初级对外汉语教材生词英文注释研究——以《博雅汉语·初级起步篇》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要
词汇学习是第二语言学习中的基础环节也是关键环节。

由于现行对外汉语教材大部分用英语对生词进行注释,故英文注释作为两种语言之间的粘合物,成为外国学生学习词汇的重要依据,帮助外国学生形成对汉语词汇的最初认知。

尤其在初级阶段的学习中,外国学生对媒介语依赖程度高,英语注释的准确性和有效性对学生的词汇学习甚至第二语言的整体学习效果都有着很大的影响。

论文以《博雅汉语·初级起步篇》(第二版)为主要研究对象和切入点,并在参考其他现行初级对外汉语教材的基础上,从语义、语法、语用的角度归纳出十一种有代表性的初级对外汉语教材生词英文注释方法。

通过考察这些注释方法在不同词类中的分布规律和适用效果,不仅在宏观上提出教材生词英文注释编写要遵守的原则,而且在微观上提出一套针对具体词类的、全面可行的初级对外汉语教材生词注释策略,为教材编写者提出操作性更强的方法和建议。

研究过程中,论文对2013年再版的《博雅汉语·初级起步篇》(第二版)中的生词英文注释进行了穷尽式的分析,把问题归纳为四个方面:教材编写问题、语义方面的问题,语法方面的问题和语用方面的问题,考虑教材内容整体布局和教材使用者的实际需求,对各个问题提出修改建议。

另外,论文结合了外国学生汉语偏误实例和北京语言大学“HSK动态作文语料库”中的相关语料,从学生偏误和教材英文注释的相关性出发,从教学实际情况出发,为本论文的方法论提供实践依据。

关键词:初级对外汉语教材;生词;英文释义;偏误;博雅汉语
I
Abstract
The study of vocabulary is an elementary and key part in second language studying. English language which is used as the medium language in most of the current TCSL textbooks to annotate the new words, has become the bridge between the two languages, as well as the basis of foreign students’ vocabulary learning, helping foreign students to form the initial recognition of Chinese vocabulary. During the elementary stage, foreign students tend to rely much on the intermediate language, as a result, English annotation accuracy and effectiveness can make a great influence to vocabulary learning, even the comprehensive study of second language.
Taking Boya Chinese (elementary, the second version) as the main research object and a point of penetration, concerning other current TCSL textbooks, the thesis inducts 11 typical vocabulary annotation methods in elementary TCSL textbooks from the perspective of semantics, syntax and pragmatics. Then,try to put forward the general principles as well as comprehensive, practicable vocabulary annotation solutions in elementary TCSL textbooks basing on the investigating of annotation methods distribution and application to different kinds of words. In this way, the thesis proposes more practical suggestions for elementary TCSL textbooks. In addition, the thesis analyzes all the vocabulary annotations in Boya Chinese (elementary, the second version), which was published in the year of 2013. All the problems can be concluded in four aspects: editing, semantics, syntax and pragmatics, and then proposes suggestions concerning the editing of the textbooks and the need of the users.
Through analyzing foreign students’ errors and the HSK corpus in Beijing Language and Culture University, and the correlation between the errors cases of foreign students and English annotations of TCSL textbooks, the thesis presents the facts of vocabulary strategy methodology.
Key words: Elementary TCSL Textbooks; V ocabulary; English Annotations; Error; Boya Chinese
II
目录
摘要 (I)
Abstract ...................................................................................................... I I 目录 (III)
绪论 (1)
一选题缘由 (1)
二研究综述 (2)
三研究对象和范围 (4)
四研究方法 (5)
第一章现行初级对外汉语教材生词英文释义方法 (6)
第一节《博雅.初级(二)》生词英文释义方法 (6)
一语义方面的注释 (7)
二语法方面的注释 (11)
三语用特征加注法 (13)
四生词表之外的英文释义方法 (14)
第二节《博雅.初级(二)》中需要补充的生词释义方式-图片法 (15)
第二章《博雅.初级(二)》的英文注释问题和由此引起的偏误 . 17第一节教材编写问题 (18)
一名词单复数标准不统一 (18)
二括号使用不统一 (19)
三其他细节问题 (20)
第二节生词英文注释语义方面的问题和由此产生的偏误 (21)
一词汇理性义欠准确性 (21)
III
二色彩义欠完整性 (24)
三使用范围不明确 (25)
第三节生词英文注释语法方面的问题和由此产生的偏误 (26)
一词类问题 (26)
二离合词注释方法不当 (27)
第四节生词英文注释语用方面的问题和由此产生的偏误 (28)
第三章教材中生词英译问题的改进策略 (29)
第一节教材编写方面 (29)
第二节语义、语法、语用三个方面的改进策略 (29)
一语义方面 (29)
二语法方面 (29)
三语用方面 (29)
第三节针对不同词类的生词注释策略 (30)
一针对名词的注释策略 (31)
二针对动词的注释策略 (32)
三针对形容词的注释策略 (34)
四针对副词的注释策略 (34)
五针对量词的注释策略 (35)
六针对助词的注释策略 (36)
结语 (38)
参考文献 (39)
致谢 (41)
IV
绪论
一 选题缘由
随着中国国际影响力的增强和孔子学院的建设发展,越来越多的外国学生开始学习汉语。

汉语教学蓬勃发展的国际大背景必然推动对外汉语教学向着更专业、更科学的方向发展。

汉语国际推广过程中,教材是很重要的一个方面。

刘询(2000)指出“教材是教师教学和学生学习所依据的材料,在第二语言教学中教材起着纽带的重要作用,教材水平的高低不仅能反应教学理论和教学法研究的深度,而且在很大程度上决定教与学的效果。

”1其中,词汇作为语言学习的基础环节,是教材的重要组成部分。

词汇是语言大楼的建筑材料,也是外国学生学好汉语的必经之路。

威尔金斯(1972)在《语言教学中的语言学》中指出:“没有语法人们可以表达的事物寥寥无几,而没有词汇,人们则无法表达任何事物”。

2
现行对外汉语教材大多用英文作为媒介语来对词汇进行释义。

英文注释作为两种语言之间的粘合物,帮助外国学生形成对汉语词汇的最初认知,是外国学生学习词汇的依据。

准确的生词英文注释对词汇教学和整个对外汉语教学都有着重要意义。

另外,文章作者在坦桑尼亚多多马大学孔子学院实际教学期间更是深切感受到英文注释问题对汉语学习者尤其是初级学习者的重要性。

注释得当就能很好地帮助学习者理解目的语词汇的意义,甚至可以包括语体风格、语用限制、搭配习惯等方面,可以帮助学生在“正迁移”的影响下,取得事半功倍的效果;注释不当会引起大量偏误,增加学习负担。

例如:《博雅汉语》中“见面”的英文注释为“to meet”,学生们在口语表达中曾出现“我星期天见面我的女朋友。

”这样的偏误,该偏误的产生和教材英文注释有一定关系:“见面”是离合词,使用特点之一就是不能加宾语,其英文注释“to meet”是个典型的及物动词,使用时需要加宾语,教材中也没有给出其他说明,这样就很容易给初级学习者带来错误导向。

又如:《博雅汉语》中“脱”的注释为“take off”,该词组在英文
1 刘询:《对外汉语教育学引论》[M],北京:北京语言大学出版社,2000,第312页。

2威尔金斯:《语言教学中的语言学》[M],英国:爱德华·阿诺德出版公司,1972,第5页。

1
中可以表示“摘掉”“去除”等多种含义,搭配范围比较宽泛,教材注释中没有对其搭配范围进行限定,因此学生经常出现“脱眼镜”、“脱书包”这样的偏误,类似的例子在实际教学中还有很多。

这类偏误在初级阶段汉语学习者中数量多,频率高,必须引起广大教师和教材编者的注意。

文章在实际教学经验的基础上对对外汉语生词英文注释研究提出更有实用性和创新性的建议,以期提高对外汉语教材编写质量,提高对外汉语词汇教学的效率,为自己所热爱的汉语国际推广事业做出自己的一份贡献。

二 研究综述
(一)对外汉语教材英文注释研究
从第一部对外汉语教材出版来,生词的英文释义问题就不断被学者们注意到,并引起越来越多的研究者们从不同角度对对外汉语教材的英文注释问题进行研讨。

卢伟(1995)强调教材生词英文释义必须考虑第二语言教学的阶段性,避免在英语释义时脱离课文语境而随意罗列词义义项,教材在进行英文注释时要以阐释词语的语义为主,并简要说明词语的用法。

3
高书贵(1997)着重从语义错位角度探讨生词英译问题 ,并针对语义错位的问题给出了四种解决方法:(1)加注;(2)罗列;(3)以中文注中文;(4)用英语音译再加上中、英文释义。

4
余心乐(1997)从翻译的“信”与“达”两个角度对教材的英文注释进行了分析,并针对其存在的问题提出了改进意见。

5
赵丹(2009)重点关注了词汇教学中的词汇色彩义,说明了对外汉语词汇教学在感情色彩、语体色彩、文化色彩三个方面存在理解问题,对词汇的英文释义的内容具有借鉴意义。

6
3 卢伟:对外汉语教材中课文词语汉译英的原则和方法[J],《厦门大学学报(哲学社会科学版)》,1995年2期,第121-125页。

4 高书贵:关于对外汉语教材生词与英文对译词的语义错位问题[J],《天津师大学报》,1997年6期,第73-76页。

5 余心乐:谈谈对外汉语教材英文注释与说明的“信”与“达”[J],《世界汉语教学》,1997年3期,第57-63页。

6 赵丹:对外汉语教学中词汇色彩义的释义问题[J],《陕西广播电视大学学报》,2009年2期,第53-57页。

2
卢桂芝(2010)结合实例重点分析了对外汉语教材英文注释的"内伤"出现的原因,有英汉词义不对等问题、词性标注问题和概念义和非概念义的区分问题。

7
近年来,很多硕士论文也关注了对外汉语教材的生词英文注释问题。

刘航(2013)《对外汉语教材英文注释存在的问题及由此导致的习得偏误》通过对对外汉语权威教材的细致分析,梳理出现行教材英文注释的主要问题并提出解决方案,以学生的实际偏误为佐证,增强了研究的实践意义。

8 张诗雨(2015)《初级对外汉语教材生词英文释义比较研究》选取了《汉语教程》和《新实用汉语课本》两本使用率比较高的教材,重点研究比较了两套教材生词英文注释重合的部分,通过互相比较总结,取长补短,摸索出新的教材英文注释模式。

9
(二) 《博雅汉语》生词英文释义研究
专门针对《博雅汉语》生词注释的研究主要是一些硕士论文。

王珊(2008)《对外汉语综合教材英文释义研究——以《博雅汉语》为例》从生词的释义形式、释义内容、释义模式、释义例证进行了全面的描写和分析,全方位地探讨其生词释义的特点。

对《博雅汉语》教材词汇进行归纳梳理,探索出规律性,对教材评估和词典编纂都有积极意义。

10
张竞(2014)《对外汉语教材生词的英文释义研究》,针对研究对象提出了汉英对比策略和辅助教学策略。

但是给出的方法论较笼统,不易采纳。

11 综上所述,虽然对对外汉语教材生词英文释义方面的研究有较长的时间跨度和较全面的角度,大部分论文都充分肯定了词语英文注释在词语教学中的重要作用,但是该研究仍存在很大空间:第一、从现行对外汉语初级教材的实际情况来看,研究结果和实践相结合的问题并没有得到很好的解决;第二、《博雅
7 卢桂芝:有关对外汉语教材中生词英文注释问题[J],《衡阳师范学院学报》,2010年1期,第170-173页。

8刘航:对外汉语教材生词英文注释存在的问题及由此导致的习得偏误[D],吉林大学硕士论文,2013年。

9张诗雨:初级对外汉语教材生词英文释义比较研究[D],安徽大学硕士论文,2015年。

10王珊:对外汉语综合课教材生词释义研究——以《博雅汉语》为例[D],厦门大学硕士论文,2008年。

11张竞:对外汉语教材生词的英译问题研究——以《博雅汉语·初级起步篇》为例[D],南京师范大学硕士论文,2014年。

3
汉语》2013年再版时对英文翻译进行了全面的修订,之前《博雅汉语》的研究中涉及到的问题多数已经得到整改,对再版的新教材的研究还有很大空白。

第三、前人研究大多没能充分运用留学生的偏误案例,没能充分考虑教学实际需求,得出的结论缺乏从教材使用者角度的实践支撑。

第四、前人研究大多只针对于教材的词汇部分,对教材的其他部分,例如课文进度、语法点进度和教材整体排版缺乏关照,较少把词汇部分看作教材整体的一部分来研究,提出的有些建议只针对于词汇部分是言之有理的,但是在整体上又是不切实际的,研究局部时忽略了教材的整体性。

三 研究对象和范围
由于对外汉语教材名目繁杂,篇幅有限,不可能对现行教材一一分析。

谨选取论文作者任教的学校采用的教材《博雅汉语·初级起步篇》(第二版)作为研究对象。

该系列丛书是由李晓琪主编,北京大学出版社2013 年4月出版的广泛使用的外汉语教材,分为四个级别,共九册书。

本论文所选取的初级起步篇,共两册,共有生词1500个。

《博雅汉语·初级起步篇》(第二版)(后文简称为《博雅·初级(二)》)对生词的注释采取了三种方式:生词表简要标注词义和部分基本用法;“注释 Notes”板块对个别词进行进一步的补充;“语言点Language points”板块以语法解释的形式关注到重点生词的用法。

故本文考察的范围主要是教材的生词表部分,并关照到课本中的“注释 Notes” 和“语言点Language points”板块中涉及到生词的英文释义的部分。

另外,该教材生词表的编排分为汉语拼音、词性标注和英文注释三部分,本论文只关注“词性标注”和“英文注释”部分。

选取初级教材作为研究对象的原因:针对学习者数量来说,初级阶段的学习者在全球的汉语学习者中人数最多;针对学习的阶梯性来说,初级教材是学习者学习汉语首先接触到的,起到基础性作用,初级阶段的学习效果会影响到中高级阶段学习的深度和广度,重要性不言而喻;从学习者对英文注释的依赖程度来说,初级阶段的学习者由于掌握的汉语有限,用目的语理解目的语的能力尚不具备,想要理解生词就必须借助英文注释,对英文注释依赖性最强。

综上,初级对外汉语教材的生词英文注释研究,将对对外汉语词汇教学研究起到奠基作用。

选取《博雅·初级(二)》作为研究对象的原因:一是该丛书为普通高等教
4
育十一五国家级规划教材和北大长期进修汉语教材,是由北京大学一批长期从事对外汉语教学的优秀教师在多年经验积累的基础上编写的对外汉语精品教材,具有一定的权威性;《博雅·初级(二)》作为2013年再版的成熟教材,具有与时俱进的特点,尤其是再版中对生词的英文注释做了全面修订,在生词注释方法具有一定的代表性;《博雅·初级(二)》适合汉语初级阶段学生使用,其生词基本囊括了《汉语水平词汇等级标准大纲》中的甲级词汇,对大多数零起点的汉语学习者来说,学完《博雅·初级(二)》基本可以达到HSK三级水平,可以说《博雅·初级(二)》涵盖了整个初级阶段的学习。

因此,选取其为研究对象更具有代表性、创新性和全面性。

二是《博雅·初级(二)》使用范围比较广,笔者任教的坦桑尼亚多多马大学孔子学院目前在使用这套教材,为本论文的取证研究和语料积累提供了便利。

研究的语料来源:主要是笔者实际教学中搜集到的外国学生口语和书面表达偏误,(后文中简称为“学生偏误”),另外补充了部分“HSK 动态作文语料库”中检索到的相关偏误(后文简称为“语料库偏误”)。

四 研究方法
第一、 文献研究法。

查阅和搜集了有关对外汉语教学、第二语言习得、翻译学、词汇学等多学科理论,为论文提供理论支撑;阅读大量相关研究,了解了对外汉语教材生词注释问题研究的历史和现状;参阅多本现行对外汉语权威教材,以求提出更详细的方法论。

第二、对比分析法。

运用以行为主义心理学的迁移理论和结构主义语言学为理论基础的对比分析法,把汉英两种语言的系统进行比较,从其差异性出发,从而找出其英文注释存在的问题。

第三、定性分析和定量分析相结合法。

逐一查阅《博雅·初级(二)》生词表中的所有生词,通过定量分析的方法,对词汇总量、各词类的具体数量和每一种注释方法的使用次数进行统计。

并在此基础上采用定性分析的方法,对这些数据进行归纳和分类。

定性分析和定量分析两者结合使研究更加客观有效。

5
第一章 现行初级对外汉语教材生词英文释义方法
对于教材生词英文注释的研究有很多,从不同研究角度出发可以归纳出不同的注释方法。

本章从从语义、语法、语用的角度对《博雅·初级(二)》中所有的生词英文注释方法进行了细致地归纳和统计,总结出了教材生词表所采用的九种注释方法,和生词表之外采用的两种注释方法,并结合教材中具体的例子详细阐述各个注释方法的分类依据、含义和特点。

另外,在阅读大量现行对外汉语初级教材的基础上,补充了《博雅·初级(二)》中欠缺的生词英文注释方式。

两者结合,为下文的方法论研究打下基础。

第一节 《博雅·初级(二)》生词英文释义方法 《博雅·初级(二)》生词表中采用的9种注释方法为: 1)一对一释义法有1028个生词,占68.53%;2)近义词同义词互参法有383个生词,占25.53%;3)定义法有8个生词,占0.53%;4)使用范围加注法有39个生词,占总数的2.60%;5)语素法有7个生词占0.47%;6)词类标注法100%;7)语法功能注释法有24个生词,占1.60%;8)搭配加注法有7个生词,占0.47%;9)语用特征加注法有4个生词,占0.27%.
需要说明的是:1)不是所有生词表中的生词都属于“词”的范畴,还有很少一部分属于“短语”,短语是大于词而不成句的语法单位12,无法标注“词类”。

《博雅·初级(二)》对生词表中除了短语以外的所有词都进行了词类标注,因此“词类标注法”数量统计为100%,且这一注释方法不参与其他注释方法之间的统计对比;2)这9种注释方法中,“一对一释义法”和“近义词同义词互参法”是基本的注释方法,其他的“使用范围加注法”、“语素法”、“语用特征加注法”、“搭配加注法”都是在这两种注释法的基础上添加的,当基本注释方法和其他注释方法同时出现时,统计时忽略这两种基本注释方法。

例如“大 [adj.] old (for people)”该注释方法是在“一对一释义法”的基础上采用了“使用范围加注法”,用括号加注语义范围,此处划为“使用范围加注法”。

12黄伯荣,廖序东:《现代汉语》(増订四版上册)[M],北京:高等教育出版社,2007,第44页。

6
7
以下饼状图清晰说明各种注释方法在《博雅·初级(二)》中的分布情况。

图 1-1 《博雅·初级(二)》生词表英文注释方法分布图
一 语义方面的注释
(一) 一对一释义法
教材实例(一):
辣 [adj.] hot
右 [adj.] right
书 [n.] book
同屋 [n.] roommate
爬[v.] to get up
“一对一”释义法,是基于两种语言的相似性,一个英文词语或短语对应一个中文生词的注释方法。

统计发现该释义法所占比例高达68.53%。

纵观整本《博雅·初级(二)》的生词英文注释方式,最鲜明的风格是简明扼要。

但是由于英汉两种语言的差异性,两种语言中完全对等的词很少。

胡明杨(1997)指出“事实上,不同语言语汇单位之间,除了专有名词和单义的术语以外,基本上不存在简单的对应关系,更不可能是一种一对一的关系,而只有一种极其复杂的交叉关系。

”13可见,这种以求大同而舍小异的方式存在的“一对一”释义
13 胡明扬:对外汉语教学中语汇教学的若干问题[J],《语言文字应用》,1997年1期,第14-19页。

68.53%25.53%0.53%
2.60%
0.47% 1.60%0.47%
0.27%一对一释义法近义词同义词互参法定义法使用范围加注法语素法语法功能注释法搭配加注法
语用特征加注法
法在初级对外汉语教材中很容易造成对生词解释不准确或不充足,容易导致学生忽视英汉词语在语义、语法和语用方面的细微差别,从而产生偏误。

例如:“辣”注释为“ hot”,但是“hot”除了“辣”,还有“天气热”、“流行”、“性感”等多个常用意思,这样的注释词和原词并不对等,容易引起偏误。

上述的其他几个例子也存在这样的问题,这一点将会在第三章详细分析。

(二) 近义词同义词互参法
教材实例(二):
好 [adj.] good, fine
门口[n.] entrance, gate, doorway
看见to see, to catch sight of
客气 [adj.] courteous, polite
互参法是指用两个或两个以上的英语对应词语或词组来解释词义。

通过近义词或同义词之间语义重合部分来限定词义,排除歧义。

如上面例子中,很多英文单词本身是多义的,如果用多个同义词来相互限定,会达到更加精准的注释效果。

该注释方法在《博雅·初级(二)》中占的比例仅为25.53%,需要进一步使用。

主要是一些采用“一对一释义法”注释的生词,应多使用“近义词同义词互参法”,使词义更加准确。

例如:上一段提到的“辣”如果抛弃“一对一释义法”采用“近义词同义词互参法”,注释改为“hot, spicy”,两个词互相限制,就可以有效排除歧义。

又例如: 想念[v.] to miss(《博雅·初级(二)》Ⅰ第27课,177页)用的是“一对一释义法”但是“to miss”还有“错过”的意思,该义项使用率也很高,出现了生词义项单一,而英文注释词含义较多的情况,学生容易迷惑。

所以此处如果改为:想念 [v.] to miss,think about/of,增加一两个同义词,限制语义,就不会出现语义不准的情况。

(三) 定义法
教材实例(三):
块 [mw.] spoken form of the yuan, China’s basic monetary unit
太极拳[n.] Taiji, a kind of traditional shadow boxing
白酒[n.] a type of Chinese distilled alcohol
两[mw.] ounce (unite of weight)
8
快[adv.] is going to (happen) soon
笔[n.] writing utensils
这里研究的“定义法”是指用英语短语或句子对汉语生词从语义层面做出解释。

这种注释方法解释能力比较强,对于英语中没有对应词语的词(例如:块 )和承载一些文化意义的词语(例如:太极)该方法有着得天独厚的优势。

据统计,运用定义法注释的生词在《博雅·初级(二)》中共有8个,占生词总数的0.53%。

通过对教材中使用该方法的词进行逐一分析,可以看出“定义法”全部用于实词,在教材中主要分布于名词,专有名词,量词,少数的形容词和副词。

由于虚词无词汇意义,只有语法意义,因此也就无法用定义法来注释虚词。

同时,根据定义法的特点和优势,定义法需要在教材的实词中更为广泛地使用。

例如:饺子 [n.]dumpling,(《博雅·初级(二)》Ⅰ第十六课 第108页)是汉语中特有的词,且承载一定文化意义,课本注释仅用一个单词“dumpling”(dumpling指“布丁或者小面团类食物” )解释不到位,两者语义不完全对等,学生很可能把“饺子”认知为完全不同的两种东西,这不仅不利于生词学习,对中国文化的学习也有影响。

(四) 使用范围加注法
教材实例(四):
起床 [v.] to get up (from bed)
比[v.] (of a score)to
住[v.] to reside, to live(somewhere)
硬座[n.] hard seat (for on a train)
有点儿[adv.] a little(big, small, expensive, etc.)
浅[adj.] light, pale, pastel(in colour)
套[mw.] measure word (for series or sets of things)
口[mw.] measure word (for family members )
使用范围加注法是指在英文注释词之前或之后用括号添加描写说明,以限定该词的意义范围和表述对象。

前人文献中经常出现的“加注法”和“括注法”一般比较笼统,涵盖了生词的词性、指称对象、适用范围、色彩义、搭配说明、语法特征和语用特点。

本文对此做了更加详细的划分,把括号中对词义部分的标注,命名为“使用范围标注法”,把针对词性、搭配说明、语法特征等方面
9。

相关文档
最新文档