standard contract clauses, often referred to as boilerplate or boilerplate language, are pre-formulated provisions that are commonly included in contracts. These clauses serve as a foundation for agreements between parties, providing a framework for rights, obligations, and other legal considerations. While standard clauses can vary depending on the type of contract and the jurisdiction it falls under, they often cover areas such as jurisdiction, governing law, warranties, representations, indemnification, termination, and dispute resolution.1. Jurisdiction and Governing Law.Jurisdiction clauses specify the legal forum where disputes arising from the contract can be heard. They often designate a particular court or jurisdiction where legal action can be taken. Governing law clauses, on the otherhand, indicate the legal system that will apply to the interpretation and enforcement of the contract. This is important as it ensures that the parties are aware of the legal framework within which they are entering the agreement.2. Warranties and Representations.Warranties and representations are statements made by one party to another about the state of affairs or the quality of goods or services. These statements are made to induce the other party to enter the contract and are considered material to the agreement. Breach of warranties or representations can lead to legal action and contract termination.3. Indemnification.Indemnification clauses require one party to compensate the other for losses or damages incurred due to certain events or actions. This can include losses resulting from breach of contract, third-party claims, or other coveredevents. Indemnification clauses are common in contracts where there is a risk of financial loss due to the actions or inactions of the parties.4. Termination.Termination clauses outline the conditions and procedures for terminating the contract. These can include breaches of contract, mutual agreement, or the occurrence of specified events. Termination clauses are crucial as they provide a mechanism for parties to exit the agreement under certain circumstances.5. Dispute Resolution.Dispute resolution clauses specify the methods that parties will use to resolve disputes arising from the contract. These can include negotiation, mediation, arbitration, or litigation. The choice of dispute resolution mechanism is often influenced by the nature of the contract, the parties' preferences, and the legal requirements of the jurisdiction.In addition to these standard clauses, contracts may also include provisions specific to the transaction or relationship between the parties. These can include confidentiality clauses, force majeure clauses, assignment clauses, and more. The inclusion of such clauses depends on the specific needs and considerations of the parties involved.In summary, standard contract clauses serve as the building blocks of any contract, providing clarity and certainty to the parties involved. By including well-drafted clauses addressing key legal considerations,parties can mitigate risks, resolve disputes efficiently, and ensure that their rights and obligations are protected.。

英文合同条款

英文合同条款

英文合同条款1. Parties to the Contract。

This section should clearly identify the parties entering into the contract, including their legal names and any relevant identifying information.2. Purpose of the Contract。

Here, the contract should outline the specific purpose for which it is being entered into, including any relevant background information or context.3. Terms and Conditions。

This section should lay out the specific terms and conditions of the contract, including the rights and responsibilities of each party, the scope of work or obligations, and any relevant timelines or deadlines.4. Payment and Compensation。

If the contract involves any form of payment or compensation, this section should specify the amount, method of payment, and any relevant payment terms or conditions.5. Termination and Breach。

This section should outline the procedures and consequences for contract termination, as well as any provisions related to breach of contract and dispute resolution.6. Governing Law and Jurisdiction。

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些1. "Agreement"(协议、协定):这是合同最常用的表述之一,如 "This Agreement is made and entered into"(本协议订立并生效)2. "Contract"(合同):例如 "The Contract shall be governed "(本合同应受管辖)3. "Party"(方):用来指代合同中的各方,如 "Party A"(甲方)、"Party B"(乙方)4. "Term"(条款、期限):"The term of this contract is"(本合同的期限为)5. "Obligation"(义务、责任):"Each party has the obligation to"(各方均有义务)6. "Representation and Warranty"(陈述与保证):表明各方所做的陈述和提供的保证7. "Confidentiality"(保密性):涉及合同中关于保密的规定8. "Indemnification"(赔偿、补偿):如 "Party A shall indemnify Party B for"(甲方应就向乙方赔偿)9. "Force Majeure"(不可抗力):通常指无法预见、避免和克服的客观情况10. "Governing Law"(管辖法律):指明合同适用的法律11. "Arbitration"(仲裁):如 "In the event of a dispute, arbitration shall be the preferred method of resolution."(如有争议,仲裁应是首选的解决方式)12. "Notice"(通知):关于通知的方式、期限等规定13. "Assignment"(转让):例如 "The rights and obligations under this contract may not be assigned without the consent of the other party."(未经另一方同意,本合同项下的权利和义务不得转让)14. "Amendment"(修订、修改):"This contract may be amended only written agreement of both parties."(本合同仅可通过双方的书面协议进行修改)这些词汇在英语合同中经常出现,但具体的使用和含义会根据合同的具体内容和上下文而有所不同。

合同条款 英文

合同条款 英文

合同条款英文Contract Terms1. Parties: This contract is entered into between the following parties:- Party A: [Name of the party A]- Party B: [Name of the party B]2. Objective: The objective of this contract is to outline the terms and conditions under which Party A will provide certaingoods/services to Party B.3. Scope of Work: Party A agrees to provide goods/services as agreed upon by both parties. The specific details of thegoods/services, including quantity, quality, and delivery timelines, will be detailed in a separate agreement or purchase order.4. Payment Terms: Party B agrees to pay Party A the agreed upon amount for the goods/services provided. Payment shall be made within [number of days] days from the date of the invoice. Late payment will incur a penalty of [percentage] per month.5. Delivery Terms: The delivery of goods/services shall be as stated in the separate agreement or purchase order. Party A shall make reasonable efforts to ensure timely delivery. However, Party A shall not be held liable for any delays caused by circumstances beyond its control.6. Intellectual Property: Any intellectual property rights associatedwith the goods/services provided by Party A shall remain with Party A, unless otherwise agreed upon in writing. Party B shall not use, reproduce, or distribute the intellectual property without prior permission from Party A.7. Confidentiality: Both parties agree to keep all information, including but not limited to trade secrets, customer information, and proprietary information, confidential. This obligation of confidentiality shall continue even after the termination of this contract.8. Termination: Either party may terminate this contract by providing written notice to the other party. In case of termination, Party A shall be entitled to receive payment for the goods/services provided until the termination date.9. Governing Law: This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [name of the country or state]. Any disputes arising out of or in connection with this contract shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [name of the country or state].10. Entire Agreement: This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any prior understandings or agreements, whether written or oral, relating to the subject matter hereof.11. Amendments: Any amendments or modifications to this contract shall be made in writing and signed by both parties.12. Severability: If any provision of this contract is found to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.13. Waiver: The failure of either party to enforce any rights or provisions of this contract shall not constitute a waiver of such rights or provisions.By signing below, the parties acknowledge that they have read and understood the terms and conditions of this contract and agree to be bound by them.Party A:Signature:Date:Party B:Signature:Date:。

英文合同条款模板

英文合同条款模板

英文合同条款模板This agreement is made and entered into on this [Date], by and between [Party A] and [Party B], hereinafter referred to as the “Parties”.1. Scope of Agreement1.1 Party A agrees to provide services/products as described in Exhibit A (“Services”) to Party B, subject to the terms and conditions of this agreement.1.2 Party B agrees to pay Party A the agreed-upon fees for the Services provided.2. Payment Terms2.1 Party B agrees to pay Party A the sum of [Amount] as the total fee for the Services.2.2 Payment shall be made in [Currency] within [Number] days of the date of invoice.2.3 Late payments shall incur interest at a rate of [Rate]% per month until the outstanding amount is settled in full.3. Term and Termination3.1 This agreement shall commence on [Date] and shall remain in effect for a period of [Number] months/years, unless terminated earlier as per the terms of this agreement.3.2 Either Party may terminate this agreement by providing written notice to the other Party at least [Number] days in advance.3.3 Upon termination of this agreement, Party B shall pay any outstanding fees for Services rendered up to the date of termination.4. Confidentiality4.1 The Parties agree to keep all information exchanged during the course of this agreement confidential and not disclose it to any third party without the written consent of the other Party.4.2 This confidentiality obligation shall survive the termination of this agreement.5. Intellectual Property Rights5.1 Party A retains all intellectual property rights to any materials, designs, or products created or provided as part of the Services.5.2 Party B shall not reproduce, distribute, or use any such intellectual property without the express written consent of Party A.6. Liability6.1 Party A shall not be liable for any damages, losses, or expenses incurred by Party B as a result of any delays, errors, or omissions in the provision of the Services.6.2 Party B shall indemnify and hold Party A harmless from any claims, damages, or liabilities arising from the breach of this agreement by Party B.7. Governing Law7.1 This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].7.2 Any disputes arising out of this agreement shall be resolved through arbitration in [Location].8. Miscellaneous8.1 This agreement constitutes the entire understanding between the Parties and supersedes any prior agreements or representations, whether written or oral.8.2 Amendments to this agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties.In witness whereof, the Parties hereto have executed this agreement as of the date first above written.[Signature of Party A][Name of Party A][Title][Date][Signature of Party B][Name of Party B][Title][Date]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to a s the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referredto as “_____”)WITNESSEDWHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_鉴于因此,双方当事人达成以下协议:注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。

IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。

下面为一个资产购买协议实例:This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").RECITALSA. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:2.定义Definition在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。

它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。

如:1. "Territory" means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。

2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.“协议”在这里是指本委托代理协议。

相关文档
最新文档