高级英语读写译教程翻译及答案讲解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit One
Section A
The Green Banana 参考译文
青香蕉
[1] 我与青香蕉的邂逅始于巴西内地一条陡峭的山路上,尽管这样的事也可能发生在其它任何地方。

正当我的老掉牙的吉普车吃力地爬着坡,穿过风景迷人的乡野时,车子散热器开始漏水了,而那里距最近的修理铺有十英里路。

发动机温度太高,逼得我在下一个村庄边把车停下。

村里有一家小店和零散的一些房屋。

人们过来围观。

三股细细的热水从散热器外壳的漏洞喷出。

“这好修理,”一个男人说。

他叫一男孩跑去拿几根青香蕉来。

这人拍着我的肩膀要我相信一切都会解决的。

“青香蕉,”他微笑着说。

周围的人表示赞同。

[2] 我们互相寒暄的同时,我琢磨着青香蕉能会有什么用。

要是追问的话就显得我无知。

所以我就评论起这一带的美景了。

巨大的岩石构造像里约热内卢的糖塔山一样耸立在我们的周围。

“你看见那边那块高高的岩石了吗?”这位要帮我忙的男人指着一座细长高耸的黑色岩块的尖顶问道。

“那块岩石标志着世界的中心。


[3] 我看着他,想知道他是否在开我玩笑,但他满脸严肃的表情。

这时他也仔细地盯着我,看我是否理解了他那话的含义。

此时此刻需要我做出认可的表示。

“世界的中心?”我重复着。

尽管我不是全然相信,仍竭力表示出我很感兴趣。

他点点头,“绝对是中心。

这一带,人人皆知。


[4] 这时一个男孩拿着为我摘的青香蕉回来了。

那个人把香蕉掰成两半,把断面压在散热器的外壳上。

香蕉碰在热金属上后,化成了胶状物,立即就把漏洞堵住了。

所有人都被我惊讶的神态逗乐了。

他们重新灌满了我的散热器,并给我了一些备用的香蕉带上。

路上我又用青香蕉堵了一次。

一小时后,我和我的散热器到达了目的地。

当地的机修工笑着对我说:“谁教你用青香蕉的?”我说出了那个村子。

”“他们让你看标志着世界中心的那块岩石了吗?”他问道。

我作了肯定的回答。

“我的爷爷是那儿人。

”他说,“那儿是正中心,这一带的所有人都知道。


[5] 作为美国高等教育的产物,我还从未对青香蕉发生过一丁点儿兴趣,只不过把它作为一种成熟时机未到的水果。

而突然间在这条山路上这一未成熟的时机与我的需要应合了。

当我进一步考虑此事时,我认识到青香蕉也是一直就有的。

香蕉具有这种时机亦可追溯到香
蕉的最初起源。

那个山村的村民早就明白了这一点。

而我自己与它联系起来的时机也来了。

与青香蕉的这一偶尔相遇使我认识到当地人的特殊才能,也认识到了青香蕉的特别潜能。

一段时间来我对教育家称之为“认知瞬间”的那些醒悟事件无法理解,而我知道现在我正好同时经历了两次。

[6] 标志着世界中心的岩石的重要性是要化些时间才能理解的。

起初我对他们的说法是怀疑的,因为我知道实际上世界的中心是位于新英格兰的某处。

说到底了,我的祖父是那里人。

但是我逐步认识到他们所相信的是有道理的,是一个带有普遍性的观念,我同意他们。

我们会把中心定义为这样的一个特定地方,即在这一地方我们为别人所知,我们又知道别人,在这一地方周围的东西对我们自己具有很大的意义,在这一地方我们自身具有价值和意义,包括我们的家庭、学校、城镇和所在的地区。

[7] 使人能逐步理解的是这样一个简单的观念:每一处地方对于生活在那儿的人都有其特殊的意义,每一处地方都代表着世界的中心。

这样的中心是不计其数的,没有哪个学生或旅游者能够到过所有的中心。

但是一旦在观念上有了突破,意识到有第二个中心存在,那么就能开始具有终身的正确观察事物相互关系的能力,并不断积累这方面的经验。

[8] 世界上的各种文化中都充满了具有特殊价值和意义的、出乎人们预料的青香蕉。

它们久已存在那儿,慢慢地成熟着,或许正在耐心地等待着人来与它们相遇。

确实一支青香蕉正在等待着我们所有人,期望我们能够离开自己心目中原有的世界的中心,去体验精彩的外部大世界。

Keys for Reference
Part II Vocabulary
A: D A B C A C D A C B
B: B C A C D C D A D B
C: 1. incalculable 2. acceptance 3. recognition 4. clarity 5. representatives
6. validity
7. ripening
8. formations
9. application 10. significance
Part III Cloze
C A
D B A C D B A D C B A D C
Section B
Culture Shock 参考译文
文化冲击
【美】卡尔维罗·奥伯格
[1] 文化冲击可以说是突然移居国外的人们的一种职业病,同大多数疾病一样,它有自身的症状和疗法。

[2] 文化冲击加速发生是由于我们失去自己熟知的社会标志和符号而感到焦虑的结果。

那些符号或准则包含有我们适应日常生活环境的各种方式方法:会见客人时什么时候该握手和该说什么,何时以及怎样给小费,如何购物,什么时候该接受或拒绝邀请,什么时候需要把别人的话当真,什么时候又不必介意。

这些准则体现在言语、手势、表情、习俗或日常规范里,是我们大家成长过程中获得的知识;与我们讲的语言或接受的信仰一样,也是我们文化的一部分。

我们所有的人都要依照成百上千个这样的准则行事来求得心灵的平静和提高办事的效率,而其中的大部分我们只是在不知不觉中加以运用的。

[3] 当一个人接触到一种陌生的文化环境时,所有这些熟悉的准则或其中的大部分都不存在了。

他或她便像离开了水的鱼一样。

不管你如何胸襟宽广或诚挚友好,你的一系列支柱已被抽走,于是你会有一种处处碰壁、事事忧虑的感觉。

人们对碰钉子的反应相差无几。

他们先是对造成苦恼的环境加以否定。

“东道国的生活方式真糟糕,因为它使我们感到苦恼。

”每当同在异国他乡的人们聚到一起抱怨东道国及其国民时,可以肯定,他们在遭受文化冲击之苦。

文化冲击的另一侧面是回归心理。

家乡的环境突然显得非常重要。

对在国外的人来说,家乡的一切都有超越常理的魅力。

他会把家乡所有的困难和问题忘得一干二净,只有美好的事物历历在目,难难以忘怀。

往往是在返一趟家以后他才能回到现实中来。

[4] 文化冲击的一些症状表现为:过多的洗手,过度的关心饮水、食物和床上用品;害怕与服务人员进行身体上的接触,心不在焉的凝视;感觉孤立无援并对久居国外的同胞有依赖心理;稍不如意便大发脾气;对小痛小痒、皮肤发疹如临大敌,忧心忡忡,忐忑不安;最后是梦萦魂牵,欲返故里。

[5] 文化冲击对每个人的影响各有很大不同。

尽管并非普遍,但有些人的确不适应在国外生活。

然而,那些目睹他人经受文化冲击而后来能很好地调节的人们可以看出这一过程中的几个阶段。

开始几周,大多数人都对新环境感到陶醉。

他们住在宾馆里,乐于和说自己国家语言的当地人打交道,对外国人也彬彬有礼。

这种蜜月期的长短依情况而定,可能持续几天、
几星期至半年不等。

假若他或她是重要人物,那么就会有人领着去游览观光,备受宠爱,而且在记者招待会上还可以热情洋溢地大谈亲善和国际友谊。

[6] 可是如果这位外国客人要留居国外并要认真地应付实际生活问题的话,这种心理状态一般来说不会持久。

于是便开始了以对东道国抱有敌意和寻衅态度为特色的第二阶段。

显而易见,这种敌意来源于这位客人在调节过程中所遇到的真正困难,诸如住房问题、交通问题、购物问题,还有东道国的人对所有这些问题所采取的漠不关心的态度。

他们也帮忙,但不理解你对这些问题的极大关注。

因此,他们对你和你的焦虑必然感觉迟钝,缺乏同情。

结果,你准会说,“我就是不喜欢他们。

”你变得咄咄逼人,与来自本国的侨民凑在一起来批评东道国,它的生活方式及其国民。

然而这种抨击并非客观评价。

因为你不做努力去解释产生这些问题的条件和历史背景,而是把你所经历的困难说成似乎是东道国的国民有意在刁难你而制造的。

[7] 你躲在来自本国的侨民聚居的地方,而这种聚居之地又往往成为那些充满感情色彩的标签的源泉,即所谓的“老套话”的发源地。

这些是一种特别令人不悦的简略表达方式,它用讽刺的手法来否定东道国及其国民。

“见钱眼开的美国佬”和“懒惰的拉美人”就是这类套话的例证。

文化冲击的第二阶段在某种意义上说是这种病症的危机期。

你若能熬过这个阶段,也就可以在那儿待下去;若熬不过,在你精神崩溃之前趁早离开。

[8] 如果客人在学语言方面取得一些成功并能开始独立行动,那就意味着他们开始打通进入新文化环境的路子。

尽管还会遇到困难,可他们会采取“这是我的问题,应由我承担”的态度。

在这个阶段,客人通常以优越的心态来看待东道国的国民。

他们的幽默感开始起作用。

他们不仅不再抨击,反而拿东道国的国民作笑料,甚至会拿自己的困难作为玩笑的话题。

这样他们就走向康复期。

[9] 在第四阶段,你的调节已经日臻完美。

你现在接受了东道国的风俗习惯,认为这不过是另一种生活方式。

你在新的环境里应付裕如,不再有焦虑感,尽管社交中片刻的紧张情绪仍然存在。

只有在你全面掌握了所有社交准则后,这种紧张感才会消失。

在很长一段时间里,你能听懂东道国国民在说什么,但并不总是明了他的真正用意。

做到了全面调节,你就不仅接受其食物、饮料、习惯和风土人情,而且还开始喜欢上这些。

你在回国探亲时,甚至会带些东西回去;如果你回去了永不再来的话,通常你也会想念这个你已习惯了的国家和人民。

Keys for Reference
Part A
参见课文译文
Part B
I.
1. One of the symptoms of approaching nervous breakdown is the belief that one's .work is terribly important, and that to take a holiday would bring all kinds of disaster.
2. The future development of tourism will mainly come from the governments. Meanwhile, the
market will play its basic role of configuring resources, and the whole industry will exert itself to boost tourist infrastructure and supplementary facility construction.
3. In his patched jeans and torn leather jacket John felt like a fish out of water amongst all those
elegantly-dressed people.
4. E veryone can discern between right and wrong, and everyone can develop their conscience
through compassion because people are inherently good.
5. At the same time, young people should be encouraged to communicate with their peers and develop their interpersonal skills, which may help them greatly to reduce dependence on their parents and are essential in the maintenance of healthy mental condition.
II.
The only hope that I can imagine, and it is certainly a very fragile one, is that we all agree to believe whatever we wish and to worship as we choose, we will accept every human to be as human as we are, worthy of the same respect and care. Mankind is of a piece biologically, physiologically, and psychologically in that we all need love, peace, security, food, clothing and shelter; we must all sleep, reproduce the species and we do it the same way with the same result. In the mirror you could see me and I could see you, but our cultures have taught us to notice differences in color, speech, clothing, food, marriage, beliefs in their own distinctive way and that sets us apart.
Unit Two
Section A
How to Write with Style 参考译文
如何写作有风格
库尔特·冯内古特
[1] 报纸记者和有技术的作家受过培训在自己的作品中不能表现自己的思想。

这使他们在作家群中显得另类。

因为几乎所有其他可怜的舞文弄墨的作家们都向他们的读者尽量地展现自己。

我们把这种展示,不管是意外的还是有意的,称为风格的要素。

[2] 这些展示告诉我们作为读者我们是在和什么样的人在一起。

这个作家给人感觉是不学无术的还是见多识广的,是愚蠢的还是精明的,是虚伪的还是诚实的,是呆板的还是风趣幽默的?或者其他等等都可知。

[3] 你为什么应该有改善的想法而去检查你的写作风格呢?不管你写什么,你能这样做说明你尊重读。

如果你不负责任乱涂鸦,你的读者定会觉得你一点也不在意他们。

他们会把你当作极为自私或是极为狂妄之徒---也许更糟糕的是,他们以后再也不会读你的作品。

[4] 关于你自己你所做的最可恶的展示是你不了解什么令人有趣,什么令人乏味。

难道你自己喜欢或是不喜欢哪些作家不是主要取决于这些作家向你展示的或是他们让你想到的吗?你敬佩过那些虽能驾驭语言但思想却很空洞的作家吗?没有。

[5] 因此你的写作风格要想取胜,首先你得有思想。

1. 找一个你关心的主题
[6] 找一个你关心的,而且你自我感觉别人也会关心的主题。

正是这种真切的关心,而不是你的语言游戏,会成为你的风格当中最具诱惑力的要素。

[7]我并没有鼓动你去写小说,顺便说明一下---如果你确实有兴趣,你即使写了一部小说我也不会感到遗憾。

一封给市长的上访信,投诉你屋前的一个路坑;或者一封给邻家女孩的情书都能展示写作风格。

2. 然而写作时不要不着边际地漫谈
[8]关于这一话题,我也不想在此漫谈。

3. 保持简洁的风格
[9] 至于你的语言使用:记住两位语言大师:威廉·莎士比亚和詹姆士·乔伊斯。

这连位大师作品的主题非常深奥,但却使用了儿语般的句子。

“做或不做” 莎士比亚笔下的哈姆雷特问道。

这句问话中最长的单词也就三个字母。

乔伊斯,高兴时能把一个句子写得即复杂难懂,又光彩夺目,如同一条古埃及女王克里巴特拉佩带的项链。

但是在他的短篇小说“伊芙琳”中,我喜爱的句子是这句:“她累了”。

那时在故事中,没有其他的字句能像这三个字那样让读者伤心。

[10] 语言的简洁不仅令人崇尚,而且也许甚为神圣。

《圣经》开头的句子就象活泼可爱的十四岁孩子写的句子:“最初是上帝创造了天堂和地球。


4. 要有胆量舍弃
[11] 可以这么说,能为克里巴特拉制造项链的人也可能是你(喻为能写出精彩句子的人)。

但是你的能言善辩应该为你的思想服务。

你遵循的规则可能如此:如果你作品中的某个句子不能用新的及有效的方法阐明你的主题,那么不论它有多么出色,你都要把它划掉。

5. 要让人感觉是你自己的东西
[12] 最适合你的写作风格必定是重复运用你儿时所学到的语言。

英语是小说家约瑟夫·康纳德的第三语言,然而非常令人兴奋的是他在使用英语时,毫无疑问受到他的第一语言---波兰语的影响。

而且这位在爱尔兰长大的作家的确幸运,因为爱尔兰人讲英语让人觉得很有趣,象音乐般动听。

我本人在印第安那波利斯长大,那儿的人说话听起来象在用一把带锯割镀锌铁罐,而用词就象一把活扳钳一样缺乏修饰。

[13] 在阿帕拉切山区一些较遥远的山谷,孩子们仍是听着伊莉莎白一世时期的歌声以及人们独特的表达方式长大的。

确实,许多美国人都是听着某种语言或者说是某种大多数美国人都听不懂的英语方言而不是标准英语长大的。

[14] 正象什么样的蝴蝶都是美丽的那样,各种各样的语言也都是优美的。

无论你的第一语言是什么,你都应该终生珍爱它。

假如你的第一语言碰巧不是标准英语,而你在用标准英语写作时,你的第一语言如果也出现了,那么结果通常是令人高兴的,这就象一个非常漂亮的女孩,她的一只眼睛是绿色的,而另一只却是蓝色的。

[15] 当我的语气听起来很象印第安那波利斯人,何况我确实是印弟安那波利斯人,我自己发觉我很相信自己的作品,而且别人也非常相信我的作品。

我有何选择呢?毫无疑问老师极力推荐给你要你接受的也许是这样的:要象一个多世纪以前的有教养的英国人那样去写。

6. 说你想说的
[16]我过去一直被这种老师惹恼,但现在不再恼火了。

因为我明白所有那些我用来和自己的作品相比较的古旧的文章和故事并不是因其日子久远或有异国风情而出色,而是因为它们准确地体现了它们的作者想说的话。

我的老师希望我写作时力求用词准确、总是挑选最有效的字、不模糊、严格地把字与字之间的关系叙说清楚,就象机器的部件那样清清楚楚。

老师毕竟没想把我变成英国人。

他们只希望我能善解他人,因此也被他人理解。

我曾梦想过处理字词能象毕加索处理油画或者象爵士乐爱好者处理音乐那样随心所欲,如果我违反了标点符号的所有使用规则,而且我想要那些字是什么意思,它们就是什么意思,还把它们胡乱地凑在一起,那么就无人能理解我了。

所以你有值得一提的事或希望受到他人的理解,你最好也要避免毕加索风格或爵士风格般的写作。

[17] 读者希望我们的书页看起来很象他们以前见过的那样。

为什么?因为他们自己也有很艰巨的活要做,他们需要从我们这儿得到他们能得到的所有的帮助。

7. 同情读者
[18] 读者必须立即看清纸上成千上万个小符号,而且还得明白这些符号的意义。

他们必须阅读,这门艺术如此之难以至于大多数人经过长达12年之久的中小学期间的研究学习也没能掌握。

[19] 因而这次讨论最终必须承认作为作家,我们对写作风格的选择既不能多也不能迷惑人,因为我们的读者肯定是些不怎么完美的艺术家。

我们的听众需要我们做富有同情心和耐心的师长,愿意使自己的风格简洁明了的师长---尽管我们自己却愿意鹤立鸡群,与众不同,象夜莺一样独自高歌。

[20] 那是坏消息,好消息是我们美国人受到独特的宪法领导。

这个宪法允许我们写任何我们高兴写的东西而不用担心受到惩罚。

所以我们的写作风格最有意义的方面,也即我们选择讨论的这一话题,是完全不受限制的。

8. 提供真正详细的建议
[21] 如想知道狭义的、更加专业化的关于文学风格的讨论,我建议你们关注小威廉·斯特郎克和E.B.怀特的书《风格的要素》。

当然,E.B.怀特是最受人敬慕的我们国家到目前出现的文学文体家之一。

你也应该意识到没有人会在意怀特先生的自我表达是好是糟,如果他没有十分诱人的东西要说的话。

Keys for Reference
Part II Vocabulary
A: C C A B D C D A D B
B: D A C A B A D B B C
C: 1. revelation 2. mastery 3. simplicity 4. unambiguously 5. glamorous 6. sympathetic 7. Seductive 8. ignorant 9. unornamental 10. clarify
Part III Cloze
A D
B A
C
D B A C D B A D B C
Section B
Variety and Style in Language 参考译文
语言的种类及风格
[1] 我们大家可以改变行为以适应不同的情况。

在婚礼和生日庆祝活动中,我们开心、吵闹。

葬礼上伤感、讲座上细心、宗教仪式上严肃。

甚至我们穿的衣服在这些不同的场合可能会有所不同。

野餐时,我们的餐桌礼仪与在餐馆或正式的晚宴不一样。

当我们与亲密的朋友谈话时,我们可以自由地打断他们,我们不会介意他们打断我们。

但是,当我们与雇主说话时,我们都会听他们把话说完才说。

如果我们不做这样的调适,我们就有可能陷入困境。

我们可能无法达到我们的目的,我们几乎可以肯定被认为是无礼的或更糟。

从一个角度来看,语言是行为。

它是我们行为的一部分。

它建立一种沟通的桥梁,没有它社会就无法存在。

像其他类型的行为一样,它必须进行调整以适应不同的使用环境或情况。

在任何一种语言中所做的调整,就是我们所谓的种类。

任何一个人在不同情况下作出的调整,我们就用风格这一术语。

[2] 在习惯于写作的人群中,人人都做一种调适。

他们用一种方式说话,用另一种方式写作。

大多数言语是普通的谈话,发言者可以停下来,如果感到被误解了可以重复。

他们的信息传达给听众时不断的修正自己的语言。

但作家不能做到这一点。

(1) 他们经常看自己写了什么,当然,将写的东西看一看,看是否清楚明确。

但是这是发生在信息交换之前,而不是在交换过程中。

一旦作品给了读者,他们就不能对作品做什么改变了。

[3] 发言者可以使用语调、重读、停顿等方式使他们的意思明确。

例如“John kept my pencil”这一句子通过在重音和语调模式上的转变,可以看出明显的差别:是约翰而不是别人
拿了铅笔;约翰是保管而不是只是借了铅笔;或者约翰保管的是否是铅笔或钢笔或别的什么东西。

[4] (2) 诚然,作家有特殊的手段如各种标点符号及诸如大写、斜体字母、加粗等印刷上的手段,但这些并不能完全取代口头语言的丰富信息。

说句子“Cindy only had five dollars”时在only上用轻重音和平调是不可能被误解的,但是在书面上很容易被误解为其他意思。

为了避免歧义,如果想要“only”修饰“five”,娴熟的作家可以改变字序将句子改为“Cindy had only five dollars”。

如果他们想要“only”修饰“Cindy”,可以将其移到句子的开头。

[5] 这个简单的例子说明,好作家会尽力避免含糊不清。

(3) 作为作家,他们喜欢结构紧凑句子;作为演说家,他们边想边说,说出的句子较为松散,不太复杂,甚至比较凌乱。

例如,在给安·兰德斯的第一封信中第一句话就是“You have made plenty of trouble for me and I want you to know it”(你已给我造成了很多麻烦,我想让你知道这)。

像大部分给兰德斯的信一样,这就是将口头对话写了下来。

这句话包含两个想法并加以平等对待。

如果一个想法真的与另一个想法相互依赖,一个好作家会写道“I want you to know that you have made plenty of trouble for me”(我想让你知道,你已经给我造成了很多麻烦)。

这并不是否认原先的句子在很不正式的信函中的效果。

[6] 讲话中更多地使用简略的形式。

“He is” (she is) 和“he has” (she has) 变成了“he’s”(she's);“cannot”变成了“can't”;“they are”变成了“they're”;“it is”变成了“'tis or it's”,“will not”有更显著的变化,变成了“won’t”。

因此,在给安·兰德斯的谈话体的信件中缩写比比皆是,但在马丁·路德·金和肯尼迪总统精心准备的发言稿中,没有缩略形式。

[7] 除了讲话和写作之间的区别,在正式和非正式之间也存在区别。

一个正式的信息是有条理,表达力强,通常是一个严肃和重要的话题。

多数正式的语言的目的是要被读取。

在阅读时,没有机会去质询作者,因此该信息需要独立健全,逻辑有序。

[8] 另一端便是朋友和亲戚及相互之间有某种友谊的人之间使用的随意而又熟悉语言。

说话者或写作者就是他或她自己。

此人知道,其他相关的人(很少超过5个)能够明白并理解说话者的意思。

(4) 说话者也认为其他人对他或她很了解,没必要对所讲内容提供背景信息。

给自己起名“Weepers Finders”的写作者认为读信的人都知道“Finders keepers. losers weepers(谁找到就是谁的,失败者活该)”这一说法。

与正式的风格相比,这种风格可以说是非正式的风格。

[9] 介于正式替和非正式体之间有一中点,这是公认的。

有些场合不像正式讲演或正规文字讯息那样严格,但是又比亲密的交谈显得严谨。

这些场合允许做些调适,有一定量的取。

相关文档
最新文档