A Psalm of Life 译文赏析翻译鉴赏与批评
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 这是本首诗的第一节的前两句,意在将一个悲观人生论的“歌者”作为批驳的对象。所以 在翻译时应该注意这一点,进而合理把握相应的基调。在第一句的翻译中,“tell”一词不 可忽视。黄杲炘着重强调唱的含义,并没有体现出“歌者”的悲观情绪。而黄新渠的“低 吟”和黄一宁的“哀叹”则恰如其分,生动地表现出一个对人生充满悲观情绪的状态。, numbers =Poem , verse or notes
• 第3节人生既不是为了“行乐须及春”和“今朝 有酒今朝醉”,也不是“抽刀断水水更流, 举杯 消愁愁更愁”的在世不称意的人生,而是“日日
自己之“留取丹心照汗青”的不朽人生; • 第8节要人们在历史上留下足迹, 泽被后人;
行动,日日进步”的有所作为的积极人生;
• 第9节即最后一节呼吁众生决心不移,努力进取,
• 译文三按照原诗的结构,并采用conversion(词类转换),将两个名词“enjoyment”和“sorrow” 转换为动词“贪欢”“哀怨”,显得比较形象生动。
• Art is long, and time is fleeting(第四节)
• 译文一:艺术长久,韶光飞逝,
• 译文二:学艺费光阴,时日去匆忙,
• not enjoyment, and not sorrow, is our destined end or way”,
• 作者出于强调或者考虑照顾押韵,将两个否定意义的表语部分提前,其结构应该是“our destined end or way is not…”
• 译文一、二按照这个正常语序分别译成“我们注定的结局和道路,既不是享乐,也不是悲 伤” “我们命定的终点和道路,既不是享乐,也不是悲苦”,意思基本一致;
•
让逝去的岁月将死者埋葬!
一般是不会用“欢畅,欢乐”来形容未来
• 译文二:将来再美好也别空指望!
的。
•
让死的过去把死的埋葬!
• 译文三:别指望未来,不管它多欢乐;
• 第二行“its dead”是同前半句“the dead”联 系起来的,译文一译成“死者”,过于具
•
让已逝去的岁月也去它的蛋吧!
体,使得范围变小了。译文二“死的”,
并非一致。
第二节
• Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; “Dust thou art,to dust returnest,” Was not spoken of the soul.
“grave”一词,黄杲炘译为“黄土”,将意象做了改变,表达得更委婉一些,很适合我们中国人的 表达习惯,因为中国有“魂归故土”“命归黄泉”之说,让人自然产生联想;渠和宁、李分别译为 “坟场”“坟墓” “坟场”,缺少前者表达的委婉,显得直白一些,但同时也似乎更忠实于原文。 尽管如此,三者的翻译却也没有影响全诗的表达。
• “life is but an empty dream”,“…grave is its goal”,作者针对人生两种悲观论调,义正 辞严地提出自己的不同观点,认为:“life is real! life is earnest!”诗歌开头就一针见血。
• “And things are not what they seem.” • 渠译:而事物不是看来那模样 • 炘译:万物并非他们显示的模样 • 宁译为“肉体也不再是原来的姿容” • 李译: 万事万物并非看上去那般模样 • 其实,“all things”并非只是指的“肉体”,而是指世间万物,因为很多事物表象与实质之间往往
• dust”译成“尘土”不仅在意思上更为靠近“dust”,而且也具有诗的意象性。
• Was not spoken of the soul.
• 原文的本意是说上一句指的不是灵魂,而是肉体的死亡。黄新渠、黄一宁在翻译时, 都将“肉体”或“躯壳”这一暗含之意表达出来。诗歌语言重要的一点就是要有含 蓄美,不能过于直白。黄杲炘、李明的译文就会使读者去自己思考上一句到底指什 么,也会增强语言的可思索性。而渠、宁译文虽说意思准确,却难免有些直白。
• Be a hero in the strife!
• 译文一:别作默默无声、任人驱使的牛羊,
•
要在战斗中当一名闯将!
• 译文二:别像默默的的牛羊任驱赶!
•
要争取做英雄,能征惯战!
• 译文三:做一个英雄去英勇奋战!
•
不要像被人驱使的哑牲口!
• 译文四:勿做默默无语、任人驱使的牲口!
•
要勇于斗争,做一名闯将!
• 译文二将词性作了改变译为动宾词组“学艺”,可理解为作者将其引申为“人生修炼”,强调的是过程,表达 的具体而形象;渠、宁分别译成“艺术”和“艺业”,表达意思基本相同,强调的是结果。但不管怎样表达, 都能体现原意,其深层含义仍不变。
• Be not like dumb, driven cattle! (第五节)
A PSALM OF LIFE
-----译文赏析
创作背景
• A Psalm of Life是19世纪美国诗人亨利・沃兹沃思・朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)最著名的抒情诗之一。诗人爱妻波特1835 年因流产而病故,他一度 陷入悲痛之中,而当他追求阿普尔顿(五年后成为他第二任妻子)时,又遭遇颇多 波折。于是他感到百感交集,内心不免伤感,但在诗文中,他则勉励人们在人生道 路上不懈努力,不断进取、追求。全诗一气呵成,感情强烈,为世人传诵。
• Trust no Future, howe’er pleasant! (第六节) • 原文第一行pleasant future,译文一译的是
• Let the dead Past bury its dead!
“欢畅”,译文二是“美好”,译文三是
• 译文一:莫信托未来,不管它怎样欢畅!
“欢乐”,译文四是“欢畅”。在汉语中,
• 第4节告诉世人虽然“人固有一死”和“时不待 人”等不可抗拒之规律, 但只争朝夕,是可以创
奋斗不息。
造出永存的艺术的, 或说艺术可以“不诗歌韵味而增减音节或用倒装句法, 或使用一些在日常谈话或 写文章时一般不用的字眼以及某些古色古香的字眼。
• 在本诗中的例子有: • numbers =Poem , verse or notes • Slumbers =sleeps • Dust thou art , to dust retunrest = Thou art dust , returnest to dust = • You are dust , return to dust • howe’er =however • o’erhead = over head • main = ocean or sea
• 译文三:艺业需恒久,而光阴只一晃。
• 译文四:艺海无涯,时光飞逝,匆匆忙忙,
• Art一词有两层含义:一为字面含义即表层意义“艺术”,可引申为美好的事物,美好的东西是永恒的,诗中 用“Art is long ”和“Time is fleeting”形成对比,突出时光的飞逝,慨叹人生之苦短;深层含义为其引 申之意义,指的是美好的东西,尤指精神上的东西,与作者所要表达的“人的肉体会衰老和死亡,但人的奋斗 精神、高尚的灵魂却可以是永恒的”这一主题相呼应,与后部分叙述的“we can make you lives sublime”“footprints on the sands of time”形成铺垫和呼应。
• 这首诗格式工整,用词严谨,韵律感很强。洋溢在诗句里的,是一种对生活与生命 深深的热爱,这种爱呼唤我们不要浪费时间与生命,沉陷在想象与回忆的虚幻里不 能自拔,而要勇敢地面对现实,一步一个脚印,赢得属于自己的光辉与灿烂!
全诗共九节,每节四行,四行音节组合顺序为 “8音节+7音节+8音节+7音节” (an eight syllable line followed by a seven syllable line), 韵脚为“abab”式,即隔行交替押韵。 诗人在诗中假象了两个人物:青年(the young man)和诗人/歌者(the Psalmist)。
• 换个角度理解
• 如"Life is earnest!"这句话, 黄一宁译为“人生不是虚无”, 采用了正说反译的手法; 而黄新渠译为 “生活是严肃的! ”为了避免重复使用同一词, 把前面的Life译为生命, 后面的Life译为生活, 两家都 很好地传达了原作的思想。
• 最后一句"Was not spoken of the soul."黄新渠译为“但这是指肉体, 灵魂并未死亡”, 黄一宁译为 “那不是说灵魂, 指的是肉体”, 二人都使用了增词( 指的是肉体) 的手法, 使原文的意思更为清楚。 “从内容上看, 增词并不是凭空任意添加, 而是增加了原诗深层含义已有的内容, 而且更紧密地联 结了上句的意义, 起到承上启下的作用; 从形式上看也平衡了句式长短, 读起来更加流畅和谐”( 冯 庆华, 2002b)
标题翻译
• A Psalm of Life
• 黄新渠译: 生命的礼赞 黄杲炘译: 生之颂 黄一宁译:人生颂 李明译: 人生礼赞
Psalm:诗篇(《圣经》中《诗篇》卷150篇中的任何一篇) sing or celebrate in psalms。 译作“礼赞”和“颂”都忠实于原文意思。单“生”一字在汉语的表达习惯中,常常会与“死” 字联系在一起,这样一来会令读者产生不必要的联想。而“人生颂”的恰当指出在于,它不仅 是汉语译文中使用较为广泛的,而且在表达结构上与“青春颂”、“祖国颂”有异曲同工之妙。
• numbers非“韵调”。从这一点来看,黄新渠的“语调”和黄一宁的“韵调”均不妥。
• Life is but an empty dream
黄新渠: 人生不过是梦幻一场! 黄杲炘 :人生只是虚幻的梦一场! 黄一宁:人生不过是一场空虚的梦! 李 明:人生只不过是梦幻一场!
• 在第二句的翻译中,对于“but”一词的翻译,只有黄杲炘译为“只是”,其他三位都译 成“不过”“只不过”。该句是悲观者对人生的抱怨,诉说内心的无奈。“只是”一词的 肯定语气比较强,“不过”一词本身暗含着无奈、失落的情绪,更能体现这位“歌者”在 现实面前的悲观与绝望。
• 第1节主要告诉人们不要悲伤, 人生并非虚梦一 场;
• 第2节主要是说灵与肉不能俱灭,人生的归宿并非 象我们中国人所容易联想到的“荒冢一堆草没
• 第5节讲人生是一场战斗,在战斗中要争当英雄;
• 第6节告诉人们既不能依靠过去也不能依赖未 来, 唯一可靠的是行动在现在;
了”;
• 第7节劝人学习虽死犹生的高尚的伟人,去创造
• 译文四:勿寄望于未来,不管令人多么欢畅! 意思不通顺。译文四“过去”,则比较好。
• 当时正值美国资本主义进入蓬勃发展时期,诗人以积极乐观的态度讴歌人生,反映 出当时美国人民的心声。这是一首催人上进的励志诗。
• A Psalm of Life的汉语译文,据钱钟书先生考证,是第一首被翻译成中文的西方 诗歌。
• 该诗短小精悍、结构严谨。虽然篇幅短小,但内容丰富,条理清晰,层次感强。诗人满怀 激情地号召人们要以积极向上的态度生活、全诗分几个层次递进表达诗人的观点。诗人首 先强调了灵魂的重要、死亡夺走的只是一个人的身体,而灵魂不会消失;他强烈抨击了 “人生如梦”的思想,提醒人生要区分事物的表相与内在、立足当下、不沉迷于虚幻的未 来、亦不留恋已逝的过去,而要实实在在地做好每一件事,在人生的战场上做威武的英雄; 继而,诗人希望,人们能活得高尚,做出一番业绩、把奋斗的足迹留在时间的沙滩上,既 名留青史,又鼓励悲观者前行。
• Tell me not in mournful numbers,“Life is but an empty dream!”
黄新渠:别用悲伤的语调对我低吟,“人生不过是梦幻一场!” 黄杲炘:别用悲切的诗句对我唱:“人生只是虚幻的梦一场!” 黄一宁:别用忧伤的韵调向我哀叹:人生不过是一场空虚的梦! 李 明:勿用悲伤的诗句对我吟唱:“人生只不过是梦幻一场!”
• 第3节人生既不是为了“行乐须及春”和“今朝 有酒今朝醉”,也不是“抽刀断水水更流, 举杯 消愁愁更愁”的在世不称意的人生,而是“日日
自己之“留取丹心照汗青”的不朽人生; • 第8节要人们在历史上留下足迹, 泽被后人;
行动,日日进步”的有所作为的积极人生;
• 第9节即最后一节呼吁众生决心不移,努力进取,
• 译文三按照原诗的结构,并采用conversion(词类转换),将两个名词“enjoyment”和“sorrow” 转换为动词“贪欢”“哀怨”,显得比较形象生动。
• Art is long, and time is fleeting(第四节)
• 译文一:艺术长久,韶光飞逝,
• 译文二:学艺费光阴,时日去匆忙,
• not enjoyment, and not sorrow, is our destined end or way”,
• 作者出于强调或者考虑照顾押韵,将两个否定意义的表语部分提前,其结构应该是“our destined end or way is not…”
• 译文一、二按照这个正常语序分别译成“我们注定的结局和道路,既不是享乐,也不是悲 伤” “我们命定的终点和道路,既不是享乐,也不是悲苦”,意思基本一致;
•
让逝去的岁月将死者埋葬!
一般是不会用“欢畅,欢乐”来形容未来
• 译文二:将来再美好也别空指望!
的。
•
让死的过去把死的埋葬!
• 译文三:别指望未来,不管它多欢乐;
• 第二行“its dead”是同前半句“the dead”联 系起来的,译文一译成“死者”,过于具
•
让已逝去的岁月也去它的蛋吧!
体,使得范围变小了。译文二“死的”,
并非一致。
第二节
• Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; “Dust thou art,to dust returnest,” Was not spoken of the soul.
“grave”一词,黄杲炘译为“黄土”,将意象做了改变,表达得更委婉一些,很适合我们中国人的 表达习惯,因为中国有“魂归故土”“命归黄泉”之说,让人自然产生联想;渠和宁、李分别译为 “坟场”“坟墓” “坟场”,缺少前者表达的委婉,显得直白一些,但同时也似乎更忠实于原文。 尽管如此,三者的翻译却也没有影响全诗的表达。
• “life is but an empty dream”,“…grave is its goal”,作者针对人生两种悲观论调,义正 辞严地提出自己的不同观点,认为:“life is real! life is earnest!”诗歌开头就一针见血。
• “And things are not what they seem.” • 渠译:而事物不是看来那模样 • 炘译:万物并非他们显示的模样 • 宁译为“肉体也不再是原来的姿容” • 李译: 万事万物并非看上去那般模样 • 其实,“all things”并非只是指的“肉体”,而是指世间万物,因为很多事物表象与实质之间往往
• dust”译成“尘土”不仅在意思上更为靠近“dust”,而且也具有诗的意象性。
• Was not spoken of the soul.
• 原文的本意是说上一句指的不是灵魂,而是肉体的死亡。黄新渠、黄一宁在翻译时, 都将“肉体”或“躯壳”这一暗含之意表达出来。诗歌语言重要的一点就是要有含 蓄美,不能过于直白。黄杲炘、李明的译文就会使读者去自己思考上一句到底指什 么,也会增强语言的可思索性。而渠、宁译文虽说意思准确,却难免有些直白。
• Be a hero in the strife!
• 译文一:别作默默无声、任人驱使的牛羊,
•
要在战斗中当一名闯将!
• 译文二:别像默默的的牛羊任驱赶!
•
要争取做英雄,能征惯战!
• 译文三:做一个英雄去英勇奋战!
•
不要像被人驱使的哑牲口!
• 译文四:勿做默默无语、任人驱使的牲口!
•
要勇于斗争,做一名闯将!
• 译文二将词性作了改变译为动宾词组“学艺”,可理解为作者将其引申为“人生修炼”,强调的是过程,表达 的具体而形象;渠、宁分别译成“艺术”和“艺业”,表达意思基本相同,强调的是结果。但不管怎样表达, 都能体现原意,其深层含义仍不变。
• Be not like dumb, driven cattle! (第五节)
A PSALM OF LIFE
-----译文赏析
创作背景
• A Psalm of Life是19世纪美国诗人亨利・沃兹沃思・朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)最著名的抒情诗之一。诗人爱妻波特1835 年因流产而病故,他一度 陷入悲痛之中,而当他追求阿普尔顿(五年后成为他第二任妻子)时,又遭遇颇多 波折。于是他感到百感交集,内心不免伤感,但在诗文中,他则勉励人们在人生道 路上不懈努力,不断进取、追求。全诗一气呵成,感情强烈,为世人传诵。
• Trust no Future, howe’er pleasant! (第六节) • 原文第一行pleasant future,译文一译的是
• Let the dead Past bury its dead!
“欢畅”,译文二是“美好”,译文三是
• 译文一:莫信托未来,不管它怎样欢畅!
“欢乐”,译文四是“欢畅”。在汉语中,
• 第4节告诉世人虽然“人固有一死”和“时不待 人”等不可抗拒之规律, 但只争朝夕,是可以创
奋斗不息。
造出永存的艺术的, 或说艺术可以“不诗歌韵味而增减音节或用倒装句法, 或使用一些在日常谈话或 写文章时一般不用的字眼以及某些古色古香的字眼。
• 在本诗中的例子有: • numbers =Poem , verse or notes • Slumbers =sleeps • Dust thou art , to dust retunrest = Thou art dust , returnest to dust = • You are dust , return to dust • howe’er =however • o’erhead = over head • main = ocean or sea
• 译文三:艺业需恒久,而光阴只一晃。
• 译文四:艺海无涯,时光飞逝,匆匆忙忙,
• Art一词有两层含义:一为字面含义即表层意义“艺术”,可引申为美好的事物,美好的东西是永恒的,诗中 用“Art is long ”和“Time is fleeting”形成对比,突出时光的飞逝,慨叹人生之苦短;深层含义为其引 申之意义,指的是美好的东西,尤指精神上的东西,与作者所要表达的“人的肉体会衰老和死亡,但人的奋斗 精神、高尚的灵魂却可以是永恒的”这一主题相呼应,与后部分叙述的“we can make you lives sublime”“footprints on the sands of time”形成铺垫和呼应。
• 这首诗格式工整,用词严谨,韵律感很强。洋溢在诗句里的,是一种对生活与生命 深深的热爱,这种爱呼唤我们不要浪费时间与生命,沉陷在想象与回忆的虚幻里不 能自拔,而要勇敢地面对现实,一步一个脚印,赢得属于自己的光辉与灿烂!
全诗共九节,每节四行,四行音节组合顺序为 “8音节+7音节+8音节+7音节” (an eight syllable line followed by a seven syllable line), 韵脚为“abab”式,即隔行交替押韵。 诗人在诗中假象了两个人物:青年(the young man)和诗人/歌者(the Psalmist)。
• 换个角度理解
• 如"Life is earnest!"这句话, 黄一宁译为“人生不是虚无”, 采用了正说反译的手法; 而黄新渠译为 “生活是严肃的! ”为了避免重复使用同一词, 把前面的Life译为生命, 后面的Life译为生活, 两家都 很好地传达了原作的思想。
• 最后一句"Was not spoken of the soul."黄新渠译为“但这是指肉体, 灵魂并未死亡”, 黄一宁译为 “那不是说灵魂, 指的是肉体”, 二人都使用了增词( 指的是肉体) 的手法, 使原文的意思更为清楚。 “从内容上看, 增词并不是凭空任意添加, 而是增加了原诗深层含义已有的内容, 而且更紧密地联 结了上句的意义, 起到承上启下的作用; 从形式上看也平衡了句式长短, 读起来更加流畅和谐”( 冯 庆华, 2002b)
标题翻译
• A Psalm of Life
• 黄新渠译: 生命的礼赞 黄杲炘译: 生之颂 黄一宁译:人生颂 李明译: 人生礼赞
Psalm:诗篇(《圣经》中《诗篇》卷150篇中的任何一篇) sing or celebrate in psalms。 译作“礼赞”和“颂”都忠实于原文意思。单“生”一字在汉语的表达习惯中,常常会与“死” 字联系在一起,这样一来会令读者产生不必要的联想。而“人生颂”的恰当指出在于,它不仅 是汉语译文中使用较为广泛的,而且在表达结构上与“青春颂”、“祖国颂”有异曲同工之妙。
• numbers非“韵调”。从这一点来看,黄新渠的“语调”和黄一宁的“韵调”均不妥。
• Life is but an empty dream
黄新渠: 人生不过是梦幻一场! 黄杲炘 :人生只是虚幻的梦一场! 黄一宁:人生不过是一场空虚的梦! 李 明:人生只不过是梦幻一场!
• 在第二句的翻译中,对于“but”一词的翻译,只有黄杲炘译为“只是”,其他三位都译 成“不过”“只不过”。该句是悲观者对人生的抱怨,诉说内心的无奈。“只是”一词的 肯定语气比较强,“不过”一词本身暗含着无奈、失落的情绪,更能体现这位“歌者”在 现实面前的悲观与绝望。
• 第1节主要告诉人们不要悲伤, 人生并非虚梦一 场;
• 第2节主要是说灵与肉不能俱灭,人生的归宿并非 象我们中国人所容易联想到的“荒冢一堆草没
• 第5节讲人生是一场战斗,在战斗中要争当英雄;
• 第6节告诉人们既不能依靠过去也不能依赖未 来, 唯一可靠的是行动在现在;
了”;
• 第7节劝人学习虽死犹生的高尚的伟人,去创造
• 译文四:勿寄望于未来,不管令人多么欢畅! 意思不通顺。译文四“过去”,则比较好。
• 当时正值美国资本主义进入蓬勃发展时期,诗人以积极乐观的态度讴歌人生,反映 出当时美国人民的心声。这是一首催人上进的励志诗。
• A Psalm of Life的汉语译文,据钱钟书先生考证,是第一首被翻译成中文的西方 诗歌。
• 该诗短小精悍、结构严谨。虽然篇幅短小,但内容丰富,条理清晰,层次感强。诗人满怀 激情地号召人们要以积极向上的态度生活、全诗分几个层次递进表达诗人的观点。诗人首 先强调了灵魂的重要、死亡夺走的只是一个人的身体,而灵魂不会消失;他强烈抨击了 “人生如梦”的思想,提醒人生要区分事物的表相与内在、立足当下、不沉迷于虚幻的未 来、亦不留恋已逝的过去,而要实实在在地做好每一件事,在人生的战场上做威武的英雄; 继而,诗人希望,人们能活得高尚,做出一番业绩、把奋斗的足迹留在时间的沙滩上,既 名留青史,又鼓励悲观者前行。
• Tell me not in mournful numbers,“Life is but an empty dream!”
黄新渠:别用悲伤的语调对我低吟,“人生不过是梦幻一场!” 黄杲炘:别用悲切的诗句对我唱:“人生只是虚幻的梦一场!” 黄一宁:别用忧伤的韵调向我哀叹:人生不过是一场空虚的梦! 李 明:勿用悲伤的诗句对我吟唱:“人生只不过是梦幻一场!”